Dictionnaire recommandé pour traducteur DE-FR
ناشر الموضوع: Sandrine Pantel
Sandrine Pantel
Sandrine Pantel  Identity Verified
فرنسا
Local time: 04:40
عضو (2015)
ألماني إلى فرنسي
+ ...
Feb 17, 2015

Bonjour,

j'avais jusqu'à maintenant le Grand dictionnaire Universal Allemand de HARRAP'S sous la main pour mes traductions, mais je m'aperçois qu'il n'est vraiment pas assez complet et détaillé (pour de nombreux mots allemands, toutes les traductions possibles en français ne sont pas données).

Quels sont les dictionnaires habituellement recommandés pour les traducteurs DE-FR ?
(Je connais bien sûr le Duden que je consulte sur Internet, il s'agit pour moi d
... See more
Bonjour,

j'avais jusqu'à maintenant le Grand dictionnaire Universal Allemand de HARRAP'S sous la main pour mes traductions, mais je m'aperçois qu'il n'est vraiment pas assez complet et détaillé (pour de nombreux mots allemands, toutes les traductions possibles en français ne sont pas données).

Quels sont les dictionnaires habituellement recommandés pour les traducteurs DE-FR ?
(Je connais bien sûr le Duden que je consulte sur Internet, il s'agit pour moi de trouver un bon dictionnaire papier français-allemand/allemand-français).

Merci par avance !
Collapse


 
laurgi
laurgi  Identity Verified
Local time: 04:40
ألماني إلى فرنسي
En dehors des dicos spécialisés ? Feb 17, 2015

Je ne crois pas qu'on puisse trouver mieux que Harrap's ou l'un de ses clones/de ceux dont il est le clone. Un gros bilingue, ça contient quand même pas mal de choses, et une fois qu'on n'y trouve plus tout ce dont on a besoin, c'est que c'est le moment de s'en émanciper : le meilleur dico bilingue plafonnera toujours plus bas que les bons monolingues.

C'est vrai qu'en n'ouvrant pas ou peu de bilingues, on passe parfois du temps à réinventer l'eau chaude, mais on apprend aussi
... See more
Je ne crois pas qu'on puisse trouver mieux que Harrap's ou l'un de ses clones/de ceux dont il est le clone. Un gros bilingue, ça contient quand même pas mal de choses, et une fois qu'on n'y trouve plus tout ce dont on a besoin, c'est que c'est le moment de s'en émanciper : le meilleur dico bilingue plafonnera toujours plus bas que les bons monolingues.

C'est vrai qu'en n'ouvrant pas ou peu de bilingues, on passe parfois du temps à réinventer l'eau chaude, mais on apprend aussi à se détacher des mots pour aller au sens : c'est un peu une tarte à la crème, mais c'est tellement vrai.
Si vous préférez un support papier, investissez dans des dicos unilingues version non-light, du style : le Robert (le vrai, le Grand en 9 volumes), le Duden (en 6 volumes à l'époque où j'ai eu le mien). Sachant que tout ça existe en ligne (Duden) ou sur CD (le Robert), et le papier doit se trouver pas cher, vu la place que ça prend dans les rayonnages
Tous les trucs assez vieux pour être libres de droits se trouvent sur G**books et autres.

Je dois bien reconnaître que je ne me verrais pas traduire de l'anglais, de l'italien ou du suédois sans l'aide d'un bilingue. Mais du coup, je me garderais bien de proposer mes services dans ces langues-là : où se situe le seuil de compréhension de la langue source à partir duquel on peut travailler sans sueurs froides ? Peut-être peut-on s'y risquer si on a beaucoup de métier dans une/d'autres paire(s) de langues ? Ah, ce serait un sujet pour un autre fil.
Collapse


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
فرنسا
Local time: 04:40
فرنسي إلى ألماني
+ ...
Dictionnaires unilingues Feb 18, 2015

Tout à fait d'accord avec laurgi. En dehors des dicos spécialisés, j'utiliserais plutôt des dictionnaires unilingues.

 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 04:40
عضو (2003)
ألماني إلى فرنسي
Sachs-Villatte Feb 18, 2015

Je me permettrais quand même de vous conseiller le « Sachs-Villatte », Grosswörterbuch Deutsch-Französisch édité par Langenscheidt, même s’il n’est plus tout récent.

Vous le trouverez certainement d’occasion ou peut-être même neuf, je l’avais acheté il y a moins de 10 ans dans une librairie allemande.

C’est un monument en deux volumes (je n’ai que la partie DE-FR) qui est très complet et peut vraiment aider.

Je ne vois pas plus c
... See more
Je me permettrais quand même de vous conseiller le « Sachs-Villatte », Grosswörterbuch Deutsch-Französisch édité par Langenscheidt, même s’il n’est plus tout récent.

Vous le trouverez certainement d’occasion ou peut-être même neuf, je l’avais acheté il y a moins de 10 ans dans une librairie allemande.

C’est un monument en deux volumes (je n’ai que la partie DE-FR) qui est très complet et peut vraiment aider.

Je ne vois pas plus complet comme dictionnaire bilingue généraliste.
Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 04:40
فرنسي إلى ألماني
+ ...
Monolingue Feb 18, 2015

Bonjour,

Tout à fait d'accord avec les monolingues qui permettent vraiment de s'émanciper des bilingues généraux dont les traductions ne sont pas toujours exactes ou font perdre des nuances.

Parmi les bilingues, je trouve Langenscheidt et Pons - version en ligne - "brauchbar".

Pour l'allemand monolingue, o
... See more
Bonjour,

Tout à fait d'accord avec les monolingues qui permettent vraiment de s'émanciper des bilingues généraux dont les traductions ne sont pas toujours exactes ou font perdre des nuances.

Parmi les bilingues, je trouve Langenscheidt et Pons - version en ligne - "brauchbar".

Pour l'allemand monolingue, outre le Duden, je vous recommande ce site : http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/, parfois plus actuel que le premier.
Et pour le français, outre les classiques (Robert, Larousse, ...), également le site : http://www.cnrtl.fr/qui permet également tout comme le wortschatz.leipzig de rechercher des synonymes. Une fonction très pratique.

Bonne chance,

Geneviève

PS: Je n'ai plus un seul dictionnaire papier, depuis au moins dix ans.
Collapse


 
Sandrine Pantel
Sandrine Pantel  Identity Verified
فرنسا
Local time: 04:40
عضو (2015)
ألماني إلى فرنسي
+ ...
بادئ الموضوع
Merci Feb 18, 2015

Merci de vos réponses
Je garde encore un dictionnaire bilingue sous le coude mais vais effectivement me tourner davantage vers les monolingues et ressources Internet comme Linguee.


 
Carola BAYLE
Carola BAYLE  Identity Verified
فرنسا
Local time: 04:40
عضو (2005)
ألماني إلى فرنسي
+ ...
Attention avec linguee... Feb 18, 2015

Je m'en sers beaucoup pour l'inspiration, mais en veillant systématiquement de regarder des extraits de sites d'origine dans la langue que je cherche, sinon on risque de reprendre une mauvaise traduction existante.
Personnellement, je n'ai presque plus besoin de dictionnaires généralistes, je me sers principalement de sources très pointues (dentistes, experts comptables, par ex.). Mais j'ai aussi 25 ans d'expérience.


 
Sandrine Pantel
Sandrine Pantel  Identity Verified
فرنسا
Local time: 04:40
عضو (2015)
ألماني إلى فرنسي
+ ...
بادئ الموضوع
Linguee Feb 18, 2015

Merci pour votre réponse et oui, pareillement, je n'utilise Linguee que pour l'inspiration, d'autant que ce site redirige souvent vers des pages suisses ou canadiennes et non françaises.
Le mieux est de toute façon de croiser plusieurs sources


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dictionnaire recommandé pour traducteur DE-FR






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »