down into the daily *huddles*

German translation: Kurzbesprechungen/-meetings, evtl. auch Stehungen/Daily Scrum/Daily Huddles

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:down into the daily *huddles*
German translation:Kurzbesprechungen/-meetings, evtl. auch Stehungen/Daily Scrum/Daily Huddles
Entered by: dkfmmuc

15:52 Jul 14, 2022
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Lean Management / Unternehmensorganisation, Management
English term or phrase: down into the daily *huddles*
In der Source, aus der dieser Begriff stammt, geht es um die Prinzipien des Lean-Managements in Unternehmen und Organisationen. In den Schulungsunterlagen wird dann ein "White Board" gezeigt, in dem die Ziele heruntergebrochen werden von der strategischen Ebene auf die an diesem Tag umzusetzenden Maßnahmen und oder zu erreichenden Ziele.

down into -> herunterbrechen,

Aber wie übersetze ich denn die *daily huddles* möglichst perfekt?

Die Frage läuft bis Freitag, den 15. Juli 2022, ca. 11:00 Uhr.

Hilfe wäre nett, mir fällt nichts ein.
dkfmmuc
Local time: 00:18
Kurzbesprechungen/-meetings, evtl. auch Stehungen/Daily Scrum/Daily Huddles
Explanation:
Das sind kurze Meetings, die wohl auch gerne im Stehen durchgeführt werden. Evtl. auch Englisch lassen, je nach Zielgruppe

https://media.zweikern.com/de/index/daily-huddle-strukturlos...
Selected response from:

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 00:18
Grading comment
Danke für den perfekten Support genau zur richtigen Zeit! Ich schätze dies sehr.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4in den / bis zum täglichen Wahnsinn
Renate Radziwill-Rall
3Kurzbesprechungen/-meetings, evtl. auch Stehungen/Daily Scrum/Daily Huddles
Susanne Schiewe


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kurzbesprechungen/-meetings, evtl. auch Stehungen/Daily Scrum/Daily Huddles


Explanation:
Das sind kurze Meetings, die wohl auch gerne im Stehen durchgeführt werden. Evtl. auch Englisch lassen, je nach Zielgruppe

https://media.zweikern.com/de/index/daily-huddle-strukturlos...

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 00:18
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke für den perfekten Support genau zur richtigen Zeit! Ich schätze dies sehr.
Notes to answerer
Asker: Danke für den Vorschlag und den wirklich perfekten Link. Die weiteren Sätze der Source bestätigen den Vorschlag.

Asker: Danke für den Support, Punkte folgen!

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in den / bis zum täglichen Wahnsinn


Explanation:
ist im Moment überall sehr beliebt

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-07-14 16:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

Diesen Einwand verstehe ich nicht. Auch lange im Ausland lebende Übersetzer sollten wissen, wie in ihrem Heimatland gesprochen wird. Eine Sprache lebt, das ist ja das Interessante. Was soll das "Eine deutlichere Ansprache" bedeuten?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-07-14 17:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

Bei der Fragestellung ist umfangreicher Kontext immer ein Vorteil.

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ich würde mich darüber freuen, wenn diese Antwort gelöscht wird. Diese kann insbesondere Leute mit noch nicht perfekter Kenntnis des Wortschatzes verwirren. Eine deutlichere Ansprache verbinden die Regeln dieser Plattform.

Asker: Ich glaube, dass die vorgeschlagene Lösung relativ weit weg von der Source und der gesuchten Übersetzung ist. Sie spricht die Zielgruppe auch nicht positiv an. Selbst wenn eines von vielen beratenden Kundenunternehmen den beschriebenen Zustand hätte sollte man Schritt-für-Schritt vorgehen. Und nicht gleich 100 % der Zielgruppe verärgern. Selbst wenn ein Unternehmen nicht perfekt organisiert ist, dann gilt es freundlich und mit Empathie anzupacken.

Asker: Vielen Dank für das Engagement, wenn es Fragen zu etwas anderem gibt, kannst Du Dich gerne an mich wenden.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search