Übersetzung von Fußnoten
Auteur du fil: Karin Maack
Karin Maack
Karin Maack  Identity Verified
Allemagne
Local time: 08:55
anglais vers allemand
Jun 25, 2012

Ich bin gerade mit den Fußnoten zu einem Buch beschäftigt. Dabei geht es meistens um Quellenangaben, die z. B. auf Zeitungsartikel verweisen. Nun macht es ja wenig Sinn, die Überschrift eines Artikels zu übersetzen, denn falls jemand die Quelle finden will, ist das nur im Original möglich. Also lasse ich den englischen Text stehen und übersetze in Klammern nur das, was sonst gar nicht verständlich ist. Allerdings gibt es dann auch Überschriften, die ich ohne Kenntniss des Artikels nicht ... See more
Ich bin gerade mit den Fußnoten zu einem Buch beschäftigt. Dabei geht es meistens um Quellenangaben, die z. B. auf Zeitungsartikel verweisen. Nun macht es ja wenig Sinn, die Überschrift eines Artikels zu übersetzen, denn falls jemand die Quelle finden will, ist das nur im Original möglich. Also lasse ich den englischen Text stehen und übersetze in Klammern nur das, was sonst gar nicht verständlich ist. Allerdings gibt es dann auch Überschriften, die ich ohne Kenntniss des Artikels nicht wirklich verantwortlich übersetzen kann, sondern raten müsste. Also übersetze ich sie nicht - und dabei habe ich etwas Bauchweh. Was macht ihr in einem solchen Fall?Collapse


 
MM^^
MM^^  Identity Verified
Local time: 08:55
chinois vers français
+ ...
Only the sources from the language of the target language Jun 25, 2012

Hallo,

Als Wissenschaftlerin in Jura übersetzte ich einen Quelle nur wenn eine Überseztung vorliegt. Sonst ist die Verweisung eines in einer Fremdsprache Artikel einen Unsinn. Zusätlich sind die Referenzweise sehr unterschiedlich unter Länder und Bereiche. Falls eine Quelle wirklich wichtig ist, können Sie ihren Titel zwischen Parenthese übersetzen.

MfG

[Modifié le 2012-06-25 22:41 GMT]


 
Matthias Quaschning-Kirsch
Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Allemagne
Local time: 08:55
Membre (2006)
suédois vers allemand
+ ...
So lassen, wie es ist Jun 26, 2012

Mir ist noch nie eine Publikation begegnet, in der in den Fußnoten die Titel der zitierten Literatur übersetzt waren. Auch ist es i.d.R. nicht Aufgabe des Übersetzers, zu entscheiden, welche Fußnoten ggf. wegen fehlender Übersetzung der zitierten Publikation wegzulassen sind. D.h. also, daß bis auf formale Anpassungen normalerweise alles bleibt, wie es ist. Über eventuelle Abweichungen von dieser Grundregel befindet der König. Also fragt man am besten mal den.

Schöne Grüß
... See more
Mir ist noch nie eine Publikation begegnet, in der in den Fußnoten die Titel der zitierten Literatur übersetzt waren. Auch ist es i.d.R. nicht Aufgabe des Übersetzers, zu entscheiden, welche Fußnoten ggf. wegen fehlender Übersetzung der zitierten Publikation wegzulassen sind. D.h. also, daß bis auf formale Anpassungen normalerweise alles bleibt, wie es ist. Über eventuelle Abweichungen von dieser Grundregel befindet der König. Also fragt man am besten mal den.

Schöne Grüße
Matthias Quaschning-Kirsch
Collapse


 
Maria Popova
Maria Popova  Identity Verified
Bulgarie
Local time: 09:55
Membre (2011)
allemand vers bulgare
Gemischt Original + Übersetzung Jun 26, 2012

Hallo Karin,

ich hatte eine wissenschaftliche Studie zu übersetzen. Dabei habe ich alle Autorennamen und Publikationstitel in den Fußnoten in Original gelassen. Allerdings sollten Hinweise wie z.B.: "Mit diesem Thema befasst sich auch die Publikation von ..." übersetzt werden, da sie sowieso sonst nicht verstanden werden konnten.

Gruss

Maria


 
Karin Maack
Karin Maack  Identity Verified
Allemagne
Local time: 08:55
anglais vers allemand
AUTEUR DU FIL
Vielen Dank... Jun 28, 2012

...für eure Meinungen zum Thema. Selbstverständlich lasse ich auch die Namen und die Literaturtitel alle im Original stehen, übersetze aber die Anmerkungen. Allerdings übersetze ich kein wissenschaftliches Werk. Also werde ich den Lesern vielleicht auch weiterhin eine kleine Verständnishilfe geben und Artikelüberschriften (in Klammern) übersetzen.

 


Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum
Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site »


Übersetzung von Fußnoten






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »