Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]
Los traductores argentinos hoy más que nunca están de moda
投稿者: Aurora Humarán (X)
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
メキシコ
Local time: 08:14
2006に入会
英語 から スペイン語
+ ...
diversidad Apr 25, 2012

Javier Wasserzug wrote:
...
La discusión sobre las tarifas bajas me recuerda a lo que se escucha acá sobre los trabajadores mexicanos que con sueldos de miseria vienen a robar trabajo.
Cuando los mexicanos hablan de egocentrismo no puedo dejar de pensar en cómo, al ser mayoría entre los hispanoparlantes, asumen que su forma de usar el español o de comportarse en sociedad es la única que existe y reclaman cuando uno no las respeta. A veces, aun por encima de los usos y costumbres de este país.

...


Exacto.

¿Viste "La Virgen de la lujuria"? El director es Arturo Ripstein, mexicano, judío. Siemrpe toca tabús religiosos en sus películas. Lo llaman "mal mexicano" o de plano, en un orgasmo de intolerancia le dicen que no es mexicano, pero sí lo es, nació en México.

Lo que comentas sobre el uso del español de los mexicanos en EUA y otras costumbres se refleja cuando el refugiado español deja de comer pan y comienza a comer tortilla.

Se usa mucho por acá una frase: "Te aclimatas o te aclichingas (te jodes)".

================================

Del otro tema, en efecto, hay mucha igorancia. Se habla de expropiación y se deja en al aire como si hubiese sido al 100% cuando en realidad fue del 51%. De dicho 51%, nuevamente el 51% corresponde a la nacióny 49% a las provincias. Hay gente que cree que todos los gobernadores son kirchneristas y que Fernández gobierna incluso la C.A.B.A. Así es difícil cualquier comapración de números, y consecuentemente, de resultados. Se entiende cuando no hay diversidad de fuentes informativas.

Repsol aún opera en Bolivia y Venezuela, pero allá respetan la ley, fueron advertidos. No son "países de quinta" tampoco. ¿Porqué seguimos acatando directrices foráneas? Si me dicen que tengo que usar CEDERRÓN (CD-ROM) ¿de verdad tengo que hacerlo? En genera, debemos sacudirnos esa visión cipaya si queremos avanzar ya no digamos como países..empecemos por el gremio.

No suscribo la asociación de egocentrismo al pueblo argentino realizada en comentarios anteriores. En mi país, México, he conocido lo mejor y lo peor de la especie humana.

Besos.


 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
米国
Local time: 07:14
英語 から スペイン語
+ ...
cero originalidad Apr 25, 2012


Con los K pasa eso, han hecho cosas que pueden considerarse buenas, pero la forma de hacerlas es tan prepotente y autoritaria que quita todo mérito.

Es como cuando los chicos se juntaban a jugar en el potrero. Había una sola pelota y su dueño imponía las reglas. Esto es lo mismo, la pelota es mía, yo tengo el 54% de votos (o los que sean) entonces aquí mando yo, se hace lo que yo digo y si no te gusta es tu problema.
Saludillos
Marina


Pero estamos de acuerdo que no fue invento de ningún K.
Hace rato que se practica en el mundo.


 
Marina Soldati
Marina Soldati  Identity Verified
アルゼンチン
Local time: 11:14
2005に入会
英語 から スペイン語
+ ...
Completamente de acuerdo Apr 25, 2012

Javier Wasserzug wrote:


Con los K pasa eso, han hecho cosas que pueden considerarse buenas, pero la forma de hacerlas es tan prepotente y autoritaria que quita todo mérito.

Es como cuando los chicos se juntaban a jugar en el potrero. Había una sola pelota y su dueño imponía las reglas. Esto es lo mismo, la pelota es mía, yo tengo el 54% de votos (o los que sean) entonces aquí mando yo, se hace lo que yo digo y si no te gusta es tu problema.
Saludillos
Marina


Pero estamos de acuerdo que no fue invento de ningún K.
Hace rato que se practica en el mundo.


Lo que no quita que en algún momento debamos madurar y empezar a actuar como personas supuestamente civilizadas y llegar a acuerdos en lugar de imponer.

Que otros lo hayan hecho antes no quiere decir que debamos seguir haciéndolo. Si pensamos de esa forma, nunca va a cambiar nada.

Es igual que "para qué voy a pagar impuestos si nadie los paga" y demás justificaciones por el estilo, típicas del pensamiento medio argentino (por el resto no puedo opinar).

Marina


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
米国
Local time: 09:14
2002に入会
英語 から スペイン語
+ ...
Por favor, cero política y volvamos al tema. Apr 25, 2012

Más allá de mi opinión sobre política, la hebra de aquí inicial tiene que ver con las tarifas de cobramos o no los traductores argentinos. Y se han alejado absolutamente del tema todos. Los invito a un buen interambio e-epistolar por vía privada.

Más allá de cuanto sea lo que cobren los traductores argentinos, siempre habrá alguno que considera que nos regalamos y otros que nos consideran caros. La empresa estadounidense asociada de una de las herramientas de traducción
... See more
Más allá de mi opinión sobre política, la hebra de aquí inicial tiene que ver con las tarifas de cobramos o no los traductores argentinos. Y se han alejado absolutamente del tema todos. Los invito a un buen interambio e-epistolar por vía privada.

Más allá de cuanto sea lo que cobren los traductores argentinos, siempre habrá alguno que considera que nos regalamos y otros que nos consideran caros. La empresa estadounidense asociada de una de las herramientas de traducción que se vende a bajos precios para los países ´de inferior categoría me ofreció ayer el siguiente trabajo: There are 3511 new words and 238 fuzzy w. I can offer you $100 for this one. Exige, por supuesto el uso de X herramienta de traducción.

No me cabe duda de que encontró un traductor que aceptó. Porque hace muchos años que ofrece tarifas similares. Si a algún colega esto ofende, le pregunto si en realidad le ofende que nos envíen trabajos a esas tarifas ridículas o le ofende que las aceptemos. Quizás yo esté delirando o abusando en la extrapolación, pero sería como culpar a los empleados asiáticos que aceptaban de las grandes empresas que se mudaban a Asia en busca de mano de obra barata. Yo felicito a los colegas que jamás han tenido un problema con las tarifas que cobran. Incluso les tengo cierta envidia, debo admitirlo. Sin embargo, los invitaría a que un día le escriban a las agencias de traducción diciéndoles que viven en Argentina y les pasen sus tarifas habituales, para que comprueben que lo que les digo es verdad: SISTEMÁTICAMENTE DESDE EL NORTE NOS OFRECEN TARIFAS RIDÍCULAS CON UNA ACTITUD BASTANTE ARROGANTE. Muchos, incluso gente que aprecio y con la que tengo confianza, están absolutamente convencidos de que acá el costo de vida es muy inferior al de Europa y Estados Unidos, por lo que el dinero debería rendirnos muchísimo. No es así. Y les ruego que no hagan una comparación de dos productos para confirmar que acá vivimos más barato. Igual, siento que a las agencias les importa un pepino si la vida nos cuesta igual o 25 % más que el año pasado, ellas ofrecen pagar un maní y algún necesitado argentino lo acepta. Reglas del mercado, que nos han enseñado a aceptar. (Socialmente aquí no solo debemos aceptarlo, en realidad, debemos agradecerlo).

PD: Pese a lo anterior, no estoy de acuerdo con tarifas bajas, ni aquí ni allá. Nuestro trabajo vale dinero y hace ganar dinero a muchos. Lamento que al haberse creado esta cosa corporativa denominada "agencia de traducción" en su afan de lucro, el mayor posible, genere tanta discordia entre unos y otros.

Saludos cordiales
Clarisa

[Edited at 2012-04-25 20:30 GMT]
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
スペイン
Local time: 16:14
2005に入会
英語 から スペイン語
+ ...
Agencias o setas Apr 26, 2012

Clarisa Moraña wrote:
Nuestro trabajo vale dinero y hace ganar dinero a muchos. Lamento que al haberse creado esta cosa corporativa denominada "agencia de traducción" en su afan de lucro, el mayor posible, genere tanta discordia entre unos y otros.

Personalmente pienso que el error está en pensar que las agencias no tienen ningún fin y que sólo están para sacarnos la plata. Las agencias profesionales son utilísimas para los traductores.

