Hilarious! How not to subtitle a French movie. Thread poster: Erik Hansson
| | Attila Piróth France Local time: 16:53 Member English to Hungarian + ...
If only they had used google translate! This is simply awesome. Thanks for sharing. Attila | | | ShaniinParis France Local time: 16:53 Japanese to French + ... hey, at least... | Jun 3, 2009 |
.... they got "deux jours " -> "two days" right. | | | The scenes change so rapidly | Jun 3, 2009 |
that I have a hard time following the subtitles, and makes me think a lot what each subtitle is trying to say. While thinking, it's already the next scene. I feel like I'm watching a movie in two languages which I don't comprehend at all. | |
|
|
What's the use? | Jun 3, 2009 |
If I couldn't understand French, these subs wouldn't have helped me in any way. So why take the trouble / expense (if any - not worth it) to translate so badly and subtitle even worse? Actually the subtitles in English detract from my attention when I need it most, as my French is not that good. Had they dubbed it in Korean, Hungarian, Swahili, or any language I can't understand a word, I'd be paying more attention to the images. | | | Kay Barbara United Kingdom Local time: 16:53 Member (2008) English to German + ...
"You (formal) is elegant" This is really too good (i.e. bad) to be true. Got to watch it again... brilliant! Thanks for sharing this "master piece" Cheers | | | Angela Dickson (X) United Kingdom Local time: 15:53 French to English + ... | Heinrich Pesch Finland Local time: 17:53 Member (2003) Finnish to German + ... Not used to texted movies? | Jun 3, 2009 |
José Henrique Lamensdorf wrote: If I couldn't understand French, these subs wouldn't have helped me in any way. So why take the trouble / expense (if any - not worth it) to translate so badly and subtitle even worse? Actually the subtitles in English detract from my attention when I need it most, as my French is not that good. Had they dubbed it in Korean, Hungarian, Swahili, or any language I can't understand a word, I'd be paying more attention to the images. You probably live in a country where everything is dubbed. For us who are used to texted movies (or call it subtitles) watching dubbed movies is a torture. Humphrey Bogart opens his mouth once and the Spanish synchroniser speaking "Rabladaboda" or something like that. I saw the Finnish version of that Coco-film add yesterday. Seems worth watching. Regards Heinrich | |
|
|
Don't like dubbed movies | Jun 3, 2009 |
Heinrich Pesch wrote: For us who are used to texted movies (or call it subtitles) watching dubbed movies is a torture. Humphrey Bogart opens his mouth once and the Spanish synchroniser speaking "Rabladaboda" or something like that. Regards Heinrich I can only agree with you, Heinrich. First time I heard James Bond [pronouncing his name Dscheems Bont] speaking German I almost fell off the chair. Dubbing a movie is a professional way of reducing its quality. No wonder why the English knowledge level is higher in countries where the movies (OK, I admit it's often US American movies) are shown with original sound and subtitles. | | |
Heinrich Pesch wrote: You probably live in a country where everything is dubbed. Not at all. Though on most open channels here the foreign films/series are dubbed, on cable TV there are specific all-dubbed and all-subbed channels. Some of them mix these, and a few sometimes present the same film (at least) twice, once dubbed, and once subbed. Most - if not all - DVDs sold here are both dubbed and subbed. Cinemas often have separate dubbed and subbed sessions. Interestingly, I think Brazilian dubbing stands alone at the top for quality.The late Walt Disney, in ancient times, was really impressed.Of course, I'm talking abot the best here in the trade. The worst ones are pretty average, if compared worldwide. I think our dubbers - internationally - are better than our soccer players. The problem is that the dubbers' union in Brazil is quite strong. If they go on strike, how will TV stations get money from the sponsors if they show untranslated movies? So their minimum rates are strictly respected. On the other hand, there are no rules for video translation rates, so that's the only spot left for cutting costs/increasing profit. This gives a chance to the cheaper guys when quality is not a strong issue. The result is that sometimes I watch a magnificent dramatic performance by a dubber, however I have to back-translate some real trash to get a faint idea on what they mean. Personally, I have been translating for dubbing since 1987, and for subtitling since 2004. Nevertheless my quality/price keeps me resricted to the corporate video market. I'm only requested to tranlate a full-feature movie when a dubbing studio decides to dazzle some brodcasting station or video distributor. Finally, no, I'm not the one and only. All translators working for Disney have to adopt the same standards. My 7-yo daughter has amazingly correct enunciation, pronunciation and grammar. It seeped into her, because since an earliy age she got used to play while having the (dubbed) Disney channel on. Now she watches other channels, but that has already set within her. | | | Attila Piróth France Local time: 16:53 Member English to Hungarian + ... YouTube and Google Translate | Jun 4, 2009 |
A couple of months ago YouTube added an automatic subtitle translation function via Google Translate; the announcement can be read here. Attila | | | Abba Storgen (X) United States Local time: 09:53 Greek to English + ...
Actually it makes the movie very interesting. For a while now I've been saying "there's nothing new in cinema"... but here it is. I have never seen anything like that before. It's a new Art Movement. Step aside Ionesco... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Hilarious! How not to subtitle a French movie. Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |