Sondage Traducteurs EN>FR UNIQUEMENT Автор темы: 7207950892 (X)
| 7207950892 (X) Франция Local time: 06:47 английский => французский
Bonjour, je souhaite me lancer en tant que traductrice indépendante de l'anglais vers le français début avril. Je suis actuellement en train de suivre une formation courte sur la création d'entreprise, dans le cadre de laquelle on m'a demandé de réaliser une étude de marché. Je sollicite donc votre aide, chers futurs collègues, en vous demandant de prendre quelques minutes (voire secondes) pour répondre au questionnaire que vous pouvez trouver ici (questions courtes ... See more Bonjour, je souhaite me lancer en tant que traductrice indépendante de l'anglais vers le français début avril. Je suis actuellement en train de suivre une formation courte sur la création d'entreprise, dans le cadre de laquelle on m'a demandé de réaliser une étude de marché. Je sollicite donc votre aide, chers futurs collègues, en vous demandant de prendre quelques minutes (voire secondes) pour répondre au questionnaire que vous pouvez trouver ici (questions courtes - traducteurs EN > FR UNIQUEMENT) : http://goo.gl/forms/PsaJCYDB3w En retour, je vous promets de publier les résultats que je présenterai à l'issue de ma formation sur le blog de mon site : ttimelsp.com Plus il y aura de réponses, plus ce sera intéressant pour tous ! A très vite sur les forums, Morgane. ▲ Collapse | | | Répondre en masse | Jan 21, 2015 |
Bonjour, J'ai répondu. La démarche n'aura d'intérêt réel que si nous sommes très nombreux à répondre (au moins 1000, mais ne rêvons pas). Au plaisir de lire les résultats, même si l'on connaît déjà les tendances. Il faudra tenir compte du caractère représentatif ou non des lecteurs du présent forum et il sera intéressant de comparer avec les chiffres de la SFT, par ex. Catherine | | | CFournier Франция Local time: 06:47 Член ProZ.com c 2008 английский => французский + ... tarif au mot | Jan 21, 2015 |
Bonjour, "Tarif au mot" dans le sondage me paraît insuffisant, il serait judicieux de le modifier pour faire apparaître mot source ou mot cible. Bonne chance avec le dépouillement, Catherine | | | Jean-Pierre Artigau (X) Канада Local time: 00:47 английский => французский + ...
Les réponses des traducteurs EN-FR exerçant dans d'autres pays vous intéressent-elles? Je me trouve au Canada et, à ma connaissance, les conditions de travail sont assez différentes de ce qu'elles sont en France. Jean-Pierre | |
|
|
7207950892 (X) Франция Local time: 06:47 английский => французский Автор темы
Bonsoir, Tout d'abord merci BEAUCOUP à tous ceux qui ont pris le temps de répondre déjà! Catherine (De Crignis), je sais qu'une enquête comme celle-ci ne peut pas être aussi exacte que celles menées par la SFT vue la différence de moyens, mais la dernière qu'ils ont réalisée a été menée en 2009, mine de rien ça commence à dater… :/ Catherine (Fournier), je pensais qu'il était clair qu'il s'agit du mot source, puisque c'est généralement ... See more Bonsoir, Tout d'abord merci BEAUCOUP à tous ceux qui ont pris le temps de répondre déjà! Catherine (De Crignis), je sais qu'une enquête comme celle-ci ne peut pas être aussi exacte que celles menées par la SFT vue la différence de moyens, mais la dernière qu'ils ont réalisée a été menée en 2009, mine de rien ça commence à dater… :/ Catherine (Fournier), je pensais qu'il était clair qu'il s'agit du mot source, puisque c'est généralement sur le nombre de mot du texte source que se base le devis (sauf cas particulier dans lequel il serait impossible de comptabiliser le nombre de mots source) Jean-Pierre: oui je suis intéressée par vos réponses! La première question concerne d'ailleurs le pays dans lequel vous êtes immatriculé Bonne fin de soirée à vous 2 (et bonne journée à Jean-Pierre), Morgane.
[Edited at 2015-01-21 21:11 GMT] ▲ Collapse | | | Mot source, cible, ligne, heure, etc. | Jan 23, 2015 |
Bonjour Morgane, Il me semblait que la SFT avait fait un sondage plus récemment, mais je ne trouve rien sur le site, effectivement. Quant à la remarque de Catherine Fournier, j'aurais fait la même. Il existe bien des unités de facturation en traduction. Sans doute est-on un peu estampillé "dinosaure" quand on envisage autre chose que le mot source : quand j'ai commencé à travailler, les documents que j'avais ne me permettaient pas toujours de connaître le volume sourc... See more Bonjour Morgane, Il me semblait que la SFT avait fait un sondage plus récemment, mais je ne trouve rien sur le site, effectivement. Quant à la remarque de Catherine Fournier, j'aurais fait la même. Il existe bien des unités de facturation en traduction. Sans doute est-on un peu estampillé "dinosaure" quand on envisage autre chose que le mot source : quand j'ai commencé à travailler, les documents que j'avais ne me permettaient pas toujours de connaître le volume source (sauf à compter les mots un par un) et j'étais payée au volume cible, les devis ne pouvaient être qu'estimatifs. Aujourd'hui, c'est vrai qu'on dispose du volume du texte source dans la quasi-totalité des cas, mais j'ai encore des clients (agences) qui me paient en fonction du texte cible. En tout cas, c'est une démarche intéressante, cette étude de marché, je suis curieuse de voir les résultats aussi ! ▲ Collapse | | | 7207950892 (X) Франция Local time: 06:47 английский => французский Автор темы
Bonjour Marie-Céline (et Catherine), J'ai modifié le questionnaire en précisant "mot source", merci pour vos remarques en tous cas. Il y a 50 réponses pour l'instant (loin des 1000 espérées par Catherine, mais je suis déjà contente!). Je vais attendre encore un peu, mais merci à tous pour votre participation. Qui a dit que les traducteurs étaient seuls...? Bon weekend, Morgane. | | | 7207950892 (X) Франция Local time: 06:47 английский => французский Автор темы
Bonjour à tous, j'aurai mis le temps, mais voici enfin comme promis, les résultats de l'enquête! Ce n'est évidemment pas aussi exhaustif qu'une enquête menée par la SFT, mais toujours intéressant. http://ttimelsp.com/fr/news2.html Je tiens en tous cas à remercier les 63 participants qui ont pris le temps de répondre à mes questions. N'hésitez pas à réa... See more Bonjour à tous, j'aurai mis le temps, mais voici enfin comme promis, les résultats de l'enquête! Ce n'est évidemment pas aussi exhaustif qu'une enquête menée par la SFT, mais toujours intéressant. http://ttimelsp.com/fr/news2.html Je tiens en tous cas à remercier les 63 participants qui ont pris le temps de répondre à mes questions. N'hésitez pas à réagir sur la page Facebook ou sur le présent forum. Une belle journée à tous, Morgane.
[Edited at 2015-03-11 09:03 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sondage Traducteurs EN>FR UNIQUEMENT Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |