বিষয়ের পেজ: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246] > | Off topic: 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...) থ্রেড পোস্টার: Wenjer Leuschel (X)
| ysun যুক্তরাষ্ট্র Local time: 14:33 ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ... | ysun যুক্তরাষ্ট্র Local time: 14:33 ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ... Pkchan 兄用心良苦功不可没 | Aug 15, 2009 |
我们这里用 YouTube 毫无困难。显然,“欺负大陆人”的不是你,也不是 YouTube。
pkchan wrote:
一點回應﹕
“唱歌吧”這線的線主是文哲兄,看日期是在2005年3月13日起帖,發展至今已有147頁,2200個回帖,678551點擊,點擊率是大概340/回帖,雖然,算是這網站的一個記錄,比起“賈君鵬,你媽媽喊你回家吃飯”的貼子,還是小巫見大巫。在這裏,要感謝文哲兄及喜歡聽歌的中外譯友。看來這帖是與翻譯無關,但亦覺不然,一首簡單的歌,竟然可以配上不同的歌詞及文字,說出了多元文化的可貴。希望喜歡這帖的網友,視這裏為樂土,無爭論,無刪帖,歌者自歌,聽者自娛,實是一點點心意,帶給人家一些悅耳的聲音。用YouTube只是為了方便,沒有注意到其他地區的困難,實屬遺憾。
[修改时间: 2009-08-12 14:36 GMT]
[Edited at 2009-08-16 02:32 GMT] | | | pkchan যুক্তরাষ্ট্র Local time: 15:33 2006 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ... The Last Rose Of Summer | Aug 16, 2009 |
http://www.youtube.com/watch?v=pA-RhXu1Krw
http://www.youtube.com/watch?v=h-P15xujxoI&feature=fvw
http://www.youtube.com/watch?v=4FyzxhLWUxY&feature=related
每年差不多到了這個時候,都會想起這首歌,網上流傳了不少歌詞的譯本,但仍以這個較為喜歡。至於回家吃飯的期待,可另闢新線討論,希望以不離題為本意,免得被封,這會是非常可惜的。
'Tis The last rose of summer, left blooming alone; ,
夏日最後的玫瑰,入秋猶自紅
All her lovely companions are faded and gone;
所有可愛的伴侶,無復舊時容,
No flower of her kindred, no rosebud is nigh,
殘花片片悲凋謝,新花望裡空,
To reflect back her blushes, or give sigh for sigh.
欲把嬌顏留住,長嘆誰與共。
I'll not leave thee, thou lone one to pine on the stem;
何須留汝在枝頭,遺汝獨消瘦,
Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them.
既然好友盡長眠,去去相與守,
Thus kindly I scatter, thy leaves o'er that bed,
我將掃棄成香塚,為汝殷勤覆,
Where thy mates of the garden, lie scentless and dead.
從此芳菲難再復,惆悵使人愁!
So soon may I follow, when friendships decay,
面對隨花傷往事,往事成空虛,
And from love's shining circle, the gems drop away,
半生珍惜良友情,消失已無餘,
When true hearts lie withered, and fond ones are flown,
更有那人間歡愛,飛去如飄絮,
Oh!who would inhabit, this bleak world alone.
似這般悽涼的世界,索居向誰語!
tw.myblog.yahoo.com/djabgosun-djangosun/article?mid=12&sc=1
[修改时间: 2009-08-16 12:41 GMT] ▲ Collapse | | | ysun যুক্তরাষ্ট্র Local time: 14:33 ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ...
|
|
pkchan যুক্তরাষ্ট্র Local time: 15:33 2006 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ... Bridge Over Troubled Water | Aug 18, 2009 |
http://www.youtube.com/watch?v=GYKJuDxYr3I&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=Bv0gU197IKk&feature=related\
借這首40年前的歌曲,向飽受這次風災打擊的台灣人,表示深切的慰問。
When you're weary, feeling small,
When tears are in your eyes, I will dry them all;
I'm on your side. when times get rough
And friends just cant be found,
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
When you're down and out,
When you're on the street,
When evening falls so hard
I will comfort you.
Ill take your part.
When darkness comes
And pains is all around,
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Sail on silver girl,
Sail on by.
Your time has come to shine.
All your dreams are on their way.
See how they shine.
If you need a friend
Im sailing right behind.
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind.
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind.
[修改时间: 2009-08-18 02:46 GMT] ▲ Collapse | | | Joyce Curran Local time: 20:33 ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ... | pkchan যুক্তরাষ্ট্র Local time: 15:33 2006 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ... Haydn - Serenade | Aug 22, 2009 |
| | | pkchan যুক্তরাষ্ট্র Local time: 15:33 2006 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ... Halfmoon serenade | Aug 23, 2009 |
| |
|
|
wonita (X) চীন Local time: 17:33 新长征路上的摇滚 - 崔健 | Aug 25, 2009 |
新长征路上的摇滚 - 崔健
1
2
3
4
5
6
7……
[Edited at 2009-08-25 17:31 GMT] | | | wherestip যুক্তরাষ্ট্র Local time: 14:33 চাইনিজ/চিনা থেকে ইংরেজি + ... | wherestip যুক্তরাষ্ট্র Local time: 14:33 চাইনিজ/চিনা থেকে ইংরেজি + ...
Bin Tiede wrote:
新长征路上的摇滚 - 崔健
1
2
3
4
5
6
7……
Cute video, 音乐也还不错, 但歌词不知在表达些什么? 难道是说工农兵学商在搞中国式社会主义建设的同时, 一些年轻人在无目标地徘徊, 寻找人生? 这种影视我看得极少, 可说是癞蛤蟆跳井 - 不懂.
Anyway, for me it was still something worth listening to. Thanks for posting it.
[Edited at 2009-08-26 17:51 GMT] | | | Shouguang Cao চীন Local time: 04:33 ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ...
http://ofcn.cn/wG65
请用 ie 播放。
最后一枪 (完整版) 崔健
----- 邛海听雨
一颗流弹打中我胸膛
刹那间往事涌在我的心上
只有泪水,哦哦, 没有悲伤
如果这是最后一枪
我愿接受这莫大的荣光
哦哦,最后一枪
哦哦,最后一枪
不知道有多少,多少话还没讲
不知道有�... See more http://ofcn.cn/wG65
请用 ie 播放。
最后一枪 (完整版) 崔健
----- 邛海听雨
一颗流弹打中我胸膛
刹那间往事涌在我的心上
只有泪水,哦哦, 没有悲伤
如果这是最后一枪
我愿接受这莫大的荣光
哦哦,最后一枪
哦哦,最后一枪
不知道有多少,多少话还没讲
不知道有多少,多少欢乐没享
不知道有多少,多少人和我一样
不知道有多少,多少个最后一枪
安睡在这温暖的土地上
朝露夕阳花木自芬芳
哦哦,只有一句话,哦哦,留在世界上
不知道有多少,多少话还没讲
不知道有多少,多少欢乐没享
不知道有多少,多少人和我一样
不知道有多少,多少个最后一枪
一颗流弹打中我的胸膛
刹那间往事涌在我的心上
哦哦,最后一枪
哦哦,最后一枪 ▲ Collapse | |
|
|
wherestip যুক্তরাষ্ট্র Local time: 14:33 চাইনিজ/চিনা থেকে ইংরেজি + ... | wherestip যুক্তরাষ্ট্র Local time: 14:33 চাইনিজ/চিনা থেকে ইংরেজি + ...
http://www.youtube.com/watch?v=-Jgma--0WYU&NR=1
Danny Boy (Michael Londra)
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The Summer's gone, and all the flow'rs are dying
'Tis you, 'tis you must go and I must bide
But come ye back when Summer's in the meadow
Or when the valle... See more http://www.youtube.com/watch?v=-Jgma--0WYU&NR=1
Danny Boy (Michael Londra)
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The Summer's gone, and all the flow'rs are dying
'Tis you, 'tis you must go and I must bide
But come ye back when Summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
'Tis I'll be there in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so
And if you come, when all the flowers are dying
And I am dead, as dead I well may be
You'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me
And I shall hear, tho' soft you tread above me
And all my dreams will warm and sweeten be
If you'll not fail to tell me that you love me
I'll simply sleep in peace until you come to me ▲ Collapse | | | pkchan যুক্তরাষ্ট্র Local time: 15:33 2006 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ...
http://www.youtube.com/watch?v=F2QgJZcgc3E
曲:臧天朔词:黄集伟
朋友啊朋友
你可曾想起了我
如果你正享受幸福
请你忘记我
朋友啊朋友
你可曾记起了我
如果你正承受不幸
请你告诉我
朋友啊朋友
你可曾想起了我
如果你正享受幸福
请你忘记�... See more http://www.youtube.com/watch?v=F2QgJZcgc3E
曲:臧天朔词:黄集伟
朋友啊朋友
你可曾想起了我
如果你正享受幸福
请你忘记我
朋友啊朋友
你可曾记起了我
如果你正承受不幸
请你告诉我
朋友啊朋友
你可曾想起了我
如果你正享受幸福
请你忘记我
朋友啊朋友
你可曾记起了我
如果你正承受不幸
请你告诉我
朋友啊朋友
你可曾记起了我
如果你有新的
你有新的彼岸
请你离开我离开我
朋友啊朋友
你可曾想起了我
如果你正享受幸福
请你忘记我
朋友啊朋友
你可曾记起了我
如果你正承受不幸
请你告诉我
朋友啊朋友
你可曾记起了我
如果你有新的
你有新的彼岸
请你离开我离开我
朋友啊朋友
你可曾记起了我
如果你有新的
你有新的彼岸
请你离开我离开我
朋友啊朋友
你可曾记起了我
如果你有新的
你有新的彼岸
请你离开我离开我 ▲ Collapse | | | বিষয়ের পেজ: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...) Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |