L’interprétation simultanée – est-elle pour vous ?

Formats: Webinar presentations
Topics: Business of Translation and Interpreting
Interpreting

Course summary
Start time:Sep 30, 2014 15:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/10933

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Language:ফেঞ্চ/ফরাসি
Summary:Zoom sur l’interprétation simultanée et comment maîtriser ses techniques quand on est débutant. Sachez comment faire pour ne plus craindre de pratiquer ce type d’interprétation.
Description
Devez-vous avoir peur de vous lancer dans l’interprétation simultanée ? En une heure, vous apprendrez ce qu’est l’interprétation simultanée, où et comment elle est employée en général. Vous apprendrez également quelles sont les compétences que les clients recherchent chez les interprètes ainsi que des outils pour développer ces dernières au long cours. Ce cours vous fournira quelques astuces et vous dira ce qu’il faut éviter. Ces bases devraient vous permettre de démarrer en peu de temps en tant qu’interprète simultané. Vous verrez qu’il se pourrait bien que l’interprétation simultanée soit en fait dans vos capacités.
Target audience
Traducteurs indépendants débutant dans l’industrie de la traduction
Traducteurs indépendants qui songent à étendre leurs activités vers l’interprétation simultanée mais connaissent peu de choses à son propos
Etudiants universitaires en interprétation ayant besoin d’astuces pour s’améliorer en interprétation simultanée
Etudiants universitaires en interprétation souhaitant élargir leur vision des réalités professionnelles de l’interprétation simultanée.
Learning objectives
C’est la première étape pour quiconque souhaitant pratiquer l’interprétation simultanée. A la fin de ce cours vous aurez appris tout ce que vous devez savoir pour démarrer et vous entraîner, pour vous améliorer puis maintenir votre niveau de manière autonome en tant qu’interprète.
Prerequisites
Tout linguiste est à même de comprendre les matières présentées
Program
Click to expand
Qu’est-ce que l’interprétation simultanée?
Dans quels contextes est-elle généralement employée?
Un aperçu de certaines carrières envisageables
Ce que vos clients recherchent
De quelles compétences avez-vous besoin ?
Comment développer des compétences spécifiques pour l’interprétation simultanée – Techniques d’entraînement autonome
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:

• Required: Windows® 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Philippe Locquet    View feedback | View all courses
Bio: Fi2 n Co are professional linguists and trainers. Fi2 n Co train professionals, linguists-to-be/students in interpretation and translation. By the careful choice of material and pedagogical methods they help students and professionals to hone their skills and display professionalism.
General discussions on this training

L’interprétation simultanée – est-elle pour vous ?
Viola Mand
Viola Mand
সুইজারল্যান্ড
Local time: 09:44
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে জার্মান
+ ...
pas sérieuxAug 20, 2014

Je ne vois pas comment l'on pourrait enseigner en une heure ce que des interprètes de conférence étudient pendant plusieurs années pour avoir un diplôme (niveau Bac + 5) afin d'exercer l'interprétation simultanée de façon professionnelle. Un cours qui promet que vous serez ensuite en mesure "de démarrer en tant qu’interprète simultané" ne pourra pas tenir ses promesses.

 
Helen Shepelenko
Helen Shepelenko
সাইট স্টাফ
pas sérieuxSep 11, 2014

Viola Mand wrote:

Je ne vois pas comment l'on pourrait enseigner en une heure ce que des interprètes de conférence étudient pendant plusieurs années pour avoir un diplôme (niveau Bac + 5) afin d'exercer l'interprétation simultanée de façon professionnelle. Un cours qui promet que vous serez ensuite en mesure "de démarrer en tant qu’interprète simultané" ne pourra pas tenir ses promesses.


Hello Viola,

I am sorry for the belated reply but let me mention here that the session is developed for fresh interpreters and translators or those who want to start offering a new service - simultaneous interpreting. As it is mentioned in the training description, useful tips and ideas will be shared with those who are looking for information where to start with interpreting. More information can be found in the training description and plan.

As always, only those who attend the training session may leave feedback.

Please do not hesitate to submit a support request, http://www.proz.com/support/ , if you have any further questions or concerns. Thank you!

My bests,
Helen


 
EmmanuelleAnne
EmmanuelleAnne Identity Verified
ফ্রান্স
Local time: 09:44
‍ইংরেজি থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি
+ ...
pas sérieuxSep 22, 2014

Viola Mand wrote:

Je ne vois pas comment l'on pourrait enseigner en une heure ce que des interprètes de conférence étudient pendant plusieurs années pour avoir un diplôme (niveau Bac + 5) afin d'exercer l'interprétation simultanée de façon professionnelle. Un cours qui promet que vous serez ensuite en mesure "de démarrer en tant qu’interprète simultané" ne pourra pas tenir ses promesses.
Tout à fait d'accord. Rien à ajouter. Tout est dit.

[Edited at 2014-09-22 12:06 GMT]


 
Alexandra Bobko
Alexandra Bobko Identity Verified
জার্মানি
Local time: 09:44
2010 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি
+ ...
L'une des meilleures sessions de ProZOct 31, 2014

To Viola and Emmanuelle:

I have watched this video and, as Helen says, it is destined for beginners and those who are thinking to start simultaneous interpreting. I also maintain what Helen said: how can people judge without experiencing something??? No more comment on this...

This video is full of useful details and it gives all the tools and tips a new interpreter could wish to have before starting in the profession or while thinking whether it is a good option for him/he
... See more
To Viola and Emmanuelle:

I have watched this video and, as Helen says, it is destined for beginners and those who are thinking to start simultaneous interpreting. I also maintain what Helen said: how can people judge without experiencing something??? No more comment on this...

This video is full of useful details and it gives all the tools and tips a new interpreter could wish to have before starting in the profession or while thinking whether it is a good option for him/her. I was thrilled with all what Philippe shared with us and one can only look at all feedbacks to see what other participants thought.

I definitely recommend this course.

Alexandra
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.