Judge rules Google translation is not consent for police searches
|
|
Supplemental tools | Aug 22, 2018 |
In my country, Thailand, courts are extremely authorized to justify overall incidences in the world independently. They are superpower e.g. to accept or decline Google Translate statements without other supports. We translators need to fight against the incidences very strongly otherwise we will only lose in games.
Soonthon Lupkitaro | | |
Edward Potter Spain Local time: 15:41 Member (2003) Spanish to English + ... Using Google Translate for consent to search | Aug 23, 2018 |
There is lots wrong with the situation. For example, the U.S. has a growing bilingualism problem. There simply are not enough qualified translators/interpreters to work on demand. If things remain as they are, hopefully in the future Google Translate (or other) will be good enough to ask for and receive consent.
[Edited at 2018-08-23 13:34 GMT] | | |
Fact, fiction and Google Translate | Sep 15, 2018 |
Translators know about the limits of tools such as Google Translate, or at least they should. That is not the case for the general public. The facts of this case are an excellent illustration of that and make near fiction of the fact that the guy in question was actually loaded. The absence of a translator meant that the lawyer got the lion's share... once again! | | |
Olena Kozar France Local time: 15:41 Member (2013) French to Ukrainian + ... Prediction and reality | Sep 28, 2018 |
Curious that I have spotted this article while reading "The Black Swan" of Nassim Taleb who tells about how we are far from predicting things in general, partially and in total. So, the British Judge`s prediction sounds like an anecdote to me:) Cases like that won`t take our jobs as translators and interpreters, quite on the contrary, they will return them to us;) | |
|
|
Jo Macdonald Spain Local time: 15:41 Italian to English + ... Do you have a driver for this license? | Sep 28, 2018 |
For example, when the cop asked to see Cruz-Zamora’s driver’s license, he typed the query into Google Translate in English, then showed Cruz-Zamora the results on the laptop screen. Cruz-Zamora responded by quizzically repeating the question as Google had translated it in Spanish, which actually meant “Do you have a driver for the license?” | | |
Don't rely on the news report. | Oct 18, 2018 |
First of all, the question asked (Google translated version) was "¿Puedo buscar su carro?" or "May I look for your car?" At that point the officer had pulled the car over and the car was a few feet away. It was reasonable to assume that the officer could find it under such circumstances and there was no point in denying the officer permission to look for it. The decision centered on whether there was knowing consent, not on how good or bad Google translate was. There was another case refer... See more First of all, the question asked (Google translated version) was "¿Puedo buscar su carro?" or "May I look for your car?" At that point the officer had pulled the car over and the car was a few feet away. It was reasonable to assume that the officer could find it under such circumstances and there was no point in denying the officer permission to look for it. The decision centered on whether there was knowing consent, not on how good or bad Google translate was. There was another case referenced in the decision from Texas in which the officer had pointed to his eyes, then the trunk and said "¿Puedo buscar?" In that case, it was determined that the consent was knowing. ▲ Collapse | | |
finnword1 United States Local time: 09:41 English to Finnish + ...
into Finnish, Google translates "lawful underware" | | |
finnword1 wrote:
into Finnish, Google translates "lawful underware"
Same into Hungarian. At least we know they are not contraband goods! | | |