Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | what're your ideas? Thread poster: William Yang
| Paul Malone France Local time: 07:55 Member (2004) French to English + ... You appear to be confusing two different posts | Mar 7, 2022 |
I did not say "You don't know what you don't know", that was someone else's contribution. William Yang wrote: My intention to seek advice is about the market trends and I may have other options besides translating. I'm not cutting or removing the corner to sacrifice other people's interest. You saying "You I don't know what I don't know" sounds like common sense applicable any situation so it's worthless to me. Did you start this thread because you were seeking advice, or was there some other reason? [Edited at 2022-03-07 16:34 GMT] | | | Mihai Badea (X) Luxembourg Local time: 07:55 English to Romanian + ... Cultural & geopolitical & practical (Translating into non-native) | Mar 7, 2022 |
• at university, you are not taught you would only translate into mother tongue when start working (both directions are treated similarly); • if you get employed by a local agency, most likely you would be asked to do both directions; • on many markets, local translators are significantly less expensive. Until some decades ago, markets were rather isolated. Contracting a native speaker of the target (foreign) language was not easy or practical. Also, ... See more • at university, you are not taught you would only translate into mother tongue when start working (both directions are treated similarly); • if you get employed by a local agency, most likely you would be asked to do both directions; • on many markets, local translators are significantly less expensive. Until some decades ago, markets were rather isolated. Contracting a native speaker of the target (foreign) language was not easy or practical. Also, we can expect it was rather expensive. In a global market, it is easier to contract native speakers. It's also about quality. As a rule, native speakers translate better. It matters, especially if the text requires a strong feeling of nuances. And let's not forget that for some pairs machine translation does a good job as well. A better strategy might be to specialise, so that you are able to translate types of texts that few other translators can. ▲ Collapse | | | William Yang China Local time: 13:55 Member (2021) English to Chinese + ... TOPIC STARTER typo I already changed it the moment before your post | Mar 7, 2022 |
Paul Malone wrote: I did not say "You don't know what you don't know", that was someone else's contribution. William Yang wrote: My intention to seek advice is about the market trends and I may have other options besides translating. I'm not cutting or removing the corner to sacrifice other people's interest. You saying "You I don't know what I don't know" sounds like common sense applicable any situation so it's worthless to me. Did you start this thread because you were seeking advice, or was there some other reason? [Edited at 2022-03-07 16:34 GMT] | | | Paul Malone France Local time: 07:55 Member (2004) French to English + ... I always advise my students to translate into their native language. | Mar 7, 2022 |
I teach translation at university and always advise my students to translate into their native language. I can't speak for other teachers, though. | |
|
|
Mr. Satan (X) English to Indonesian | William Yang China Local time: 13:55 Member (2021) English to Chinese + ... TOPIC STARTER no comments will do as a good comments. behave yourself, | Mar 7, 2022 |
it's not your turf Barbara Carrara wrote: Despite you reiterating that, William Yang wrote: I use native proofreader. I have proofreader. I have an English native proofread I work with an English native proofreader. I am afraid you'll need more than just a proofreader when it comes to your English language skills. And I am saying this as an Italian translator, translating EXCLUSIVELY into Italian, my native language. Good luck, and don't f**k it up! (RuPaul docet.) [Edited at 2022-03-07 16:44 GMT] | | | William Yang China Local time: 13:55 Member (2021) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
thanks for your comments. this is not a translation project, we write without much editing or refering back and forth in the thread so i'is difficult to be be called flawless. [quote]Novian Cahyadi wrote: Please don’t take this too personally
[Edited at 2022-03-07 17:05 GMT] | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 07:55 Member (2006) English to Afrikaans + ...
William Yang wrote: My intention to seek advice is about the market trends. Well, I can assure you that unjustified negative feedback and having one's translations destroyed by a poor quality proofreader is all part of the business, and always has been. I'm not in a position to judge the quality of your Chinese translations, but if you're concerned that the negative feedback may be justified, I can recommend getting a second and a third opinion from colleagues. One should always consider the possibility that the person giving negative feedback may be right. Also, I know that some clients are satisfied with less-than-premium quality, but most clients expect perfection. | |
|
|
William Yang China Local time: 13:55 Member (2021) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
I can easily assure you that you're slandering and scheming for unknown reasons. Samuel Murray wrote: Well, I can assure you that unjustified negative feedback and having one's translations destroyed by a poor quality proofreader is all part of the business, | | | William Yang China Local time: 13:55 Member (2021) English to Chinese + ... TOPIC STARTER sorry I'm using m.phone | Mar 7, 2022 |
Paul Malone wrote: I did not say "You don't know what you don't know", that was someone else's contribution. William Yang wrote: My intention to seek advice is about the market trends and I may have other options besides translating. I'm not cutting or removing the corner to sacrifice other people's interest. You saying "You I don't know what I don't know" sounds like common sense applicable any situation so it's worthless to me. Did you start this thread because you were seeking advice, or was there some other reason? [Edited at 2022-03-07 16:34 GMT] | | | Barbara Carrara Italy Local time: 07:55 Member (2008) English to Italian + ... No comment. Behave yourself. Not your turf. | Mar 7, 2022 |
William Yang wrote: no comments will do as a good comments. behave yourself Are you telling me to shut it, and 'behave'? You'd better watch it. it's not your turf
Is it not? I thought this was a language-related thread. And I can still post my comments, if I feel so inclined. Which is what I did. Thank you very much. | | | William Yang China Local time: 13:55 Member (2021) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
this is the first day, no fun. | |
|
|
Barbara Carrara Italy Local time: 07:55 Member (2008) English to Italian + ... Tell me about it | Mar 7, 2022 |
William Yang wrote: this is the first day, no fun. Imagine how we feel... | | | William Yang China Local time: 13:55 Member (2021) English to Chinese + ... TOPIC STARTER Samuel's questions | Mar 7, 2022 |
The CV, some parts you mentioned, I did on purpose. I didn't pay much attention to it as I'm willing to do tests. Yes, it's my fault. You're right I didn't have it proofread. The professional I work with is a PHD from the USA,who won't get paid for the job. So I try not to seek help. Chinese to English is not a taboo for me. [quote]Samuel Murray wrote: I realise that you translate mainly from English and not into English, but you should be familiar with English conventions anyway, if you translate from it. William Yang wrote: I have never said I'm perfect. I always told my clients I have proofreader. Why did you not use the proofreader for your résumé? Why did you not use the proofreader for the test translations that you received the negative feedback about? [Edited at 2022-03-07 16:29 GMT] | | | Back on topic | Mar 7, 2022 |
I’m sorry William, but can you explain what exactly you wanted ideas on? I still have no idea. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » what're your ideas? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |