This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ফ্রীলান্সার এবং এজেন্সী/কোম্পানী, যাচাইকৃত সাইট ব্যবহারকারী
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
উৎস টেক্সট - ইংরেজি What is the drug being tested?
Nifedipine GITS is an antihypertensive (blood pressure lowering) drug which belongs to the group of drugs called calcium channel blockers (CCB). Nifedipine relaxes (widens) your blood vessels (veins and arteries), which results in a decrease of blood pressure and at the same time makes it easier for the heart to pump and reduces its workload. Nifedipine is used to treat hypertension (high blood pressure) and angina (chest pain), respectively. Nifedipine GITS has been approved by your Regulatory/Health Authority for use in this condition and is sold under the brand name [XXX].
Candesartan, an angiotensin II receptor blocker (ARB), antagonizes the influence of certain substances found in the body that make blood vessels to constrict. This effect dilates constricted blood vessels and ultimately lowers blood pressure. Candesartan is a drug which has been approved by your Regulatory/Health Authority for the treatment of hypertension and heart failure, respectively, and is sold under the brand names, Blopress, Atacand, Amias, and Ratacand.
অনুবাদ - হিন্দি किस दवा का परीक्षण किया जा रहा है?
निफ़ेडिपाइन जीटीएस एक उच्च रक्तचापरोधक (रक्तचाप को कम करने वाली) दवा है जो कैल्सियम चैनल अवरोधक (CCB) नामक दवाओं के समूह से संबंधित है। निफ़ेडिपाइन आपकी रक्तवाहिकाओं (शिराओं और धमनियों) को फैलाती (चौड़ा करती) है, जिसके परिणामस्वरूप रक्तचाप को कम करती है और इसी के साथ हृदय द्वारा पम्प करना अधिक आसान बनाती है तथा उसके कार्य भार को कम करती है। निफ़ेडाइन का उपयोग क्रमशः उच्च रक्तचाप (उच्च रक्त दबाव) और एंजाइना (सीने में दर्द) का उपचार करने के लिए किया जाता है। निफ़ेडाइन जीटीएस को आपके नियामक/स्वास्थ्य प्राधिकारी द्वारा इस रोग में उपयोग के लिए अनुमोदित किया गया है और इसका विक्रय [XXX] ब्रांड नाम के तहत किया जाता है।
एक एंजियोटेंसिन II ग्राही अवरोधक (ARB) कैंडडिसार्टन, शरीर में पाए जाने वाले रक्त वाहिकाओं का संकीर्णन करने वाले कुछ खास पदार्थों का प्रतिरोध करता है। यह प्रभाव संकीर्ण रक्तवाहिकाओं को फैला देता है और अंततः रक्तचाप को कम करता है। कैंडडिसार्टन एक दवा है जिसे क्रमशः उच्च रक्तचाप और हृदय की विफलता के उपचार के लिए आपके नियामक/स्वास्थ्य प्राधिकारी द्वारा अनुमोदित किया गया है और इसका विक्रय ब्लोप्रेस, एटाकैंड, एमियास और रैटाकैंड ब्रांड नामों के तहत किया जाता है।
More
Less
Standards / Certification(s)
EN 15038, ISO 9001
অনুবাদ শিক্ষা
PhD - University of Ottawa, Canada
অভিজ্ঞতা
অনুবাদের অভিজ্ঞতা কত বছর: 27। ProZ.com-এ নিবন্ধন করেছেনঃ Oct 2002.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Heartsome, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
Hindi <> English, Spanish<>English, Portuguese>English
With B.A, M.A and M.Phil in Spanish and Latin American Studies from Jawaharlal Nehru University, New Delhi, and a Law Graduate (LLB), Ravi Kumar served as a faculty member for Spanish and Latin American Studies (2000-2013) at Indian Institute of Foreign Trade (IIFT), New Delhi, ranked amongst Top 10 Business Schools in India. In addition, he served as an Advisor to Punjab Technical University for setting up School of Foreign Languages and Center for Language Innovation, and currently, he is a member of advisory board of Ministry of Information Technology, Government of India involved in a project set up under the directives of the Supreme Court of India for developing translation tools in Legal domain.
Also, Kumar attended one year Ph.D. Level specialized course in Translation Studies at the University of Ottawa, Canada (2013-2014). He is a seasoned translator and interpreter, who has even worked as Simultaneous Interpreter for Prime Minister, President as well as Vice President and Foreign Minister of India.
Specialization In Interpreting
Developed a considerable level of expertise in consecutive as well as simultaneous Interpreting. Areas: Anti-dumping Inspection for US Department of Commerce; Provided support in primary research as bilingual interpreter/moderator for various projects including those related to ethnographic research, security measures, social media, user experience (UX design surveys) on certain mobile applications, client engagements, human-centered designs, academic, social as well as industrial research; Also worked as a Language Resource Project Manager for Codex Committee Conferences 2015, 2017 and 2019 (A WHO and FAO) funded project for Spices.
Recent Interpreting Assignments
Official Interpreter for World Government Summit, Dubai Feb11-13, 2018 where honorable Prime Minister Shri Narendra Modi was the Chief Guest. In addition, Interpreted for His Excellency Edouard Philippe, the Prime Minister of France; Prof. Klaus Schwab, Founder and Chair of World Economic Forum – Davos; Agnel Gurria, Secretary-General, OECD; Princess Haya Bint Al Hussein, Chair of International Humanitarian City; Christine Lagarde, Managing Director of the IMF; Jim Yong Kim, President, World Bank; Richard Quest, CNN; Prof. Michio Kaku, Physicist and Futurist; Bill McDermott, CEO, SAP; Deepak Chopra, Public Speaker and Prominent Figure of New Age Movement; Maurice Levy, CEO Publicis; Dr. Tedros Adhanom, Director General, WHO; Roberto Azevedo, Director-General of WTO; Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO; Sheikh Abdullah Bin Zayed al Nahyan, Chairman of the Education and Human Resources Council, UAE.
Experience
Provided Simultaneous Interpretation service during various multilateral forums including bilateral talks involving the Prime Minister, President, Vice-President, Commerce Minister as well as Foreign Minister of India respectively. (Hon. Prime Minister Shri Manmohan Singh, Hon. Shri President Pranab Mukherjee, Hon. Vice President Shri Hameed Ansari, Hon.).
Provided a series of simultaneous and consecutive Interpretation services in Spanish-English-Spanish and English – Hindi – English ( more than 50) during International conferences, Buyers – Sellers Meet and Foreign Ministers level visits in India involving bilateral talks.
Specialization in Politics, International Relations, Business and Commerce.
Organized a series of national as well as International conferences, workshops, seminars as well as symposiums on various themes revolving around translation and interpretation.
Provided Translation as well as Interpretation services in Spanish <> Hindi<> English, Spanish <> English, Portuguese > English language pairs for more than 300 domestic as well as International Clients in various subject matters including techno-commerical documents, Technical manuals, Engineering designs, construction, web- contents, IT as well as Pharma related text.
Leadership
Kumar has played a leadership role in uniting translators of India. As the Founder President of the Indian Translators Association, Kumar has been actively involved in promoting translation as an Industry. He was elected in Shanghai in 2008 as Council Member of the International Federation of Translators connecting more than 110 associations of the world coming from 72 countries. Kumar is also Co-Founder of The Association of Asian translation Industry, Bangkok and India representative forInternational Medical Interpreters Association, USA and he has been given special recognition by BhashaIndia (Indic language division of Microsoft India) for contribution and promotion of localization and translation activities in Indian languages in India.
Entrepreneurship
Ravi Kumar is Serial Entrepreneur and Founder ofModlingua Group, a leading translation company with 500 clients spread across the globe. In addition, Kumar has founded Hindi Center, a translation and research center that connects more than 10000 Hindi experts, Indian Diaspora, Indologists, Media professionals and researchers across the globe. Kumar also owns LEGALTRANSLATIONHUB a legal translation job portal and HISPANICINDIA, a networking site that connects India with Spain and Latin America.
Mr. Kumar has presented more than 30 research papers and keynote speeches on language, translation, entrepreneurship, social media, and Indian culture and society. He has also supervised more than 300 research papers at the MBA level on various themes related to Spain and Latin American Countries.
Kumar has also edited a series of books on translation studies including Role of Translation in Nation Building, Joy of Translating Indian Literature, Theoretical and Empirical Approaches to Translation, Machine Tools and Translation Processes respectively.
Journals
In addition, Kumar regularly writes for a series of National as well as International journals and Magazines including Diplomatists, Academic Press, American Journal of Translators, Indian Council for Cultural Relations (ICCR), Institute of Translating and Interpreting (ITI), London, Management Kompass, and Inttranews etc.l interest in Entrepreneurship, Social Media, Networking, Digital Marketing, Web development, Terminology Management and researchrelated to legal translation and Business school of translation and Interpreting.
মূলশব্দ: Indiantranslator, Indian translator, Indian Translators, Spanish, HispanicIndia, Literature, Commercial, Technical, Patents, Publicity material. See more.Indiantranslator, Indian translator, Indian Translators, Spanish, HispanicIndia,Literature, Commercial, Technical, Patents, Publicity material, Bilology, Medicine, Law, Software, IT Industry, Telecommunications, Gas Plants, Automobile, CAT tools in India, Placement for Language Experts, Interpreters in India, Heartsome Distributor . See less.
গত মাসে এই প্রোফাইল পেয়েছে 36 ভিজিট করেছেন মোট 28 ভিজিটরগণ থেকে