Poll: What do you do first when you receive a new translation job? থ্রেড পোস্টার: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "What do you do first when you receive a new translation job?".
This poll was originally submitted by Khurram Shahzad. View the poll results »
| | | |
Assuming that this is a confirmed job and that the price and deadline have been set, what I do depends on many factors:
1. New or old client?
2. Familiar or semi-familiar subject matter?
3. Size of the job?
4. Comfortable deadline or not?
More often than not, I start working right away... | | | | Gregor Trebec স্লোভেনিয়া Local time: 17:30 ইংরেজি থেকে স্লোভেনিয়ান + ...
I tend to read whole text first or a least part of it. Than go for a walk and while i am walking try to translate it in my head, how i would do it... | | | | | Estimate time and price? | Jan 29 |
Quick poll
What do you do first when you receive a new translation job?
I always thought that estimating time and price were what one does with a job offer, not after receiving a new translation job. | | |
|
|
|
Daryo Local time: 16:30 সার্বিয়ান থেকে ইংরেজি + ... | I guess the question is in fact 'when you are OFFERED a new translation job?' | Jan 29 |
writeaway wrote:
Quick poll
What do you do first when you receive a new translation job?
I always thought that estimating time and price were what one does with a job offer, not after receiving a new translation job.
Exactly, once you have ACCEPTED to do a translation, it would be a bit too late to 'start estimating time and price'?
I would ALWAYS first take a good look at the text to translate, before discussing anything else. Unknown (to me) 'potential clients' who insist on a binding quote while refusing to show the text they want translated would be promptly requested to try their luck elsewhere. | | | |
This morning I received a job from a client I've been working with for about 25 years, so I knew what to expect.
First I opened the file, looked at the type of text, and saw how long it is. I then registered the job (client, job number, rate, length, date received, delivery date), which gave me the total cost, no. of pages per day, etc. In this case, I had the delivery date, but otherwise I'd have written back or phoned to discuss the matter.
I then went for a run and ... See more This morning I received a job from a client I've been working with for about 25 years, so I knew what to expect.
First I opened the file, looked at the type of text, and saw how long it is. I then registered the job (client, job number, rate, length, date received, delivery date), which gave me the total cost, no. of pages per day, etc. In this case, I had the delivery date, but otherwise I'd have written back or phoned to discuss the matter.
I then went for a run and a swim and did other stuff. I'll probably start work on it tomorrow.
That's the way I normally do things. ▲ Collapse | | | | | OT - Thinking back to my staff translator days... | Jan 29 |
... I never had to bother about estimating time and price, or even deadlines. I was employed to translate anything and everything that landed on my desk.
In general, I took hold of the sheaf of typewritten sheets (or hand-written in some cases), scribbled the date and time of reception at the top of the first page, inserted the job right at the very bottom of the pile of stuff in my in-tray - and promptly went upstairs for coffee.
After coffee I took whatever was at the top of the pi... See more ... I never had to bother about estimating time and price, or even deadlines. I was employed to translate anything and everything that landed on my desk.
In general, I took hold of the sheaf of typewritten sheets (or hand-written in some cases), scribbled the date and time of reception at the top of the first page, inserted the job right at the very bottom of the pile of stuff in my in-tray - and promptly went upstairs for coffee.
After coffee I took whatever was at the top of the pile ... and worked my way down though the jobs until clocking-off time.
It was all based on priorities, you see... First in, first out - but only after my coffee break*.
JL
* The coffee break actually had a dual purpose. While I was away from my desk taking a caffeine shot, the secretaries (who had instructions from their respective bosses to ensure they got the fastest possible service), would sometimes come and 're-order' the stuff in my in-tray - and I would obligingly pretend that I hadn't seen what they were up to.
Ah, happy days! ▲ Collapse | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: What do you do first when you receive a new translation job? | Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| | Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |