Glossary entry

English term or phrase:

small and large dots

French translation:

trame fine - grosse trame (linéature de trame plus ou moins élevée)

Added to glossary by Alexa Dubreuil
Apr 4, 2006 18:57
18 yrs ago
3 viewers *
English term

small and large dots

English to French Tech/Engineering IT (Information Technology) Printing & Image technologies
Phrase : "The hidden text is printed with large dots, while the background pattern is printed with small dots"

Contexte : il s'agit de protéger un document pour éviter qu'il soit reproduit de façon non autorisé. Si le document est photocopié, un texte caché apparait.

J'ai besoin de connaître la traduction exacte des mots "small" et "large" dans ce contexte. Pour l'instant j'ai utilisé tout simplement "petit" et "large" mais je ne trouve pas confirmation de cette traduction.

"Dots" signifie bien sûr "point" et correspond à la définition du Grand Dictionnaire Terminologique suivante:

"Les points qui forment une image à l'écran sont appelés pixels. Dans le cas d'un écran monochrome, le pixel s'identifie avec le point et dans le cas d'un écran couleur, le pixel est constitué de trois points de couleurs différentes (rouge, vert, bleu).
La résolution d'une imprimante s'exprime en points par pouce (ppp) : par exemple, certaines imprimantes laser ont une résolution de 300 ppp. "

Merci de m'indiquer vos sources svp.
Pas de devinette s'il vous plait ;-)

Discussion

Alexa Dubreuil (asker) Apr 5, 2006:
Pas de problem Jozef Vos commentaires m'ont permis de clarifier ma traduction. Je partirai demain sur la trace des "gros points" sur internet, en espérant trouver des exemples d'utilisation de cette expression (remarquez, il y a toujours "de petite taille" "de grande taille" mais là, le style devient très lourd). Allez, on verra demain ; il se fait tard... Merci de votre aide.
Alexa Dubreuil (asker) Apr 4, 2006:
large/wide Je connais la difference entre "large" et "wide"... Notez que ma proposition de traduction est "larges points" et non "points larges". Le sens n'est pas le même. Je cherche donc toujours à avoir confirmation que "gros point" est bien le terme utilisé, si "large point" ne convient pas ou prête à confusion. Merci.
Alexa Dubreuil (asker) Apr 4, 2006:
Confidentiel Désolée, je ne peux pas vous fournir le texte anglais, cette publication n'a pas encore été publiée et j'ai signé un accord de confidentialité. Mon document possède un schéma qui décrit le processus et le texte de l'article est clair. Je ne recherche donc pas d'informations sur ce processus ; je souhaite juste savoir comment traduire "small" et "large" en référence à "dots". L'expression "champ de points" semble ne pas être claire ; remplaçons-la donc par "zone de points". C'est mieux.
Enfin, par "small" et "large" on parle vraiment de taille de points (le schéma à ma disposition montre bien des "gros points" d'un côté pour le texte et des points de taille plus petite de l'autre côté (ie pour l'arrière-plan).
Merci à tous de votre aide.
Alexa Dubreuil (asker) Apr 4, 2006:
quelques précisions Le "brouillage" de sécurité se composent de texte caché (subsistant une fois la photocopie effectuée) et d'un motif d'arrière-plan (disparaissant une fois la copie effectuée). Le texte caché est imprimé avec de "larges points", tandis que le motif d’arrière-plan est imprimé avec de "petits points". Si les champs de "petits points" et de "larges points" ont la même densité, l’oeil les visualisera en tant que motif d’arrière-plan uniforme et il ne verra pas le texte caché. Toutefois, lorsque le document sera copié, les "petits points" ne seront pas détectés par le scanner et ils disparaîtront, laissant uniquement les larges points contenant le texte caché.

Proposed translations

56 mins
Selected

linéature de trame plus ou moins élevée

Si j'ai bien compris le contexte.

Cette finesse se nomme linéature de trame et s'exprime en ligne par pouce (Ipp) ou en anglais line per inch (lpi). Pour comprendre ce qu'est le tramage, regarder une affiche grand format de près : elle est composée de points juxtaposés. La taille de ces points et l'espace les séparant sont les paramètres de linéature.
http://www.fmv.ulg.ac.be/jlc/img/resol/resol3.html

Attention linéature plus élevée = points + petits
Donc la linéature du texte caché est inférieure à celle de l'arrière-plan.

Reste aussi à savoir si ça n'est pas trop technique, en fonction de la destination du texte.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-05 08:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

À première vue l'apparition du texte invisible à la photocopieuse sera dû à un phénomène de moiré, c'est à dire une sorte de "résonance" avec les capteurs de la photocopieuse/scanner - qui se produira à une fréquence différente de celle du reste du document du fait de la linéature plus élevée.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-04-05 09:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.caractere.net/article/290872.html
http://www.caractere.net/article/290873.html

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-04-05 09:56:59 GMT)
--------------------------------------------------

ps Jozef : si on dit seulement que le point est plus gros le sens premier sera que la teinte est plus foncée - ce qui n'est pas le cas.
(un point plus gros avec une linéature égale = plus de surface couverte par l'encre). Donc c'est imprécis.
De plus, une erreur fréquente consiste à traduire "dot gain" par "le point est plus grand" au lieu de "engraissement du point" ce qui représente un phénomène complètement différent.
C'est donc un "terrain glissant"
Peer comment(s):

neutral Jozef van Delft : donc, si je comprends bien, le texte caché est en points plus gros, n'est-ce-pas?//Qui a parlé de densité d'encre?
52 mins
la taille des points est définie par la linéature de trame - ce qui est indépendant de la densité d'encre.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous les deux."
22 mins

petits et gros points

Je suppose que le texte caché est superposé au texte que l'on veut protéger. Dès lors, si les gros points, invisibles à l'oeil nu, apparaissent sur la photocopie, ils masqueront le texte que l'on prétend fotocopier.

Sans autre garantie, désolé

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-04-04 19:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

Je viens de lire "pas de devinettes" mais je me demande si le problème se situe au niveau TECHNIQUE de l'impression. En effet, vous dites que l'on veut protéger un texte contre les fotocopies à l'aide d'un texte qui n'apparaît qu'à la fotocopie.

Il suffirait que ce texte caché (encre invisible) soit sensible au flash de la fotocopie et superpose le texte que l'on prétend photocopier rendant la photocopie illisible, donc inutile, mais l'original parfaitement lisible.

À nouveau, sans garanties, et veuillez m'excuser si la traduction et le commentaire sont inopportuns. Merci

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-04-04 19:41:46 GMT)
--------------------------------------------------

Je viens de lire "pas de devinettes" mais je me demande si le problème se situe au niveau TECHNIQUE de l'impression. En effet, vous dites que l'on veut protéger un texte contre les fotocopies à l'aide d'un texte qui n'apparaît qu'à la fotocopie.

Il suffirait que ce texte caché (encre invisible) soit sensible au flash de la fotocopie et superpose le texte que l'on prétend photocopier rendant la photocopie illisible, donc inutile, mais l'original parfaitement lisible.

À nouveau, sans garanties, et veuillez m'excuser si la traduction et le commentaire sont inopportuns. Merci

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-04 21:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ne vaudrait-il pas mieux afficher la phrase originale plutôt que vctre traduction? J'ai du mal a saisir le passage au sujet du "champ de densité" des points. Je crois que la clef du problème se trouve dans ce passage.

Il faut vous informer sur la résolution (capacité de distinguer deux points rapprochés) du scanneur par rapport à l'oeil nu

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-04-04 23:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

OK, dans ce cas, je maintiens ma traduction.

Je crois avoir compris le système, c'est tout bête, mais il fallait y penser. Je vous enverrai un e-mail confidentiel si vous me le demandez en m'envoyant un e-mail à travers ma page de profil. La piste réside dans le pouvoir de résolution de l'oeil, bien supérieur à une photocopieuse.

Le contexte vous devrait permettre de remplacer "imprimés avec des petits points" par "imprimés en petits points" (idem pour gros points).

Méfiez-vous des faux-amis: "large" en anglais signifie grand, long, gros mais pas large qui correspondrait à "wide" ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-05 00:05:38 GMT)
--------------------------------------------------

Désolé, je ne prétendais pas vous vexer. J'espère que vous obtiendrez rapidement une confirmation de ma proposition ou une proposition plus adaptée à vos besoins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search