El problema viene con las agencias que quieren ganar demasiado y explotan a los traductores, los cuales sienten un deseo irrefrenable de montar su propia agencia, lo cual a su vez da lugar a que aparezcan malas agencias como setas, dado que no todo traductor tiene por qué ser un buen empresario ni necesariamente sabe vender bien la traducción a los clientes. La consecuencia última es que el traductor explotado se convierte ahora en un mal empresario y además un empresario explotador.

La proliferación de agencias insensatas es algo endémico en algunas zonas de España, sobre todo en Andalucía, donde el número de agencias es inversamente proporcional a su profesionalidad en el marketing y la negociación, sus medios y lo que logran facturar al cliente y por tanto lo que llega al traductor.

Cuando los traductores demos prioridad a las buenas agencias y dejemos de pensar que nosotros lo haríamos mejor, empezará a solucionarse el problema de las tarifas.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
スペイン
Local time: 16:14
ドイツ語 から スペイン語
No sería la solución Apr 26, 2012

controlar el mercado?

Al igual que un país no permite la importación de un cierto producto porque dañaría la producción nacional —por ejemplo, la yerba mate— no debería, por ejemplo, Europa hacer lo mismo con el producto "traducción" para proteger su propio mercado?

Podría ser también verdad que el número de traductores en ciertos países es desorbitadamente alto y no corresponde a las necesidades del país?

Si el nivel de vida en Argentina e
... See more
controlar el mercado?

Al igual que un país no permite la importación de un cierto producto porque dañaría la producción nacional —por ejemplo, la yerba mate— no debería, por ejemplo, Europa hacer lo mismo con el producto "traducción" para proteger su propio mercado?

Podría ser también verdad que el número de traductores en ciertos países es desorbitadamente alto y no corresponde a las necesidades del país?

Si el nivel de vida en Argentina es tan alto, por qué se aplica una tarifa nacional y otra extranjera?


Advocatus diaboli
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
スペイン
Local time: 16:14
2005に入会
英語 から スペイン語
+ ...
En absoluto Apr 26, 2012

Fernando Toledo wrote:
Al igual que un país no permite la importación de un cierto producto porque dañaría la producción nacional —por ejemplo, la yerba mate— no debería, por ejemplo, Europa hacer lo mismo con el producto "traducción" para proteger su propio mercado?

Pienso que cuando un cliente serio quiere algo para España, sabe que lo mejor que puede hacer es encargarlo a un traductor español; también contratará a un traductor argentino cuando necesite algo para el mercado argentino.

Acerca de los clientes poco serios mejor no hablar; «...y líbranos del mal. Amén.»


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
スペイン
Local time: 16:14
ドイツ語 から スペイン語
Bien, pero Apr 26, 2012

Tomás Cano Binder, CT wrote:

... también contratará a un traductor argentino cuando necesite algo para el mercado argentino.



Bien, pero... qué hacen entonces los demás 100.000 traductores argentinos?


 
Marina Soldati
Marina Soldati  Identity Verified
アルゼンチン
Local time: 11:14
2005に入会
英語 から スペイン語
+ ...
¿Cómo lo implementarías? Apr 26, 2012

Fernando Toledo wrote:

controlar el mercado?

Al igual que un país no permite la importación de un cierto producto porque dañaría la producción nacional —por ejemplo, la yerba mate— no debería, por ejemplo, Europa hacer lo mismo con el producto "traducción" para proteger su propio mercado?


¿Cómo implementarías un control de ese tipo? ¿Prohibiendo las transferencias bancarias fuera de Europa? Existen Paypal, Moneybookers y sistemas similares



Si el nivel de vida en Argentina es tan alto, por qué se aplica una tarifa nacional y otra extranjera?


Advocatus diaboli




El nivel de vida en Argentina no es alto, lo que es alto es el costo de vida que es una cosa muy distinta.


Además, no se necesita salir de Europa para encontrar "profesionales" que cobran tarifas miserables, para ustedes y para nosotros. Aquí en Proz existen varios perfiles de traductores que viven en España con tarifas de 0.03 eur ¿cómo harías para controlar eso?

Marina


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 11:14
英語 から フランス語
+ ...
Retomando el post de Clarisa Apr 26, 2012

quién sabe encerramos la discusión, ya que por lo visto algunos van a seguir "jodiendo" con supuestas diferencias entre América del Sur y el resto del mundo (o sea España, Italia, Francia y unos otros, a quienes les encanta aconsejar y criticar a los subdesarrollados que supuestamente somos).

La decisión de Yves Champollion de dar un descuento del 50% a los países dichos pobres (en aquella época la palabra "emergentes" no existía) se debe también al hecho de que en aquella
... See more
quién sabe encerramos la discusión, ya que por lo visto algunos van a seguir "jodiendo" con supuestas diferencias entre América del Sur y el resto del mundo (o sea España, Italia, Francia y unos otros, a quienes les encanta aconsejar y criticar a los subdesarrollados que supuestamente somos).

La decisión de Yves Champollion de dar un descuento del 50% a los países dichos pobres (en aquella época la palabra "emergentes" no existía) se debe también al hecho de que en aquella época la mundializacón (o globalización como suelen decir de ese lado del Atlántico) no había empezado todavía y cada país practicaba sus precios sin preocuparse con los demás. Los precios acá eran bajísimos. Afortunadamente, las cosas han cambiado y hoy en día los traductores suramericanos no necesitan más trabajar a la exportación. Una consecuencia lógica es que el descuento del Sr Champollion ya no tiene más razón de ser

Cordialmente

Bruno



Respecto de las tarifas, cansé de recibir propuestas del Café del traductor con valores que raramente superan los 3 centésimos de dólar... y no todas vienen de Asia, a no ser que el Líbano sea un país asiático

[Modifié le 2012-04-27 04:18 GMT]
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
米国
Local time: 09:14
2002に入会
英語 から スペイン語
+ ...
Una muestra más, de otro potencial cliente recibida hoy Apr 27, 2012

Copio la é-pistola que recibí hoy de una agencia que pretende que me asocie con ellos para trabajar. Tiene oficinas en Madrid e Irlanda.


Cito:
To give you more information on xxx and what work we do; we have over the last 10 ten years been interested in working with fortune500 companies, which is why we are focused on Oil and Gas, mainly for the American market. We have a large volume of work that is required in tight deadlines

For Spanish Latin American
... See more
Copio la é-pistola que recibí hoy de una agencia que pretende que me asocie con ellos para trabajar. Tiene oficinas en Madrid e Irlanda.


Cito:
To give you more information on xxx and what work we do; we have over the last 10 ten years been interested in working with fortune500 companies, which is why we are focused on Oil and Gas, mainly for the American market. We have a large volume of work that is required in tight deadlines

For Spanish Latin American per word in Energy we are paying 0.045 however for projects over 100,000.000 words our current rate is .03.


Fin de cita.

Una de dos: 1) con ofertas tan seguidas como estas, voy a terminar creyendo que es la usual. Tomás, ¿te gustaría que te la mande para que sea cliente tuyo en España? 2) Realmente, ya lo dije antes, ME AGOTAN... ¿Qué se creen que es Argentina? Estoy podrida de los espejitos y vidriecitos de colores. Los mandé a freir churros.

Un fuerte abrazo

Clarisa

PD: aclaro que la agencia no está en Andalucía, sino en Madrid.








[Edited at 2012-04-27 02:24 GMT]
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
スペイン
Local time: 16:14
2005に入会
英語 から スペイン語
+ ...
No, gracias Apr 27, 2012

Clarisa Moraña wrote:
For Spanish Latin American per word in Energy we are paying 0.045 however for projects over 100,000.000 words our current rate is .03.
Una de dos: 1) con ofertas tan seguidas como estas, voy a terminar creyendo que es la usual. Tomás, ¿te gustaría que te la mande para que sea cliente tuyo en España? 2) Realmente, ya lo dije antes, ME AGOTAN... ¿Qué se creen que es Argentina? Estoy podrida de los espejitos y vidriecitos de colores. Los mandé a freir churros.

No gracias. Yo también los mandaría a paseo.

Apuesto a que a estas agencias les cuesta mucho trabajo encontrar traductores de calidad dispuestos a trabajar para ellos. Por eso tienen que «vender la moto» de que te van a inundar de trabajo, lo cual nunca es cierto cuando ya has aceptado la tarifa ridícula.

Es gracioso: estas agencias tienen que usar trucos publicitarios para convencer al proveedor y no al cliente, lo que demuestra su mezquindad y debilidad. Por favor, intentemos no caer en sus trampas y a la larga mejoraremos.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Los traductores argentinos hoy más que nunca están de moda






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »