Översätta namn Thread poster: Meadow Media
|
Jag har ofta problem med hur jag ska attackera namn på byggnader, broar, platser osv. Givetvis ska man inte översätta dem men om jag tar några exempel på vad jag menar: Ex 1: "The Baptist General Convention of Texas holds annual statewide conferences." Ska man låta namnet stå i sin helhet eller ska det vara "halvöversatt"? Om man inte översätter, ska man då lämna "The" i början på namnet eller ska det bort? Ex 2: "I had to choose either to dr... See more Jag har ofta problem med hur jag ska attackera namn på byggnader, broar, platser osv. Givetvis ska man inte översätta dem men om jag tar några exempel på vad jag menar: Ex 1: "The Baptist General Convention of Texas holds annual statewide conferences." Ska man låta namnet stå i sin helhet eller ska det vara "halvöversatt"? Om man inte översätter, ska man då lämna "The" i början på namnet eller ska det bort? Ex 2: "I had to choose either to drive down Highway 59 or head west to Huntsville and hit I-45, often called the Gulf Freeway." Samma här, ska Highway översättas med motorväg och I-45 som ju betyder Interstate-45, hur översätts det? Eller ska man lämna det? Och "Gulf Freeway"?? Det är ju ett lokalt namn, så det ska kanske inte översättas då? Hur brukar ni göra? ▲ Collapse | | | Översätt inte vägnamn. | Sep 28, 2004 |
Man bör avstå från att översätta namn på vägar och gator vet jag av erfarenhet. Det är nästan omöjligt att ge eller förstå en amerikansk vägbeskrivning på svenska. Ett bra exempel hittade jag då jag sökte upp vägbeskrivning från flygplatsen hem: Turn on Beltway 8/North frontage road East/North SAM HOUSTON Parkway East - go 0.4 mi Take Beltway 8 West/(I-45) - go 4.5 mi Continue on SAM HOUSTON Tollway West - go 8.7 mi SAM HOUSTON Tollway West be... See more Man bör avstå från att översätta namn på vägar och gator vet jag av erfarenhet. Det är nästan omöjligt att ge eller förstå en amerikansk vägbeskrivning på svenska. Ett bra exempel hittade jag då jag sökte upp vägbeskrivning från flygplatsen hem: Turn on Beltway 8/North frontage road East/North SAM HOUSTON Parkway East - go 0.4 mi Take Beltway 8 West/(I-45) - go 4.5 mi Continue on SAM HOUSTON Tollway West - go 8.7 mi SAM HOUSTON Tollway West becomes West SAM HOUSTON Tollway South - go 0.8 mi Take the Phillippine ST/West RD exit - go 0.2 mi Continue on Beltway 8/West frontage rd/West SAM HOUSTON Parkway North - go 2.8 mi Turn on US-290 West - go 0.5 mi Turn on Senate ST/West frontage road North/West SAM HOUSTON Parkway North - go 0.1 mi Continue on West frontage road North/West SAM HOUSTON Parkway North - go 0.5 mi Turn on Fisher RD/West Little York RD - go 2.3 mi Försök gärna att översätta den till svenska och sedan följa den svenska beskrivningen. Jag tvivlar på att många faktiskt hittar rätt, även om belöning i form av en kopp kaffe utlovas till den som lyckas! Christina M, Houston ▲ Collapse | | |
Så skickade jag iväg ett inlägg av misstag och lyckades inte räkna ut hur man ångrar sitt inlägg.
[Edited at 2004-09-28 18:37] | | | Utrikes Namnbok and other comments | Sep 29, 2004 |
A couple of years ago I downloaded a large PDF file (about 150 pages) which can also be ordered hard copy - you have to print it out anyway... It gives some good advice and official names of a lot of authorities and oraganisations into all the 'old' EU languages. E.g. 'the' with a small letter in ordinary text 'She works at the Swedish Nuclear Power Institute' Without 'the' in lists and addresses. Utrikes Namnbok Utrikesdepartement ... See more A couple of years ago I downloaded a large PDF file (about 150 pages) which can also be ordered hard copy - you have to print it out anyway... It gives some good advice and official names of a lot of authorities and oraganisations into all the 'old' EU languages. E.g. 'the' with a small letter in ordinary text 'She works at the Swedish Nuclear Power Institute' Without 'the' in lists and addresses. Utrikes Namnbok Utrikesdepartement och Sverigefinska Språknämnden och Fritzes ISBN 91-38-31935-7 Utrikes Namnbok Fritzes Kundeservice, 106 47 Stockholm Fax: 08-690 90 90, Telefon 08-690 91 90 E-post: [email protected] Internet: www.fritzes.se I don't translate place names as a rule - with the exceptions of Copenhagen, Gothenburg, Scania etc., where there are established English names, but as in the above example, when following map directions people need the forms they will see on the signposts. (Follow route to København...) Institutes etc. often have official translations on their websites, or you can mail or call them and ask if necessary. Gunnar Anzinger has a useful site at: http://www.gksoft.com/govt/en/ There are lots of others, but this is a Swedish forum! ▲ Collapse | |
|
|
Meadow Media Local time: 13:08 English to Swedish + ... TOPIC STARTER More examples of my point | Sep 29, 2004 |
Christine Andersen wrote: There are lots of others, but this is a Swedish forum! Thanks Christine, but my question was mainly how to translate English names to Swedish. I.e. if you leave the name of the organisation untranslated, would the \"The\" in front of the name remain in the Swedish text as well? And if there is a name that ends with \"...of Texas\" should it be translated or not? Ex. The Humane Society of Texas is a non profit organisation Translation 1: Djurskyddsföreningen i Texas är en ideell organisation Translation 2: The Humane Society i Texas är en ideell organisation Translation 3: Humane Society of Texas är en ideell organisation Which is most appropriate in Swedish? | | | Översätt inte namn | Sep 29, 2004 |
är standardregeln, men jag skriver The eftersom det är en del av namnet. Om namnet är The Human Society of Texas, skulle jag skriva så att det blir riktigt tydligt EN gång (första gången i texten vanligtvis) - "Texas djurskyddsförening The Human Society of Texas är en ideell organisation". För du kan inte förutsätta att läsaren förstår att of Texas betyder att den ligger i Texas. Sedan skulle jag ev skriva djurskyddsföreningen The Human Society eller om det förekommer ytterligar... See more är standardregeln, men jag skriver The eftersom det är en del av namnet. Om namnet är The Human Society of Texas, skulle jag skriva så att det blir riktigt tydligt EN gång (första gången i texten vanligtvis) - "Texas djurskyddsförening The Human Society of Texas är en ideell organisation". För du kan inte förutsätta att läsaren förstår att of Texas betyder att den ligger i Texas. Sedan skulle jag ev skriva djurskyddsföreningen The Human Society eller om det förekommer ytterligare fler gånger, endast The Human Society. Som jag tror att Christine skiljde på det, är det ett "litet" "the" ska det inte vara med men är det ett "stort" "The" och är en del av namnet ska det vara med. Du kan alltid sätta en parentes bredvid ett namn också för att förklara vad namnet betyder om du tror att läsaren kanske inte redan känner till det ( i t.ex rapporter förekommer ofta olika namn som är välkända för de som läser rapporterna inom samma organisation t.ex). Och i ditt exempel om vägar om du vill förtydliga kan du ju alltid skriva ut motorväg Higway 59 eller ringvägen Beltway xxx. Jag tycker det blir enkelt att känna hur man ska göra om man hela tiden har som generellt rättesnöre att det ska bli så tydligt för läsaren som möjligt, och kör någon i USA så behöver man en vägbeskrivning som stämmer överens med vägskyltarna. Och det tror jag gäller det mesta! Hoppas det hjälper! Hjärtliga hälsningar Anette Herbert ▲ Collapse | | | alternativ: beskrivning + originalets benämning | Oct 7, 2004 |
Ibland kan det vara bäst att ha benämningen/namnet i original tillsammans med en beskrivning. Detta fungerar rimligt bra i de fall en inrättning i USA har en svensk motsvarighet, tex.. "den amerikanska finansinspektionen, SEC," "SEC(den amerikanska finansinspektionen)" På samma sätt kan man mycket väl tänka sig "motorvägen Highway 59" men aldrig sådant som highwayen 56!!! ... See more Ibland kan det vara bäst att ha benämningen/namnet i original tillsammans med en beskrivning. Detta fungerar rimligt bra i de fall en inrättning i USA har en svensk motsvarighet, tex.. "den amerikanska finansinspektionen, SEC," "SEC(den amerikanska finansinspektionen)" På samma sätt kan man mycket väl tänka sig "motorvägen Highway 59" men aldrig sådant som highwayen 56!!! mario ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Översätta namn Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |