He is on probation (português europeu)
থ্রেড পোস্টার: Ana Pinto
Ana Pinto
Ana Pinto  Identity Verified
পর্তুগাল
Local time: 13:45
‍ইংরেজি থেকে পর্তুগিজ
+ ...
Jan 5, 2024

Olá a todos!

Se tiverem de traduzir "He is on probation", "Ele está em liberdade condicional" seria a tradução mais óbvia.
Mas, se tiverem de reduzir os caracteres, traduzir "Ele está em condicional" parece demasiado calão ou as pessoas entendem dado o contexto ter a ver com Direito, Tribunais, etc.?


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
পর্তুগাল
Local time: 13:45
2007 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে পর্তুগিজ
+ ...
@Ana Jan 5, 2024

Para reduzir caracteres, a primeira coisa que eu faria era tirar o "ele", depois dizer "em condicional" parece-me ficar claro em contexto jurídico. Aliás, a net tem alguns exemplos disso:

... See more
Para reduzir caracteres, a primeira coisa que eu faria era tirar o "ele", depois dizer "em condicional" parece-me ficar claro em contexto jurídico. Aliás, a net tem alguns exemplos disso:

https://www.google.com/search?q="está%20em%20condicional"%20site:pt&rlz=1C1PNBB_enPT998PT999&oq="está%20em%20condicional"%20site:pt&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUyBggAEEUYOdIBCDU5NThqMGo3qAIAsAIA&sourceid=chrome&ie=UTF-8



[Edited at 2024-01-05 16:15 GMT]

[Edited at 2024-01-05 16:15 GMT]
Collapse


expressisverbis
Ana Pinto
 
expressisverbis
expressisverbis
পর্তুগাল
Local time: 13:45
2015 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে পর্তুগিজ
+ ...
Pronomes pessoais... Jan 5, 2024

O "ele" só se estiver a traduzir em português do Brasil, porque em português europeu o verbo já define o sujeito, a não ser que tenhamos forçosamente de reforçar o pronome ou, caso não haja qualquer referência ao sujeito antes.

Concordo com a Teresa, "estar em (liberdade) condicional" já remete para o campo da justiça.


Ana Pinto
 
Ana Pinto
Ana Pinto  Identity Verified
পর্তুগাল
Local time: 13:45
‍ইংরেজি থেকে পর্তুগিজ
+ ...
TOPIC STARTER
@maria teresa @expressisverbis Jan 10, 2024

Obrigada pela vossa ajuda, optei por "em condicional"

expressisverbis
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
পর্তুগাল
Local time: 13:45
2007 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে পর্তুগিজ
+ ...
@Ana Jan 16, 2024

De nada! Sempre que precisar e eu souber...

Bom trabalho!

Teresa


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Maria Castro[Call to this topic]
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

He is on probation (português europeu)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »