Glossary entry

German term or phrase:

pseudomisiert

English translation:

Pseudonymised (BE) / Pseudonymized (AE)

Added to glossary by Martina Kilgo
Nov 5, 2014 22:40
9 yrs ago
German term

pseudomisiert

German to English Medical Medical (general)
Dies ist aus einem Schreiben von einer Ethik Kommission an einen Veranstalter klinischer Versuche.

Seitens der Ethik Kommission bestehen unter Erfuellung folgender Bedingung keine Bedenken.

Bedingung: Das Patiententagebuch enthaelt den vollstaendingen Namen, dieses muss jedoch **pseudomisiert** werden.

Ich habe im Duden keinen Hinweis auf **pseudomisiert** gefunden, und auch nicht auf Google. Ich nehme also an, dass dieser Begriff eine Ableitung von Pseudonym ist.

Wie koennte ich diesen Begriff am treffendsten ins Englische uebersetzen?

Waere sehr dankbar fuer Vorschlaege :-)

Discussion

Ramey Rieger (X) Nov 6, 2014:
No offense intended to anyone, but I personally would not directly translate a term that the author obviously can't even spell. Andrew's and Steffen's suggestions are thoroughly correct. Still, I would translate this with - must be given a pseudonym/published under a pseudonym.

Proposed translations

+10
7 mins
Selected

Pseudonymised (BE) / Pseudonymized (AE)

http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudonymization

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-11-05 22:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about the initial caps. That comes from copying and pasting.
Note from asker:
Thank you Andrew.
Peer comment(s):

agree oa_xxx (X)
12 mins
agree philgoddard
3 hrs
agree David Tracey, PhD
4 hrs
agree Jaime Hyland
6 hrs
agree Siegfried Armbruster
7 hrs
agree Susanne Schiewe
10 hrs
agree Ramey Rieger (X) : of course
13 hrs
agree Lirka : absolutely
16 hrs
agree uyuni
3 days 16 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Andrew :-)"
+1
6 mins

anonymized

So sehe ich das jeweils in EN-Ausgangstexten.
Note from asker:
Thank you Susanne.
Peer comment(s):

neutral Gudrun Maydorn (X) : I think anonymized is the more familiar term although the meaning differs slightly from pseudonymised.
7 hrs
Ja, ich glaube, anonymisiert ist noch etwas stärker als pseudonymisiert.
agree British Diana : Der Tagebuchschreiber muss nicht unbedingt ein Pseudonym erhalten, vielleicht wird sein Name nur abgekürzt (Herr P. oder S.P.)
12 hrs
Danke, Diana, aber hier ist pseudonymized treffender.
Something went wrong...
+6
12 mins
German term (edited): pseudonymisiert

pseudonymized (US) / pseudonymised (UK)

The German term has been misspelt in your text - this should be 'pseudonymisiert'. And there is a difference between 'anonymised' and 'pseudonymised' - see, for example, http://www.wired.co.uk/news/archive/2013-03/26/gsk-let-us-ps... ("Pseudonymised data is one big step down from anonymity -- it involves providing an individual with a pseudonym that will be attributed to all their data, but not connected to their original identifying data.") and http://www.hsj.co.uk/resource-centre/supplements/pseudonymis...
Note from asker:
Thank you Steffen.
Peer comment(s):

agree Donald Jacobson
41 mins
agree David Tracey, PhD
4 hrs
agree Siegfried Armbruster
7 hrs
agree Susanne Schiewe
9 hrs
agree Ramey Rieger (X) : and of course, too
13 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
4 days
Something went wrong...
1 day 20 hrs

altered

is the simplest. Besides, "dieses" refers to the Patiententagebuch (why would that need a pseudonym?), if it were in reference to the patient's name, it should read "dieser".

Another example of Germanish, I guess, the mirror image of Denglish
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search