Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Words that exist in only one language.
Initiator des Themas: Henry Dotterer
Beth Kantus
Beth Kantus  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 21:29
Deutsch > Englisch
Schnappszahl Mar 17, 2002

I\'ve always wondered about this one. It\'s not a \"round\" or \"big\" or \"milestone\" birthday or event, but instead something like, say, an anniversary on 5-5-55, for example, or a special date that recently came up: 02-02-02. anyone know of a neat translation of this concept into English?



 
Beth Kantus
Beth Kantus  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 21:29
Deutsch > Englisch
Geisterfahrer Mar 17, 2002

Quote:


On 2001-10-25 05:15, Daina wrote:

Can the concept of a Geisterfahrer be an accidental phenomenon as well or is it always someone acting with intent?



By the way, or a classic example of playing chicken with cars, see the movie \"Rebel Without a Cause\" (they\'re not on the highway, though!)





Daina



<... See more
Quote:


On 2001-10-25 05:15, Daina wrote:

Can the concept of a Geisterfahrer be an accidental phenomenon as well or is it always someone acting with intent?



By the way, or a classic example of playing chicken with cars, see the movie \"Rebel Without a Cause\" (they\'re not on the highway, though!)





Daina







For a really funny depiction of an accidental \"wrong way driver,\" see the movie \"Planes, Trains, and Automobiles\" with Steve Martin and John Candy. ▲ Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spanien
Local time: 03:29
Spanisch > Englisch
+ ...
Mala leche Mar 19, 2002

So tell me, \"bad milk\"?

Since I\'ve known this expression, I have tried in vain to find something proper, so as to redeem the Spanish (my other nationality, after all) from being the only ones who have \"mala leche\". We\'re \"grumpy\" in English, but that doesn\'t last, it wasn\'t something our mothers rammed into our throats when their milk soured to account later on for a characteristic attitude to everyone and everything.


 
jmonllop (X)
jmonllop (X)
Local time: 03:29
Englisch > Spanisch
+ ...
RE: Who's read Stranger in a Strange Land? Mar 22, 2002

I have!



Yes, I read it several years ago. But a better quest for a word\'s meaning is present on Heinlein\'s Time Enough For Love. Superb.


 
jmonllop (X)
jmonllop (X)
Local time: 03:29
Englisch > Spanisch
+ ...
RE: Dar una vuelta, fare un giro. Mar 22, 2002

Quote:


On 2002-03-16 15:25, two2tango wrote:

Fiona cited the Italian \"fare un giro\". I believe Argentina is culturally (at least) as much Italian as it is Spanish, and we have no problem translating it as a quite literal \"dar una vuelta\".





Exacto. We Spaniards also use \"dar una vuelta\" the same way.

 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentinien
Local time: 22:29
Mitglied
Englisch > Spanisch
+ ...
Chanta Mar 22, 2002

Is there any Argentinean on board brave enough and wise enough to describe to our non-Argentinean friends the meaning of the word \"chanta\" ?

Enrique
[addsig]


 
Zenny Sadlon
Zenny Sadlon
Local time: 20:29
Englisch > Tschechisch
+ ...
Fare un giro Mar 27, 2002

It sounds like y\'all are cruisin\' and promenadin\'.

 
Theresa Pisani Moniez
Theresa Pisani Moniez
Local time: 03:29
Französisch > Englisch
+ ...
English "Kreng Jai" Mar 29, 2002

I\'m not sure if there is a single-word term for \"Kreng Jai\" in English either. The closest that comes to mind is \"to not put oneself out\". This expresses a desire to not want your friend to go to any special trouble on your account. It\'s fairly common in spoken American English.



Example of usage:

- Would you like some tea?

- No, thank you.

- Really, it\'s no problem.

- Please, don\'t put yourself out on my account.

<
... See more
I\'m not sure if there is a single-word term for \"Kreng Jai\" in English either. The closest that comes to mind is \"to not put oneself out\". This expresses a desire to not want your friend to go to any special trouble on your account. It\'s fairly common in spoken American English.



Example of usage:

- Would you like some tea?

- No, thank you.

- Really, it\'s no problem.

- Please, don\'t put yourself out on my account.



There it is. I hope this was helpful.
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spanien
Local time: 03:29
Spanisch > Englisch
+ ...
Acervo Apr 5, 2002

Quote:


On 2002-03-11 20:35, Yoni wrote:

Every single term in any given language is imbued with the whole culture from which that language arose. We as translators can only ever approximate the meaning.



However, some words are easier to translate, and others are harder. Here is a notoriously difficult one in Hebrew:

havay (pronounced like Hawaii, with v replacing the w).

My dico renders it as... See more
Quote:


On 2002-03-11 20:35, Yoni wrote:

Every single term in any given language is imbued with the whole culture from which that language arose. We as translators can only ever approximate the meaning.



However, some words are easier to translate, and others are harder. Here is a notoriously difficult one in Hebrew:

havay (pronounced like Hawaii, with v replacing the w).

My dico renders it as \'way of life, cultural pattern, folkways\'. This only touches on its meaning, which is everything you experience as a person within that culture. And then there is \'erev havay\' - a \'havay evening\' - which is even worse. It can be any social event (taking place in the evening, of course) in which a deliberate focus exists on the common culture.

Can anyone suggest a concise English translation? I am stumped.





I have to admit my English fails me here, but I\'d like to ask if the word \"acervo\" (another notorious untranslateable) fits the bill. The monolingual dictionary says: 1) pile of small things like seeds or beans 2) set of common possessions of a community or several persons 3) wealth, patrimony (!!! the false friend!!!). I remember it as used by Federico Mayor Zaragoza at his investiture in the Real Academia de Bellas Artes, after 20 years of service in UNESCO, and I still have to find a good translation for that speech. ▲ Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentinien
Local time: 22:29
Englisch > Spanisch
+ ...
An Argentine brave enough... Apr 10, 2002

to suggest \"crook\" as the possible??? equivalent to our \"chanta\". agree?



Oh how I´d love to have the honor to translate \"EL hijo de la Novia\" into English!

That would be REALLY challenging as it is full of words we \"porteños\" use every day.



Henry: and what about words which we find VERY DIFFICULT to explain with words in OUR own language, without using our hands...



There is one in Spanish: FOFO... its translation
... See more
to suggest \"crook\" as the possible??? equivalent to our \"chanta\". agree?



Oh how I´d love to have the honor to translate \"EL hijo de la Novia\" into English!

That would be REALLY challenging as it is full of words we \"porteños\" use every day.



Henry: and what about words which we find VERY DIFFICULT to explain with words in OUR own language, without using our hands...



There is one in Spanish: FOFO... its translation is difficult...



ITS EXPLANATION IN SPANISH WITHOUT USING YOUR HANDS IS EVEN MORE DIFFICULT!!!!



Argentinos saludos, Aurora
Collapse


 
Terry Gilman
Terry Gilman  Identity Verified
Deutschland
Local time: 03:29
Mitglied (2003)
Deutsch > Englisch
+ ...
Geisterfahrer by accident or design Apr 23, 2002

Hi Daina,

Great question! My understanding is that Geisterfahrer come in both the \"playing chicken\" and \"took the wrong entrance ramp\" variety. But surely someone must have written on the subject (from a psych or an highway engineering perspective), since it is so common in Germany.

Terry


 
Daina Jauntirans
Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 20:29
Deutsch > Englisch
+ ...
Schnappszahl Apr 23, 2002

Hi Beth,



I also recall getting change of something like DM 1.23 at a store in Germany and the cashier commenting on that being a Schnappszahl. I can\'t think of anything in English that is the same - \"lucky number\" has a different meaning.



Daina


 
alitalia
alitalia
Vereinigte Staaten
Local time: 21:29
Italienisch > Englisch
+ ...
I'm intrigued May 6, 2002

Quote:


On 2002-04-10 10:26, aurorah wrote:

to suggest \"crook\" as the possible??? equivalent to our \"chanta\". agree?



Oh how I´d love to have the honor to translate \"EL hijo de la Novia\" into English!

That would be REALLY challenging as it is full of words we \"porteños\" use every day.



Henry: and what about words which we find VERY DIFFICULT to explain with words in OUR own... See more
Quote:


On 2002-04-10 10:26, aurorah wrote:

to suggest \"crook\" as the possible??? equivalent to our \"chanta\". agree?



Oh how I´d love to have the honor to translate \"EL hijo de la Novia\" into English!

That would be REALLY challenging as it is full of words we \"porteños\" use every day.



Henry: and what about words which we find VERY DIFFICULT to explain with words in OUR own language, without using our hands...



There is one in Spanish: FOFO... its translation is difficult...



ITS EXPLANATION IN SPANISH WITHOUT USING YOUR HANDS IS EVEN MORE DIFFICULT!!!!



Argentinos saludos, Aurora

what a beautiful word FOFO. You must try to explain, please, ti prego!

Patrizia ▲ Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentinien
Local time: 22:29
Englisch > Spanisch
+ ...
Reply to Patricia May 6, 2002

I´ll do this. I´ll send you a picture of the gesture!!!! (for you to understand what fofo means...)

email me at: [email protected] if you like!



Regards from Buenos Aires, Aurora


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentinien
Local time: 22:29
Englisch > Spanisch
+ ...
Reply to Patricia May 9, 2002

Ciao!



Beh, ho tentato con tutte le fotografie ma niente piú ridicolo che

congelare un gesto. Dovrei dimostrare a te movendo le mani. Se qualche

volta tu vieni in Argentina o puó darsi che Io vada in Italia ci troviamo

per predere un caffe e ti faccio vedere.

Ho fatto una inchiesta tra conoscenti (la maggior parte di loro si dedica a

argomenti vincolati alla comunicazione) ed ho chiesto a loro di describere

la paro
... See more
Ciao!



Beh, ho tentato con tutte le fotografie ma niente piú ridicolo che

congelare un gesto. Dovrei dimostrare a te movendo le mani. Se qualche

volta tu vieni in Argentina o puó darsi che Io vada in Italia ci troviamo

per predere un caffe e ti faccio vedere.

Ho fatto una inchiesta tra conoscenti (la maggior parte di loro si dedica a

argomenti vincolati alla comunicazione) ed ho chiesto a loro di describere

la parola \"Fofo\".

Tutti hanno risposto prima col gesto.. dopo hanno chiesto un pó di tempo

per pensare.

Ecco qui le parole che in genere sembrano di describere in meglio il

termine \"fofa\".

Aggiungo anche la definizione che viene data dal \"Vocabolario della Lingua

Spagnola della RAE\".

Ti ripetto quando dici questa parola sempre uno ricorre alle mani. Sará per

quel sentimento (italiano) cosí forte che abbiamo gli argentini chi lo sa!

Morbido, senza forma, senza tonicitá, spognoso, senza consistenza.

Saluti da Buenos Aires,

Aurora

Collapse


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Words that exist in only one language.







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »