Richiesta di offerta diretta, vedendo poi un relativo \"job posting\"
论题张贴者: langnet
langnet
langnet  Identity Verified
意大利
Local time: 18:44
Italian意大利语译成German德语
+ ...
Mar 3, 2003

Cari colleghi,



Vorrei raccontarVi questa faccenda sperando di leggere le Vostre opinioni in merito:



Venerdì ho ricevuto una richiesta di offerta indirizzata al nostro gruppo (spiego brevemente: firmo sotto il \"nome d\'arte\" di \"langnet\", ma non lavoro da sola, bensì con altri colleghi free-lance che però non sono presenti se non eccezionalmente su ProZ.com; questa è, appunto, la mia passione personale ...
See more
Cari colleghi,



Vorrei raccontarVi questa faccenda sperando di leggere le Vostre opinioni in merito:



Venerdì ho ricevuto una richiesta di offerta indirizzata al nostro gruppo (spiego brevemente: firmo sotto il \"nome d\'arte\" di \"langnet\", ma non lavoro da sola, bensì con altri colleghi free-lance che però non sono presenti se non eccezionalmente su ProZ.com; questa è, appunto, la mia passione personale ).

Si tratterebbe di un testo di \"tipo religioso\" di ca. 7000 pagine (!) pubblicato da una casa editrice canadese, e il richiedente ha inviato, oltre ad alcuni consigli per il traduttore, un estratto di ca. 100 pp. per la sola valutazione SENZA RICHIEDERNE ASSOLUTAMENTE LA TRADUZIONE DI PROVA.

Stamattina ho ricevuto addirittura altri documenti da valutare per un\'eventuale offerta che dovrebbe essere inviata entro metà mese, tra cui una \"griglia di preventivo\" standard che gli interpellati dovranno compilare (se interessati, ovviamente).

Potete sicuramente capire il mio stupore nel leggere il seguente \"job posting\" su ProZ.com?



http://www.proz.com/job?id=32738



Per me è stato subito più che ovvio che si tratta dello stesso lavoro per cui è stata inviata richiesta di preventivo anche a noi (cosa lecita naturalmente, di interpellare più di uno), ma in questo caso si richiede addirittura la traduzione di ca. 100 pp. (che invece sarebbero solo da valutare, ma non da tradurre!).

Beh, ho fatto una cosa: ho messo il richiedente originario direttamente al corrente di tutto chiedendo se a questo punto devo considerare il lavoro ormai assegnato? E se non fosse così, come mi dovrei comportare visto che sono già a conoscenza di un prezzo offerto ai free-lance da parte di un agenzia (e che ovviamente riuscirei ad arrivare +- a quello che sarà offerto dall\'agenzia stessa)?



Il richiedente mi ha risposto a stretto giro di posta dicendo che è rimasto di stucco quanto me . Per la richiesta di preventivo ha fatto una semplice ricerca sulle pagine gialle on-line (e ci siamo anche noi, come soc. sempl., per cui ci siamo capitati proprio per caso ) e ha richiesto un preventivo a una quindicina di riferimenti, ma non di più.

Mi scrive, invece, che sta ricevendo diverse centinaia di CV e offerte che variano dai 4 Euro ca. ai 21 Euro a cartella, e non sa proprio perché, avendo contattato solo pochi e questo direttamente...



Comunque, per chi dovesse già aver partecipato al \"bidding\", sappiate che la facenda è ancora tutta da giocare )).

Quindi: continuate a fare offerta, ma con le tariffe giuste e non con quelle da morti di fame



Saluti



Claudia

[ This Message was edited by:on2003-03-03 21:51]
Collapse


 
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
意大利
Local time: 18:44
正式会员 (自2004)
German德语译成Italian意大利语
+ ...
Ovunque Mar 4, 2003

Buongiorno Claudia



ho letto questo famoso annuncio canadese su almeno due o tre mailing list per traduttori. Non mi stupisce quindi che il poverino sia subissato da centinaia di curriculum e - come sempre - c\'è chi quasi quasi pagherebbe per tradurre, invece di farsi pagare.



Buona giornata


 
silvia bonomi
silvia bonomi
意大利
Local time: 18:44
German德语译成Italian意大利语
+ ...
finalmente! Mar 5, 2003

Ciao claudia, ma sai che mi sono chiesta per due giorni che imbroglio c\'è sotto! Anche io sono stata contattata dalla casa editrice per un preventivo e mi hanno trovato sulle pagine gialle. Anche a me hanno detto che sono stati invasi da centinaia di curriculum, mentre avevano contattato solo una decina di traduttori/agenzie. Anche io come te mi vedo comparire poi su proz l\'annuncio e senza dubbi si tratta dello stesso testo, testo che comunque non era stato ancora assegnato a nessuno fino ad... See more
Ciao claudia, ma sai che mi sono chiesta per due giorni che imbroglio c\'è sotto! Anche io sono stata contattata dalla casa editrice per un preventivo e mi hanno trovato sulle pagine gialle. Anche a me hanno detto che sono stati invasi da centinaia di curriculum, mentre avevano contattato solo una decina di traduttori/agenzie. Anche io come te mi vedo comparire poi su proz l\'annuncio e senza dubbi si tratta dello stesso testo, testo che comunque non era stato ancora assegnato a nessuno fino ad allora perchè il presidente della casa editrice mi ha mandato la griglia per il preventivo dopo un\'ora circa.

Grande mistero, dimmi tu che cosa è successo! ma è possibile che non si riesca a lavorare in pace! nemmeno quando sono i clienti che ci vengono a cercare?

silvia
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Richiesta di offerta diretta, vedendo poi un relativo \"job posting\"






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »