SOS Question de néophyte Tarifs avec Trados 论题张贴者: Emilielu
|
Bonjour, Votre aide serait grandement appréciée J'ai lu à peu près tous les posts sur le sujets, mais je n'arrive toujours pas à comprendre la grille de tarifs dégressifs qu'on me demande de remplir. Voici les cases à remplir: Traduction Nouveaux: _______________CAD Fuzzies: _________________CAD 100%: __________________ CAD Répétitions: ______________ CA... See more Bonjour, Votre aide serait grandement appréciée J'ai lu à peu près tous les posts sur le sujets, mais je n'arrive toujours pas à comprendre la grille de tarifs dégressifs qu'on me demande de remplir. Voici les cases à remplir: Traduction Nouveaux: _______________CAD Fuzzies: _________________CAD 100%: __________________ CAD Répétitions: ______________ CAD Réduction pour projets à gros volume Mot :____________________CAD %:______________________ Révision:________________ Mot Relecture: _______________Mot Merci infiniment! ▲ Collapse | | | Neirda 中国大陆 Local time: 12:15 Chinese汉语译成French法语 + ... Deux écoles à ce sujet | May 8, 2015 |
Salut, C'est pour une agence ? En général, dans la mesure où les logiciels de traduction sont à même d'analyser les segments de texte se répétant (soit précisément, soit grosso modo), les agences s'attendent à ce que vous proposiez un tarif dégressif selon les correspondances calculées puisque cela, logiquement, représente du travail en moins. Par exemple, si un segment de texte se répète à 100% dans un texte, vous n'aurez logiquement qu'à le traduire ... See more Salut, C'est pour une agence ? En général, dans la mesure où les logiciels de traduction sont à même d'analyser les segments de texte se répétant (soit précisément, soit grosso modo), les agences s'attendent à ce que vous proposiez un tarif dégressif selon les correspondances calculées puisque cela, logiquement, représente du travail en moins. Par exemple, si un segment de texte se répète à 100% dans un texte, vous n'aurez logiquement qu'à le traduire une fois. S'il se répète à 70%, vous n'aurez qu'à modifier une portion, et cetera. Vous pouvez accepter cette méthodologie, et à ce moment là je vous conseille de vous inspirer des conseils que vous trouverez sur d'autres posts spécifiques, j'imagine que les pratiques sont déjà bien rodées à ce sujet. Personnellement (et je répète encore une fois, chacun fait ce qu'il veut) je refuse toute réduction sur cette base, considérant que l'investissement/utilisation d'outils dans mon travail est un choix (et investissement) personnel fait dans le but d'améliorer ma productivité personnelle, si je ne suis pas la partie profitant de ce gain je ne vois pas l'intérêt. Ce qui ne m'empêche pas de rester souple et d'accepter au cas par cas des réductions ponctuelles pour des projets où cela semble approprié (une suite de tableaux excel portant les mêmes mentions, par exemple). Relecture/révision = 50% du tarif sous condition d'un matériau originel acceptable (le Google Trad arrangé ça existe, malheureusement). ▲ Collapse | | | Quelques notions fondamentales sur les décomptes tirés des outils de TAO | May 8, 2015 |
Pour compléter l'explication d'Adrien, les agences se basent souvent sur ce qu'elles appellent un décompte pondéré (weighted wordcount), qui fait intervenir une analyse donnant le nombre de mots par « intervalle de correspondances », soit grossièrement le pourcentage de similitude de chaque phrase (segment) du/des document(s) à traduire par rapport aux phrases déjà traduites, et donc présentes dans la mémoire (TM: translation memory) ayant se... See more Pour compléter l'explication d'Adrien, les agences se basent souvent sur ce qu'elles appellent un décompte pondéré (weighted wordcount), qui fait intervenir une analyse donnant le nombre de mots par « intervalle de correspondances », soit grossièrement le pourcentage de similitude de chaque phrase (segment) du/des document(s) à traduire par rapport aux phrases déjà traduites, et donc présentes dans la mémoire (TM: translation memory) ayant servi au calcul. Or il est essentiel de bien comprendre ce que représente un décompte pondéré avant d'accepter n'importe quoi et de pleurnicher plus tard qu'on a été sous-payé. Exemple d'analyse Trados: Match Types Words Context TM 1,779 Repetitions 2,250 100% 62,046 95% - 99% 1,841 85% - 94% 1,640 75% - 84% 1,562 50% - 74% 2,176 No Match 17,447 Total 90,741 Ici, sur 90 741 mots au total, nous avons un certain nombre de phrases inédites, càd sans similitudes avec une quelconque phrase de la TM. La totalité de ces phrases contient 19 623 mots nouveaux. En EN>FR, la catégorie 50-74% est le plus souvent assimilable à des mots nouveaux, le degré de similitude avec des phrases de la mémoire étant insuffisant pour tirer un quelconque bénéfice de la TM. Sauf mention contraire (qu'il faut néanmoins toujours préciser au préalable pour éviter les déconvenues), les fuzzies recensent toutes les phrases entre 75% et 99%, càd celles similaires aux 3/4 à des phrases de la TM jusqu'à celles identiques à 3 poils près (plur/sing, changement de chiffre, balise...) à d'autres phrases de la TM. Ici nous avons 1841+1640+1562 = 5043 fuzzies (avec la définition précédente). Les 100% matches sont des phrases que le logiciel a trouvées dans la mémoire, donc qui nécessitent en principe peu ou pas de travail, juste une relecture rapide pour s'assurer qu'elles se glissent bien dans le contexte. 62 046 mots ici. Les répétitions sont des phrases inconnues de la mémoire, mais qui se répètent au moins 2 fois dans le/les documents. C'est typiquement le cas des avertissements de sécurité des manuels (ne pas passer sa cravate dans les rouleaux), des procédures pas à pas (cliquez sur l'icône pour ouvrir le zygomat), etc. Les Context TM (ou Context matches ou XTranslate ou je ne sais quoi) sont des 100%, qui en plus partagent le même "contexte" (phrases précédente et suivante identiques). On peut donc être certain que les traductions de la mémoire seront elles aussi à leur place dans le contexte. En pratique, ces phrases sont verrouillées ou masquées et on ne s'en occupe pas. C'est sur ce découpage que se basent les décomptes pondérés. _________________________________ Et c'est là que ça se corse: chaque "bande" (bracket) de correspondances (85-94%, 0-75%, etc.) est affectée d'un "poids", qu'on peut assimiler à l'effort nécessaire pour traduire les phrases appartenant à chaque bande. Plus l'effort à fournir (soit le temps nécessaire) pour traduire une phrase est lourd, plus le "poids" de la bande à laquelle elle appartient doit être élevé. Ainsi, si on estime gagner en moyenne 40% de temps à la traduction d'une phrase "fuzzy" par rapport à la traduction d'une phrase "nouvelle" comptant le même nombre de mots, on propose pour la bande "fuzzy" un poids de 0.6, ou 60% de son tarif normal (full rate). Emilielu wrote: Traduction Nouveaux: _______________CAD Fuzzies: _________________CAD 100%: __________________ CAD Répétitions: ______________ CAD Si mon tarif au mot est de 10 zircons, je peux proposer: Nouveaux: 10 zircons Fuzzies: 6 zircons 100%: 2,5 zircons Répétitions: 2,5 zircons J'estime ici que pour traduire une phrase déjà dans la TM ou qui le sera en cours de route (100%/reps), il me suffit d'un quart du temps qu'il m'aurait fallu pour cette même phrase si elle n'avait pas été dans la TM. C'est à dire le temps nécessaire pour relire ces phrases dans leur contexte. Avec l'exemple d'analyse cité plus haut, je vais donc facturer: 1,779*0 + 64 296*2.5 + 5043*6 + 19 623*10 = 387 228 zircons, comme si je ne traduisais que 38 723 mots. C'est le fameux décompte pondéré. J'ai donc accordé une remise de presque 60% (38.7/90), et je compte bien passer 60% de temps en moins sur ces 90kmots. Sinon, c'est que je suis philanthrope. Ou abruti. Voyons avec la "grille de remises Trados" (discount matrix) qu'on m'a proposée hier: 0 - 74% = 100% rate 75 - 84% = 60% rate 85 - 94% = 40% rate 95 - 100% = 10% rate repetitions = 0 (no fee) 1,779*0 + 2250*0 + 63 887*1 + 1640*4 + 1562*6 + 19 623*10 = 276 049 zircons, soit un décompte pondéré de 27 605 mots. Donc en plus des 60% de remise que j'aurais proposés avec ma propre grille de remises, j'aurais accordé une remise supplémentaire de presque 30% ([38k-27k]/38k) dans ce cas particulier. A moi de juger si cet effort supplémentaire se justifie... Pour récapituler, si on estime juste de faire bénéficier le client de ristournes prévisibles en raison du temps que fait gagner un outil de TAO: 1) Déterminer son prix standard au mot source 2) Déterminer une grille de remises de "référence" reflétant le gain de temps anticipé par l'emploi d'un outil de TAO ou un revenu ramené à l'heure qui tienne la route (rappel: nous ne sommes pas salariés, donc les charges patronales, investissements, frais fixes, etc. sont à la nôtre [de charge]). 3) Evaluer les grilles proposées par les prospects par rapport à cette référence 4) Ne pas se fier aveuglément au décompte pondéré mentionné par les agences. Si elles ne citent pas leur grille de remises, il est totalement idiot de demander au traducteur un prix par mot, car le prix final (rémunération de l'effort fourni) dépend du poids de chaque bande. Ces agences révèlent donc qu'elles n'ont pas la moindre idée de ce qu'elles achètent. 5) Définir ce qu'est un gros volume: 2 mois/100kmots ou 1 semaine/10kmots? Par ailleurs, plus le volume est important, plus l'outil de TAO trouvera proportionnellement de similitudes. Les réductions pour volume sont donc prises en compte dans le calcul même. Je ne comprends toujours pas ces demandes de réductions pour volume: on ne fabrique pas de moules à mots réutilisables, on n'a aucune machine à régler et il n'y a pratiquement aucune économie d'échelle. Le seul intérêt d'un "volume", c'est de gagner en visibilité sur les semaines/mois à venir. 6) Révision/relecture facturées à l'heure, car on peut vraiment tomber sur n'importe quoi. Philippe ▲ Collapse | | |
Philippe Etienne wrote: Pour compléter l'explication d'Adrien, les agences se basent souvent sur ce qu'elles appellent un décompte pondéré (weighted wordcount), qui fait intervenir une analyse donnant le nombre de mots par « intervalle de correspondances », soit grossièrement le pourcentage de similitude de chaque phrase (segment) du/des document(s) à traduire par rapport aux phrases déjà traduites, et donc présentes dans la mémoire (TM: translation memory) ayant servi au calcul. Philippe Maintenant plus personne de francophone ne pourra prétendre ne pas savoir ou ne pas comprendre. Je crois que ces infos sont dispos ici en anglais dans les différents fils, mais je n'ai pas le souvenir d'avoir vu une aussi belle synthèse. J'ajouterais juste de se méfier des tarifs uniques pour tel ou tel client. Les projets diffèrent beaucoup les uns des autres et nos compétences aussi selon les domaines, il est donc normal d'avoir une fourchette, plutôt qu'un prix fixe - à moins de servir spécifiquement la catégorie de clients qui se détournent des humains au profit des machines.
[Edited at 2015-05-10 13:04 GMT] | |
|
|
| To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » SOS Question de néophyte Tarifs avec Trados Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |