Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | The winning entry has been announced in this pair.There were 7 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | [...] অনুবাদকরা স্বীকৃতিই পেতেন না, তারা কোনোমতে চালানোর মতো উপার্জনের আশাই করতেন, জীবনযাপনের জন্য পর্যাপ্ত উপার্জন তো নয়ই। খুব কম লোকজনই প্রকৃতরূপে প্রশিক্ষিত অনুবাদক ছিলেন, যদিও অধিকাংশ লোকজনের কাছে নির্ভরযোগ্য কলেজের শিক্ষা এবং তার সাথে ভাষা সম্পর্কে স্পষ্ট জ্ঞানও ছিল, অন্তত নিজেদের মাতৃভাষায়। আমার এক বন্ধুর এই বর্ণনার সাথে হুবহু মিল ছিল এবং বন্ধু-বান্ধবের পরিধি বাড়ার সাথে সাথে ক্রমশ অন্যান্য অনুবাদকদের সঙ্গেও আমার পরিচয় হল। মানুষ হিসাবে আমার তাদের অনেক বেশি মজাদার বলে মনে হয়েছিল এবং আমি জানতে পেরেছিলাম যে আমাদের জীবনের অভিজ্ঞতাগুলো প্রায়শই একইরকম হতো। বন্ধু পাতাতে আমার কখনোই সমস্যা হতো না, তবে আমার সবসময় নিজেকে “ভিন্ন” বলে মনে হতো এবং আমি নিশ্চিত ছিলাম যে তাদের অনুভূতিও আমার থেকে কিছু আলাদা ছিল না। আমার বন্ধু যখন অবসর নিলেন, তিনি তার কর্মক্ষেত্রে তার পরিবর্তে স্থান গ্রহণ করার জন্য আমার নাম সুপারিশ করলেন। আমি তখন প্রবেশ করলাম পুনঃবীমার জগতে, যেটির বিষয়ে আমি কিছুই জানতাম না। এছাড়াও, অনুবাদক হিসাবে আমি সেখানে একা ছিলাম এবং নির্ভর করা মতো তেমন কিছুই ছিল না। যদিও, আমার জন্য এটি কীর্তিই বটে… আমার নতুন চাকরিতে আমি ফাইলগুলো বার বার ভালোভাবে দেখা শুরু করলাম, প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করা শুরু করলাম এবং কোম্পানিকে দিয়ে আমাকে বীমা সংক্রান্ত কোর্সে এনরোল করালাম। বীমা সংস্থানের প্রতিষ্ঠানটি রাস্তার ওপারেই ছিল, তাই ফায়ার কোড, বীমা পলিসি এবং অগ্নি নির্বাপক যন্ত্র সম্পর্কিত পরামর্শ খুঁজতে লাগলাম। আমি যেভাবে শিখছিলাম, সেভাবে আগে কখনোই শেখার অবকাশ পাইনি: গবেষণার মাধ্যমে। আমি যখন প্রথমবার, একটি নিউক্লিয়ার প্লান্টের বীমার উদ্দেশ্যে একটি প্রস্তাবনার অনুবাদ করেছিলাম, তখন সেই বিভাগের প্রধান কল করে আমার কাজের বাহবা দিয়ে জানিয়েছিলেন যে তিনি আমার কাজে খুশি হয়েছেন। “আমাদের নিয়মিত কাজের সাথে অনুবাদটি বেশ সন্তোষজনকভাবেই মিলেছে”, তিনি জানিয়েছিলেন। এ যেন আমার পরম সৌভাগ্য! আসলে যা ঘটেছিল তা হল, আমি যে কাজের ফাইলটি অনুবাদ করতে তথ্য খোঁজার চেষ্টা করছিলাম, ঠিক তেমনই একটি ডকুমেন্ট ফাইলগুলো থেকে পাই যা আমি পরামর্শ হিসাবে ব্যবহার করছিলাম, কিন্তু আমি যখন দেখলাম যে আমার পূর্বসূরী “মূল” শব্দের পরিবর্তে “নিউক্লিয়াস” শব্দের ব্যবহার করেছেন, আমি বুঝতে পারলাম যে ফাইলগুলো আমার কোনো কাজে আসবে না। আমি তখন রাস্তার ওপারে গ্রন্থাগারে যাই এবং পারমাণবিক শক্তি উৎপাদন কেন্দ্র সম্পর্কে তথ্য খুঁজতে থাকি। এবং আমার প্রয়োজনমত সব পরিভাষা অবিলম্বেই পেয়েও যাই। ভালো অনুবাদক হতে গেলে আজকের দিনে যা চাই, তার জন্য লাগে এর চেয়ে সত্যিই অনেক বেশি কিছুর [...] | Entry #36061 — Discuss 0 — Variant: Indianindiben
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
48 | 9 x4 | 5 x2 | 2 x1 |
| [...] শুধু যে অনুবাদকেরা স্বীকৃতি পায় না, তা নয়, তারা এর থেকে খুব একটা বেশি রোজগারের আশাও করে না, শুধু যৎসামান্য যা আয় হয়। অনুবাদক হিসাবে খুব কম লোক প্রশিক্ষণ নেয়, কিন্তু অনেকেরই আছে একটি ভাল কলেজের ডিগ্রী এবং ভাষার প্রগাঢ় জ্ঞান, অন্তত নিজের মাতৃভাষার তো বটেই। আমার একটি বন্ধু ছিল যাকে ওই শ্রেণীতে রাখা যেতে পারে এবং অন্য অনুবাদকদের অংশগ্রহণ করাতে আমার বন্ধুদের বৃত্ত আরো বেড়ে গেছে। আমার মনে হয় ওরা খুব ইন্টারেস্টিং মানুষ, এবং আমি দেখেছি যে আমাদের অভিজ্ঞতা খুব মেলে। বন্ধুত্ব করতে আমার কোনদিনই অসুবিধা হয়নি, কিন্তু আমি সবসময় নিজেকে “আলাদা” বোধ করতাম এবং এটি আমার ধারণা যে তাদেরও এরকমই মনে হয়েছে। যখন আমার বান্ধবী রিটায়ার করল, সে তার স্থানে আমার নাম এর সুপারিশ করল। এখন আমি পুনর্বীমা (Reinsurance) এর ক্ষেত্রে প্রবেশ করেছি। এবং সেখানে অনুবাদক হিসেবে শুধু আমিই ছিলাম এবং কোথাও থেকে সাহায্য নেওয়ার বেশি কোন উপায় ছিল না। কিন্তু, এটি আরেকটি পর্যায়ের ব্যাপার… আমার নতুন চাকরিতে, আমি ফাইল গুলি ঘাঁটি, প্রশ্ন করি এবং কোম্পানি আমায় ইন্সুরেন্স কোর্সে ভর্তি করে। ইন্সুরেন্সের কলেজ রাস্তার ওপারেই ছিল, এবং আমি তাদের লাইব্রেরির ফায়ার কোড, বীমা নীতি এবং অগ্নি নির্বাপক ক্যাটালগ এর পরামর্শ নি। যা আমি আগে কখনো শিখিনি আমি তাই শিখছিলাম: অনুসন্ধান করা। প্রথমবার আমায় পারমাণবিক প্লান্টের বীমার উদ্দেশ্যে একটি প্রপোজাল অনুবাদ করতে হত, সেই বিভাগের একজন উচ্চপদস্থ কর্মচারী আমায় কল করলেন, এবং আমার কাজের জন্য আমায় অভিনন্দন জানালেন। উনি বললেন “যা আমরা আশা করছিলাম এটি সেরকমই হয়েছে।” অসাধারণ ব্যাপার! আসলে যা হয়েছিল তা হল ফাইল ঘাটাঘাটি করতে গিয়ে আমি একটি ফাইল পাই খানিকটা সেই রকম যার জন্য আমার সাহায্যে প্রয়োজন ছিল, কিন্তু যখন আমি দেখলাম যে আমার পূর্বের কর্মচারী “কোরের” বদলে “নিউক্লিয়াস” শব্দটি ব্যবহার করেছেন, তখন বুঝতে পারলাম যে এই ফাইলগুলো আমার কোন কাজে লাগবে না। আমি রাস্তা পার করে লাইব্রেরীতে গেলাম এবং “পরমাণুবিক প্লান্ট” এর বিষয়ে খুজতে শুরু করলাম। আমি তৎক্ষণাৎ সেই সমস্ত পারিভাষিক শব্দাবলী পেয়ে গেলাম যা আমার প্রয়োজন ছিল। অবশ্যই, আজকালকার দিনে একজন ভাল অনুবাদক হয়ে ওঠার জন্য অনেক কিছু, করতে হয়। [...] | Entry #34883 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
32 | 6 x4 | 3 x2 | 2 x1 |
| অনুবাদকেরা যথেষ্ট স্বীকৃতি পেতেন না। তাঁদের আয়-রোজগারও খুব বেশি ছিল না। বেঁচে থাকার জন্যে যতটুকু প্রয়োজন ততটুকুই। খুব অল্প লোকই অনুবাদক হিসেবে প্রশিক্ষণপ্রাপ্ত ছিলেন, তবে বেশিরভাগেরই প্রাতিষ্ঠানিক শিক্ষা এবং ভাষাজ্ঞান ছিল। অন্তত নিজের মাতৃভাষার উপরে তাঁদের দখল ছিল। আমার একজন বন্ধু ছিল যে ঠিক এই ক্যাটাগরিতেই পরত, এবং আমার বন্ধুমহলে অন্যান্য অনুবাদকেরাও ছিলেন। মানুষ হিসেবে তাঁদেরকে আমার খুবই আকর্ষণীয় মনে হত, এবং আমি আবিষ্কার করেছিলাম যে আমাদের জীবনের অভিজ্ঞতায় অনেক সাদৃশ্য ছিল। বন্ধুত্ব বেছে নেয়ার ক্ষেত্রে আমাকে কখনোই কোন সমস্যায় পড়তে হয় নি। কিন্তু আমার সব-সময়ই নিজেকে “বিচ্ছিন্ন” মনে হত, এবং আমি নিশ্চিত যে তাঁদের অনুভূতিও ছিল একইরকম। যখন আমার এক বন্ধু অবসরে যান, তিনি তাঁর জায়গায় আমাকে নেয়ার জন্যে সুপারিশ করেন। এভাবেই আমি রিইনস্যুরেন্স-এর জগতে প্রবেশ করলাম, যে জগত সম্পর্কে আমার কোন ধারণাই ছিল না। এছাড়াও, আমি ছিলাম সেখানকার একমাত্র অনুবাদক এবং নির্ভর করার মত খুব খুব বেশি কিছু খুঁজে পাই নি। যাইহোক, এটি ছিল আরেকটি অর্জন… আমার নতুন চাকরিতে যোগ দেয়ার পরে আমি ফাইলগুলো দেখতে এবং প্রশ্ন করতে লাগলাম। আমি কোম্পানি-কে রাজি করিয়েছিলাম আমাকে ইনস্যুরেন্স কোর্সে ভর্তি করানোর জন্যে। ইনস্যুরেন্সের কলেজটি ছিল রাস্তার উলটো দিকে। সেখানে আমি ফায়ার কোড, ইনস্যুরেন্স পলিসি এবং অগ্নিনির্বাপক যন্ত্র বিষয়ে ক্যাটালগ বিষয়ে জানতে পারলাম। আমি এমন একটি বিষয় সম্বন্ধে জানতে শুরু করেছিলাম যা আগে কোনদিনও জানার সুযোগ হয় নিঃ গবেষণা। প্রথমবার যখন আমাকে পারমাণবিক প্ল্যান্টের বীমার জন্য একটি প্রস্তাব অনুবাদ করতে হয়েছিল, তখন আমি সেই বিভাগের প্রধানের কাছ থেকে একটি ফোন পেয়েছিলাম। তিনি আমাকে আমার কাজের জন্য আমাকে অভিনন্দন জানিয়েছিলেন। তিনি বলেছিলেন, “আমরা এতদিন যে ধরনের কাজ দেখেছি সেগুলোর তুলনায় এটি বেশ ভালো”। যা ঘটেছিল তা হল যে আমি নির্দেশনার জন্য যে ফাইলগুলি নিয়ে কাজ করছিলাম তার অনুরূপ একটি নথির সন্ধান পেয়েছিলাম। কিন্তু যখন আমি দেখলাম যে আমার পূর্বসূরি "কোর" এর পরিবর্তে "নিউক্লিয়াস" শব্দটি ব্যবহার করেছেন, তখন আমি বুঝতে পেরেছিলাম যে ফাইলগুলি আমার কোন কাজেই লাগবে না। আমি রাস্তার ওপারে লাইব্রেরিতে গিয়ে "নিউক্লিয়ার প্লান্ট" বিষয়ে খোঁজ নিলাম। আমি অবিলম্বে আমার প্রয়োজনীয় সমস্ত পরিভাষা খুঁজে পেয়েছিলাম। | Entry #35059 — Discuss 0 — Variant: Bangladeshibangben
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
32 | 6 x4 | 3 x2 | 2 x1 |
| [...] অনুবাদকরা শুধু স্বীকৃতি পাননি, তারা খুব বেশি জীবিকা অর্জনের জন্য আশা করেননি,মোটামুটি জীবিকা হয়ে যায় । খুব কম লোকই প্রকৃতপক্ষে অনুবাদক হিসেবে প্রশিক্ষিত ছিল, কিন্তু বেশিরভাগেরই কলেজের সুপ্রতিষ্ঠিত শিক্ষা এবং ভাষার দক্ষ জ্ঞান ছিল, অন্তত তাদের নিজস্ব ভাষা।আমার একজন বন্ধু ছিল যে ঠিক সেই অংশে পড়ে এবং আমার বন্ধুদের দল অন্য অনুবাদকদের অন্তর্ভুক্ত করার জন্য প্রসারিত হয়েছিল। আমি মানুষ হিসাবে তাদের অনেক বেশি আকর্ষণীয় বলে মনে করেছি এবং খুঁজে পেয়েছি যে অনেক সময় আমাদের প্রায় একই রকম জীবনের অভিজ্ঞতা ছিল। বন্ধুত্ব করতে আমার কখনই সমস্যা হয়নি, কিন্তু আমি সবসময় "ভিন্ন" অনুভব করতাম এবং আমি নিশ্চিত যে তারাও এটি অনুভব করেছে। যখন আমার বন্ধু অবসর নেয়, সে আমাকে তার বদলি হিসেবে সুপারিশ করেছিল। আমি এখন পুনর্বীমায় প্রবেশ করেছি, যার সম্পর্কে আমি কিছুই জানতাম না। আমি সেখানে একমাত্র অনুবাদকও ছিলাম, এবং পিছিয়ে পড়ার খুব বেশি কিছু ছিল না। যাইহোক, এটি অন্য একটি খাঁজ ছিল .... আমার নতুন চাকরিতে, আমি ফাইলগুলি দেখতে শুরু করেছি, প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেছি এবং কোম্পানিকে পাশে পেয়েছি আমাকে বীমা কোর্সে ভর্তি হবার জন্য । কলেজ অফ ইন্স্যুরেন্স রাস্তার ওপারে ছিল, এবং আমি তাদের লাইব্রেরিতে ফায়ার কোড, বীমা পলিসি এবং অগ্নি নির্বাপক ক্যাটালগগুলির সাথে পরামর্শ করেছি। আমি শিখছিলাম যা আমি আগে কখনও করতে সক্ষম হওয়ার বিলাসিতা পাইনি: গবেষণা। প্রথমবার যখন আমাকে পারমাণবিক প্ল্যান্টের বীমার উদ্দেশ্যে একটি প্রস্তাব অনুবাদ করতে হয়েছিল, তখন আমি সেই বিভাগের প্রধান ব্যক্তির কাছ থেকে একটি ফোন পেয়েছিলাম, আমার কাজের জন্য আমাকে অভিনন্দন জানিয়েছিল। "আমরা যা ব্যবহার করি তার সাথে অনুকূলভাবে তুলনা করে," তিনি বলেছিলেন। কি একটা আপার! যা ঘটেছিল তা হল আমি নির্দেশনার জন্য যে ফাইলগুলি নিয়ে কাজ করছিলাম তার অনুরূপ একটি নথির সাথে পরামর্শ করেছি, কিন্তু যখন আমি দেখলাম যে আমার পূর্বসূরি "কোর" এর পরিবর্তে "নিউক্লিয়াস" শব্দটি ব্যবহার করেছেন, তখন আমি বুঝতে পেরেছিলাম যে ফাইলগুলি আমার কাছে অকেজো ছিল। আমি রাস্তার ওপারে লাইব্রেরিতে গিয়ে "পারমাণবিক চুল্লি" দেখলাম। আমি অবিলম্বে আমার প্রয়োজনীয় সমস্ত পরিভাষা খুঁজে পেয়েছি। আজকাল অবশ্যই একজন ভালো অনুবাদক হতে তার চেয়ে অনেক বেশি কিছু লাগে। [...] | Entry #35122 — Discuss 0 — Variant: Bangladeshibangben
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
10 | 2 x4 | 0 | 2 x1 |
| [...] অনুবাদকরা শুধু স্বীকৃতি পাননি, তারা খুব বেশি জীবিকা অর্জনের আশা করেননি, শুধু পেয়ে যান। খুব কম লোকই প্রকৃতপক্ষে অনুবাদক হিসেবে প্রশিক্ষিত ছিল, কিন্তু অধিকাংশেরই কলেজের একটি কঠিন শিক্ষা এবং ভাষা সম্পর্কে একটি দৃঢ় জ্ঞান ছিল, অন্তত তাদের নিজস্ব ভাষা। আমার একজন বন্ধু ছিল যে ঠিক সেই বিভাগে পড়েছিল এবং আমার বন্ধুদের বৃত্ত অন্য অনুবাদকদের অন্তর্ভুক্ত করার জন্য প্রসারিত হয়েছিল। আমি তাদের মানুষ হিসাবে অনেক বেশি আকর্ষণীয় বলে মনে করেছি এবং আবিষ্কার করেছি যে আমাদের প্রায়শই একই রকম জীবনের অভিজ্ঞতা ছিল। বন্ধুত্ব করতে আমার কখনই সমস্যা হয়নি, কিন্তু আমি সবসময় "ভিন্ন" অনুভব করতাম এবং আমি নিশ্চিত যে তারাও এটি অনুভব করেছে। যখন আমার বন্ধু অবসর নেয়, সে আমাকে তার বদলি হিসেবে সুপারিশ করেছিল। আমি এখন পুনঃবীমায় প্রবেশ করেছি, যার সম্পর্কে আমি কিছুই জানতাম না। আমি সেখানে একমাত্র অনুবাদকও ছিলাম, এবং পিছিয়ে পড়ার খুব বেশি কিছু ছিল না। যাইহোক, এটি অন্য একটি খাঁজ ছিল .... আমার নতুন চাকরিতে, আমি ফাইলগুলি দেখতে শুরু করেছি, প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেছি এবং কোম্পানিকে আমাকে বীমা কোর্সে নথিভুক্ত করার জন্য পেয়েছি। কলেজ অফ ইন্স্যুরেন্স রাস্তার ওপারে ছিল, এবং আমি তাদের লাইব্রেরিতে ফায়ার কোড, বীমা পলিসি এবং অগ্নি নির্বাপক ক্যাটালগগুলির সাথে পরামর্শ করেছি। আমি শিখছিলাম যা আমি আগে কখনও করতে সক্ষম হওয়ার বিলাসিতা পাইনি: গবেষণা। প্রথমবার যখন আমাকে পারমাণবিক প্ল্যান্টের বীমার জন্য একটি প্রস্তাব অনুবাদ করতে হয়েছিল, তখন আমি সেই বিভাগের প্রধান ব্যক্তির কাছ থেকে একটি ফোন পেয়েছিলাম, আমার কাজের জন্য আমাকে অভিনন্দন জানিয়েছিল। "আমরা যা ব্যবহার করি তার সাথে অনুকূলভাবে তুলনা করে," তিনি বলেছিলেন। কি আপার! যা ঘটেছিল তা হল যে আমি ফাইলগুলির মধ্যে একটি নথির সাথে পরামর্শ করেছিলাম যা আমি নির্দেশনার জন্য মোকাবেলা করছিলাম, কিন্তু যখন আমি দেখলাম যে আমার পূর্বসূরি "কোর" এর পরিবর্তে "নিউক্লিয়াস" শব্দটি ব্যবহার করেছেন, তখন আমি বুঝতে পেরেছিলাম যে ফাইলগুলি আমার কাছে অকেজো ছিল। .. আমি রাস্তার ওপারে লাইব্রেরিতে গিয়ে "পারমাণবিক উদ্ভিদ" দেখলাম। আমি অবিলম্বে আমার প্রয়োজনীয় সমস্ত পরিভাষা খুঁজে পেয়েছি। আজকাল অবশ্যই একজন ভালো অনুবাদক হতে তার চেয়ে অনেক বেশি কিছু লাগে। , | Entry #35092 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 1 x2 | 0 |
| [...] অনুবাদকরা শুধু কেনো স্বীকৃতি পেতেন নি, তাদের কম অর্থ উপায় করার আশা ছিল না, কেবল অনুবৃত্তি করা। কয়েকজন লোকসমূহ সত্যিই অনুবাদক হিসাবে প্রশিক্ষিত ছিলেন, তবে বেশিরভাগই দক্ষ কলেজ শিক্ষা এবং কমপক্ষে তাদের নিজের ভাষার প্রতি সুসংবাদ জ্ঞান ছিল। আমার একজন বন্ধুই এই শ্রেণীতে প্রযোজ্য ছিলেন এবং আমার বন্ধুকে এখানে অন্যান্য অনুবাদকগণ সংযোজিত করার মাধ্যমে আমার বন্ধুবৃন্দ বৃদ্ধি করেছিল। আমি তাদের মানুষের স্বর্গীয় হিসেবে পেয়েছিলাম এবং আমি খুঁজে পেয়েছি যে আমরা অনেকবার একই জীবনের অভিজ্ঞতা প্রয়োগ করেছি। আমি কখনও বন্ধুবান্ধব বনাতে কোন সমস্যা নেই, তবে আমি সর্বদা "অদ্ভুত" বোধ করেছি এবং নিশ্চিত যে তারা এটি স্বীকার করেছেন। আমার বন্ধু অবসরে গিয়ে, তিনি আমাকে তার প্রতিস্থাপন হিসেবে অনুমোদন করলেন। আমি এখন পুনঃসংবৃদ্ধির অঞ্চলে প্রবেশ করেছি, যা আমি কিছুই জানি নি। আমি সেখানে একজন মাত্র অনুবাদক ছিলাম, এবং খুব প্রত্যাশা করতে পারিনি। তবে, এটি আরও একটি উত্তর উপর পরপরই আমি পরে ভাবতে গেলাম... আমার নতুন কাজে, আমি ফাইলগুলি দেখতে শুরু করি, প্রশ্ন করছি এবং প্রতিষ্ঠানকে আমাকে বীমা কোর্সে এনরোল করতে দেয়ার অনুরোধ করি। বীমা কলেজটি রাস্তার পারে, এবং তাদের লাইব্রেরিতে আগুন কোড, বীমা নীতি এবং অগ্নিশামক ক্যাটালগগুলি স্বাধীনভাবে পরামর্শ দেয়। আমি করার যা আমি পূর্বে এই সুযোগ পাননি: গবেষণা। একটি বীমা ষ্টেশনের বীমা প্রস্তাবনা অনুবাদ করতে প্রথম বারে, আমি সেই বিভাগের প্রধান ব্যক্তি থেকে একটি কল পেয়েছি যেখানে তিনি আমার কর্তব্যের ব্যাপারে আমাকে অভিনন্দন করেছেন। "আমরা আমাদের স্বাভাবিক প্রয়োগের সাথে তুলনায় ভালো," তিনি বলেছিলেন। কত উচ্চ কর্ণবৃত্ত! ঘটেছে কি হচ্ছে যে, আমি আমার কাজের প্রতিষ্ঠান একটি সাদা অক্ষরযুক্ত ডকুমেন্টের অধিকারী থেকে দেখেছি যে তিনি "জ্যোতি" বর্ধনযুক্ত "কোর" শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন, আমি সম্পূর্ণ জ্ঞানহীন ছিল। আমি রাস্তার পারে কাটার সময় "নিউক্লিয়ার প্ল্যান্টস" বিষয়বস্তু খুঁজে পেয়েছি। আমি তাত্ক্ষণিকভাবে আমি যা প্রয়োজন ছিল সব প্রকারের পদার্থবিজ্ঞান আমি পেয়েছি। বিশদ্বরক, আজকাল ভাল অনুবাদক হওয়ার জন্য এত বেশি প্রয়োজনীয়। [...] | Entry #35551 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
1 | 0 | 0 | 1 x1 |
| [...] অনুবাাদক কেবল যে স্বীকৃতি পায় না তা নয় উপার্যণ জীবিকার জন্য যথেষ্ট হবে এই আশাও করে না । আসলে অনেক অল্প লোকই অনুবাদক হিসেবে প্রশিক্ষণপ্রাপ্ত কিনতু অধিকাংশই প্রকৃত কলেজ শিক্ষা প্রাপ্ত, প্রকৃত ভাষা জ্ঞানের অধিকারী, অন্তত পক্ষে তাদের নিজেস্ব ভাষায়। একেবারে এই ছকে পরে এমন আমার একজন বন্ধু আছে, এবং অন্য ভাষাভাষি অনুবাদকরাও আমার এই বন্ধুবৃত্তের মাঝে রয়েছে। আমি মানুষ হিসেবে তাদেরকে অনেক চিত্তাকর্ষক মনে করি, এবং আবিষ্কার করেছি জীবন সম্বন্ধে তাদের অভিজ্ঞতা প্রায়সই আমার মত। বন্ধু তৈরী করতে আমার কখনই সমস্যা হয় না, কিন্তুু সবসময় নিজেেকে "ভিন্ন" অনুভব করেছি এবং আমি নিশ্চিত যে তাদেরও একই অনুভূতি হয়েছে। যখন আমার বন্ধু অবসরপ্রপ্ত হয় সে আমাকে তার প্রতিস্থাপক মননিত করে। আমি এখন পূর্ণবীমার জগতে প্রবেশ করি, যার সম্বন্ধে আমি কিছুই জানতাম না। আমি ওখানে একমাত্র অনুবাদক ছিলাম, এবং পেছনে ফেরার তেমন কোন পথ ছিল না। যাইহোক, এটা ছিল আরএক সার্থকতা.... আমার নতুন চাকুরিতে নথিগুলো ঘাটলম, প্রশ্ন করলাম এবং প্রতিষ্ঠানটিকে বললাম বীমা প্রশিক্ষণ কোর্সে ভর্তি করতে। রাস্তার ওপাড়েই ছিল বীমা প্রশিক্ষণ কলেজ আমি আগুন সম্বন্ধীয় নীতিমালা বীমাকর্মপন্থা এবং আগুন নির্বাপক ক্যাটালগ থেকে গ্রন্থাগারে তথ্য সংগ্রহ করলাম। আমি যা শিখলাম এমন বিলাসিতা আগে কখনো করতে সক্ষম হই নাই: গবেষণা। আমাকে প্রথম বারের মত অনুবাদ করতে হয়েছিল পারমানবিক পরিকল্পনার বীমা উদ্দশ্য প্রস্তাব, সেই প্রতিষ্ঠানের উর্ধতন কর্মকর্তা আমাকে ফোন করল আমার কাজের অভিনন্দন জানাতে। "আমরা যা করতাম তুলনামূলক ভাবে সেটার পক্ষে" তিনি বললেন। কি একটা উচ্চ স্থান! ঘটনা হল আমি একই ধরনের লেখার তথ্যে কাজ করছিলাম যেটাকে আমি নির্দেশিকা হিসাবে মোকাবেলা করছিলাম। কিন্তু যখন আমি দেখলাম আমার পূর্বসূরী "কে্ন্দ্রস্থল" এর যায়গায় "পারমানবিক" এই শব্দটা ব্যাবহার করেছে আমি অনুধাবন করলাম এই নথিটা আমার কাছে অকেজ। আমি রাস্থার অপর পাড়ের গ্রন্থালয়ে গেলাম "পারমানবিক উদ্ভিদ" এই শব্দটাা অনুসন্ধান করলাম আমি প্রয়জনীয় সকল পরিভাষা তখনই পেয়ে গেলাম। এখনকার দিনে একজন ভাল অনুবাদক হতে হলে ভাল কাজের থেকেও অবশ্যই বেশী চেষ্টা প্রয়োগ করতে হয়। [...] | Entry #34867 — Discuss 0 — Variant: Bangladeshibangben
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |