This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Warum" empfinde ich noch als halbwegs neutral. "Wieso" signalisiert für mich schon ein ziemliches Maß an Unverständnis, Irritation oder gar Empörung über das, nach dessen Grund gefra
[quote]
Einen "erbitterten Widerstand" entdecke ich hier im Großen und Ganzen allerdings nicht.
[/quote]
Die Beiträge von Gerard empfinde ich als ostentativ und ohne jede Not un
[quote]Gudrun Wolfrath wrote:
Hast du mich (und andere) gerade in die "rechte Ecke" geschoben? Wenn ja, dann darfst du das gerne zurücknehmen. Aber vielleicht habe ich dich auch f
[quote]Gudrun Wolfrath wrote:
Danke für deine Antwort, Hauke. Diese Befürchtungen verstehe ich. Auf der anderen Seite überlässt man vielleicht gerade damit das jeweilige Terrain zun
[quote]Andrea Teltemann wrote:
Wenn es um die (vermeintlichen) Unzulänglichkeiten der deutschen Sprache geht, könnte man sich auch darüber aufregen, dass der Pluralartikel "die" femi
[quote]Gerard Barry wrote:
Und was ist mit Redefreiheit? Wenn Worte als "gewalttätig" eingestuft werden können, dass ist es leider eine logische Schlussfolgerung, dass gewisse Worte d
[quote]Gerard Barry wrote:
Aber was "verbale Gewalt" angeht: Sowas gibt es nicht. Gewalt kann per Definition nur körperlich sein. So eine Wortwahl ist aber noch ein perfektes Beispiel
[quote]Gerard Barry wrote:
Leute, die die Sprache von anderen Menschen ändern oder beeinflussen wollen haben eine autoritäre, arrogante Denkweise, die mich ankotzt. Außerdem ist
[quote]Heinrich Pesch wrote:
Der Satz von Mathias wird im Englischen sinnvoll übersetzt, aber in andere Sprachen kommen immer Waffen heraus, auch wenn ich die Terroristen durch Frauen<
Heute habe ich mal spaßeshalber folgenden Satz über Google Translate ins Russische übersetzen lassen:
"Für die zentralasiatischen Arbeitsmigranten, die in Russland meist unter p
Juristisch sehe ich da kein Problem und schließe mich den Vorredner/inne/n an. Ethisch habe ich da schon meine Bedenken. Ich habe es eben schon mehrfach erlebt, daß Urkunden über mehrer
... schon mal für eure Rückmeldungen.
@ Mariusz: Ich spreche sämtliche Landessprachen des Herkunftslandes, über das ich mich täglich über Medien aller politischer Richtungen info
Hallo Erika,
Die Geschichte klingt nicht nur wirr, Sie ist auch wirr. Der Asylbewerber hat mir den Vorgang Recht konfus und mit einigen Widersprüchen geschildert. Das Wesentliche ist
Liebe Kolleginnen und Kollegen!
Folgende Räuberpistole: Ein Asylbewerber braucht eine Übersetzung von Dokumenten. Die Arbeitsagentur kommt für die Kosten auf und gibt die Überse
Manfred Schmidt war ganz sicher kein Stammvater, sondern eher ein Auslaufmodell. Noch bei Thomas Mann war das durch Apostroph abgetrennte Genitiv-s bei Eigennamen (ebenso wie bei Ableitung
Das k bedeutet genau dasselbe wie in kg (Kilogramm), also Tausend. Z.B. 2k = 2000, 17k = 17.000. Manchmal sind wir etwas schreibfaul, und dann kommt es zu solchen Abkürzungen.
was der Thread für eine Wendung nimmt. Unter diesem Aspekt hatte ich den Übersetzer/innen/beruf eigentlich noch nie betrachtet. Zu ihm bin ich gekommen wie die Jungfrau zum Kind: Eig
Das hängt davon ab, ob die Kontaktangaben in eigenen Absätzen zu stehen kommen oder nicht. Wenn ja, ist es ja kein Problem. Dann werden die Absätze eben einfach verschieden formatiert,
[quote]Also man kann tatsächlich die im Klammer auslassen und sagen:
Wer fünf siebenundzwanzig pro Kilometer läuft, braucht für den Marathon etwa......[/quote]
Ja, so kann man das ma
"Wer fünf (Minuten) siebenundzwanzig (Sekunden) pro Kilometer läuft, braucht für den Marathon etwa drei (Stunden) fünfzig."
"Minuten" und "Sekunden" (hier in Klammern) werden unter<
"(Sie hatten das Pech, abgeschossen zu werden) und sind genau wie ich gezwungen, den Rest des Krieges auf der Erde zu verbringen."
"Auf sie mag das vielleicht zutreffen."
Da gibt es mehrere Wege:
1. Falls Du in dem betreffenden Zeitraum keine weiteren Projekte mit dem betreffenden TM bearbeitet hast, kannst Du die Segmente rausfiltern,als TMX exportiere
Das Buch habe ich zwar nicht, aber das Zitat findet sich in einem Text, der im Internet ziemlich schnell zu finden war: http://www.media-versand.de/pdfs/mmo-neu.pdf
Da heißt es auf
Hei Tarja,
niissä tapauksissa jotka mainitset ei ole lainkaan kysettä asteenvaihtelusta!
Pitkään vokaaliin päättyvillä yksitavuisilla sekä -e:en ja -as päättyvillä sub
Oft sind die Anrufer Mitarbeiter von Call-Centern, die unter enormem Erfolgsdruck stehen. Das führt mitunter zu kreativen Methoden bei dem Versuch, zu Geschäftsabschlüssen zu kommen.
Bei mir funktioniert es normalerweise reibungslos. Selbst bei etwas ausgefalleneren Sprachen wie Arabisch&Co.
Meine Einstellungen unter Ansicht>Zeichenkodierung sind folgende:
>
[quote]Andrea Teltemann wrote:
Im Gegensatz zu Matthias Q.-K. lasse ich mich gern mal wieder an die ursprünglichen Sprachnormen erinnern.[/quote]
Öööh... Hatte ich irgendwo behau
"Deutsch" ist eben kein monolithischer Block. Das wird einem nicht nur angesichts der Dialekte klar, sondern auch, wenn man sich mal an die ausgefransten Ränder des Sprachgebietes beg
Der Tag Editor ist eine Übersetzungsumgebung, die bis zur Version 2007 Teil von Trados war. Man kann ttx-Dateien also mit Trados bearbeiten, aber sicher auch mit anderen CAT-Tools, z.B. M
Ohne jetzt für irgendjemanden Werbung machen zu wollen:
Wenn ich Hardware brauche, sehe ich erstmal hier nach: http://www.computeruniverse.net/
Die haben nämlich sehr gute Such
[quote]Michele Fauble wrote:
Not 13 'sje' sounds, but 13 ways of spelling the 'sje' sound.
[/quote]
Det handlar ju inte om ett enda sche-ljud utan om minst tre: Sj, skj, sch osv.
Mir ist noch nie eine Publikation begegnet, in der in den Fußnoten die Titel der zitierten Literatur übersetzt waren. Auch ist es i.d.R. nicht Aufgabe des Übersetzers, zu entscheiden, w
[quote]Roland Nienerza wrote:and, at least from my side, all along in English which I like, sure - much as it might infuriate our friend Heinrich.[/quote]
Ensin saan pyytää anteeksi
...bzw. umgekehrt:
Deine TM-Daten aus 2007 exportierst Du als tmx. Anschließend kannst Du sie in ein 2011er TM beliebiger Sprachrichtung importieren. Per Export und Reimport in ein neu
Hello,
I am just trying to establish auto-translation rules for Scandinavian>German dates such as "23 december 2011" where the result should be "23. Dezember 2011".
This looks quite<
Dear colleagues,
unfortunately, I cannot get MemoQ 5 to allow multiple translations for identical segments. I created a TM allowing this option, but whenever I translate an already
[quote]Helena Šegedin wrote:
Das war auch meine erste Vermutung, jedoch wird das Wort "Name(n)" an anderen Stellen durchgängig ohne h geschrieben, so auch in demselben Satz. Außerdem
"Der barmherzige Gott, der uns dieses Kind aber am Neuen Jahres Tage geschenket und an dem Tage als unser Heiland seinen Jesus Nahmen annehmen wollen, der wolle auch in dem theuern Namen d
When I asked the question I didn't know what a torrent of different contributions this would cause.
Indeed, I forgot to mention that I, as some of you already guessed, live in Germany a
Today at school, in my daughter's class an English test was returned. Among other things, she had written the following sentence:
"The schoolbag is blue."
Her teacher marked it as a
[quote]Juan Carlos Sánchez López wrote:
Have you recently installed or set up a program? If it's the case, it might have a key combination that interferes with the MemoQ Ctrl+B shortc
[MemoQ 5.0 with Windows 7]
As I, generally, prefer using the keyboard instead of the mouse, I normally use shortcuts such as ctrl+i/u/b in order to formate text passages.
The ctrl+i/
Man behöver inte nödvändigtvis få problem med byråer. Jag har en hel del kunder som inte alls förutsätter att jag överhuvud taget arbetar med något CAT-program. Och så finns det
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.