Given ACIL rather than MCIL Thread poster: Yulia Tsybysheva BA MSc MCIL
|
Dear all, I was wondering if anyone had similar experience - being awarded an ACIL when you applied for and were hoping for MCIL. As I understand from the IOL's letter the problem lies in my qualifications, which are the following: 1) a degree from a Russian university in English, German, Translation and TEFL (it's a bit more than a BA and a bit less than an MA, done over 5 years, but doesn't have an exact equivalent in the UK); 2) an MSc from a UK university in another... See more Dear all, I was wondering if anyone had similar experience - being awarded an ACIL when you applied for and were hoping for MCIL. As I understand from the IOL's letter the problem lies in my qualifications, which are the following: 1) a degree from a Russian university in English, German, Translation and TEFL (it's a bit more than a BA and a bit less than an MA, done over 5 years, but doesn't have an exact equivalent in the UK); 2) an MSc from a UK university in another area, but in which I now specialise as a translator; 3) Cambridge Certificate of Proficiency in English, grade A + more qualifications in French, but I guess they're irrelevant as I was applying for English. I would've thought the IOL's requirement for MCIL, i.e. 'A 1st or 2nd class Honours degree of a recognised British or overseas University' is covered by my qualifications. However, in the letter it says that I would need to pass a DipTrans if I want to upgrade to MCIL. So, presumably, it doesn't really matter how many more years I spend working as a translator (at the moment it's close to 8 years), I won't get an MCIL unless I pass DipTrans. I guess I shouldn't mention how much the exam costs. As far as I understand I cannot appeal the decision of the Applications Committee, but to me it seems a little unfair, especially when I re-read the description of the ACIL status (a. those whose foreign-language skill is a valuable professional tool but not necessarily a primary requirement for their employment; b. those whose employment demands high level foreign-language skill, but who do not yet have the requisite length of recent relevant experience, or appropriate qualification for admission as Members). Thanks in advance for your thoughts / adviсe / feedback, if any.
[Edited at 2013-11-21 09:48 GMT] ▲ Collapse | | | Karen Stokes United Kingdom Local time: 17:15 Member (2003) French to English Talk to the CIOL | Nov 21, 2013 |
Hi Julia, I obviously don't know all the details of your situation but I work with the CIOL on various committees and your best option would be to write or speak to the membership staff, who would have sent you the letter and who work closely with the Applications Committee. Best wishes, Karen
[Edited at 2013-11-21 08:57 GMT] | | | Jennifer White United Kingdom Local time: 17:15 French to English + ... Agree with Karen | Nov 21, 2013 |
Something is seriously wrong here. I think this is a mistake. You should get in touch and explain your case further. Good luck.
[Edited at 2013-11-21 09:56 GMT] | | |
I see from my copy of Appendix A (Qualifications for Admission to Membership) to the Criteria for Membership of the IoL that 14 criteria are mentioned. You appear to be referring to criterion 13. If your degree is in modern languages, are you sure that your university is recognised? The DipTrans is not ABSOLUTELY required in order to become an MCIL. It is just one of several possible routes to obtaining this recognition. For that matter, the DipTrans is also mentioned in Appendix B as one possib... See more I see from my copy of Appendix A (Qualifications for Admission to Membership) to the Criteria for Membership of the IoL that 14 criteria are mentioned. You appear to be referring to criterion 13. If your degree is in modern languages, are you sure that your university is recognised? The DipTrans is not ABSOLUTELY required in order to become an MCIL. It is just one of several possible routes to obtaining this recognition. For that matter, the DipTrans is also mentioned in Appendix B as one possible route to acquiring ACIL status, indicating that a variety of factors are taken into consideration when admitting applicants to these categories.
[Edited at 2013-11-21 14:29 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
As Jennifer and Karen suggested I emailed the Membership department in the hope of getting some clarification. David, you're right, I referred to No 13. However, the CIOL doesn't offer a list of recognised institutions so it's difficult to know beforehand if a particular university is recognised or not. It's also true that DipTrans is not the only option of getting an MCIL. However, in the letter it said 'To strengthen your status the Committee advised that you take Dip... See more As Jennifer and Karen suggested I emailed the Membership department in the hope of getting some clarification. David, you're right, I referred to No 13. However, the CIOL doesn't offer a list of recognised institutions so it's difficult to know beforehand if a particular university is recognised or not. It's also true that DipTrans is not the only option of getting an MCIL. However, in the letter it said 'To strengthen your status the Committee advised that you take Diploma in Translation. This would be necessary if you wish to upgrade to a full Member'. These were the exact words. ▲ Collapse | | |
they said that to make their task easier! The IoL will obviously have full understanding of what is represented by holding the DipTrans since they themselves set and mark it. This means they can effectively rubberstamp the qualifications aspect of applying for MCIL status when it comes to considering your application. Nevertheless, it seems clear that holding the DipTrans does not, in itself, automatically mean you will become an MCIL. | | | You can't lose by trying | Nov 21, 2013 |
I have a hotch-potch of qualifications, and yours sound at least as good if not better. I asked for details of the Dip Trans, so I could start working on it, but was told it was not necessary when I sent them my certificates. I had about three years' experience then. I had just got a postgraduate diploma from the University of Southern Denmark. That was taken part time over two years, and counted as one full year. It was also a bit less than an MA, which takes a full year longer an... See more I have a hotch-potch of qualifications, and yours sound at least as good if not better. I asked for details of the Dip Trans, so I could start working on it, but was told it was not necessary when I sent them my certificates. I had about three years' experience then. I had just got a postgraduate diploma from the University of Southern Denmark. That was taken part time over two years, and counted as one full year. It was also a bit less than an MA, which takes a full year longer and includes a thesis, a so-called profile subject and interpreting. Surely it did not make any difference that they do not set the exam very often in Danish, so they were not promising to do so just for me? I know several colleagues have pased it, and I could have waited until there were some more candidates - I reckoned I would need a year or two to prepare anyway. So I was surprised and delighted when they simply accepted my diploma instead. Best of luck! ▲ Collapse | | | 564354352 (X) Denmark Local time: 18:15 Danish to English + ... Maybe a question of native language qualifications? | Nov 22, 2013 |
I am just wondering - you mention that you applied for MCIL status in English, but as far as I can see from your Proz profile, your native language is not English. So maybe the CIOL distinguishes between whether you apply for MCIL status in English into Russian and Russian into English? Just a thought. I have MCIL status in English into Danish, but not the other way round, which I never considered, because I understood that the CIOL would not grant me this... | |
|
|
XXXphxxx (X) United Kingdom Local time: 17:15 Portuguese to English + ... I believe they would | Nov 22, 2013 |
Gitte Hovedskov, MCIL wrote: I have MCIL status in English into Danish, but not the other way round, which I never considered, because I understood that the CIOL would not grant me this... If you can demonstrate competence (e.g. by passing the Dip. Trans. in Danish to English). It's understandable that they need to work on the basis of recognisable qualifications (or the Dip. Trans.). I think that's fair enough, even if it doesn't work for everyone. I have a B.A. and M.A. in Russian which would qualify me for an MCIL in the Russian to English category but I didn't bother since I don't offer Russian anymore. On the other hand, I'm only an ACIL in French and Portuguese since I have no advanced qualifications in either. My MCIL was issued on the basis of my Spanish Dip. Trans., although my Spanish is really no better than either of the other two. I understood that the OP had applied for MCIL status in English to Russian but yes, if it was the other way round that might be the sticking point. | | | Thanks for your contributions | Nov 22, 2013 |
It was indeed a good idea to get in touch with the staff at the membership department who managed to shed some light on the Committee's decision. I was advised to get a Statement of Comparability from NARIC (another £50, but what can you do). When I have this I'll lodge an appeal. Also, I did apply for English to Russian membership, since Russian is my native language and I did a degree in English - this seemed logical to me. | | | 564354352 (X) Denmark Local time: 18:15 Danish to English + ... Thanks for the tip, Lisa | Nov 23, 2013 |
... I might try that. Lisa Simpson, MCIL wrote: Gitte Hovedskov, MCIL wrote: I have MCIL status in English into Danish, but not the other way round, which I never considered, because I understood that the CIOL would not grant me this... If you can demonstrate competence (e.g. by passing the Dip. Trans. in Danish to English). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Given ACIL rather than MCIL Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |