Pages in topic:   < [1 2]
Glossari e precisione
Thread poster: CLS Lexi-tech
Roberta Anderson
Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 12:04
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Magari fossero tutti così sensati e lucidi... Oct 14, 2002

...i contributi ai vari forum!



Avevo già provato nel pomeriggio ad aggiungere alcune mie impressioni, ma il computer mi è andato in crash e ho perso tutto... ci riprovo, sperando di ricordarmi i vari punti:



1. Pienamente d\'accordo con Massimo sulla validità dei contatti analogici e sul valore relativo di Proz come fonte di lavori (che vanifica quindi la corsa ai Kudoz); tempo fa da un mini-sondaggio che avevo lanciato sui forum era venuto fuori che l
... See more
...i contributi ai vari forum!



Avevo già provato nel pomeriggio ad aggiungere alcune mie impressioni, ma il computer mi è andato in crash e ho perso tutto... ci riprovo, sperando di ricordarmi i vari punti:



1. Pienamente d\'accordo con Massimo sulla validità dei contatti analogici e sul valore relativo di Proz come fonte di lavori (che vanifica quindi la corsa ai Kudoz); tempo fa da un mini-sondaggio che avevo lanciato sui forum era venuto fuori che la maggior parte di chi aveva risposto al thread vedeva Proz proprio come contatto umano e che in realtà incideva materialmente ben poco sul fatturato annuo dal punto di vista dei lavori ottenuti tramite Proz. Quindi nei miglioramenti possibili/futuri/auspicabili bisognerebbe mettere al primo posto il ruolo di contatto umano del sito.



2. Il lavoro ideale per migliorare la validità/attendibilità/fruibilità del glossario sarebbe anche secondo me quello proposto da Gilda, tramite un comitato di \"esperti\"; ma anche se \"ideale\" sarebbe sicuramente poco pratico e sicura fonte di discordia (di tipo: chi li sceglie questi esperti? che hanno loro che io non ho? e io esperto che ci guadagno in cambio del tempo che ci dedico?...e così via, almeno nel mio immaginario)



3. Un\'alternativa (seguendo il pensiero di Luskie di operare a valle) è quella di abbandonare del tutto il termine Glossary, di farlo diventare più onestamente \"Kudoz ArchiveZ\" e di dare accesso immediato all\'intero scambio di domanda, proposte, scelte, commenti ecc come esito della ricerca; si evita così che scelte errate possano essere prese come oro colato perché provenienti da un \"glossario\" ufficiale; si dà luce a tutti coloro che hanno offerto un contributo; chi effettua la ricerca potrà identificare la persona che sembra avere le idee più chiare sul contesto che gli preme e magari di contattarlo direttamente per maggiori info/delucidazioni... insomma, ci si allontana dal glossario teoricamente infallibile ma praticamente inattendibile e si stimola il contatto e la traduzione umana.



4. Per limitare (almeno in minima parte) le risposte a sproposito, si potrebbe forse invece operare a monte: al momento della richiesta di aiuto, rendere obbligatorio un minimo di tot parole/caratteri (40 è un numero che torna spesso, anche se come max e non min; ma forse anche qualcosina di più potrebbe non guastare...) nel campo Contesto e obbligatoria l\'immissione nel campo Specific Fields. Chi se ne dimentica, riceve un cordiale messaggio di errore che gli ricorda di inserire contesto e campo e non può andare avanti finché non provvede. L\'allegato suggerito da Massimo sarebbe anche qui la situazione l\'ideale, e quindi sicuramente più rara: il richiedente scrupoloso potrebbe essere retribuito con una bella manciata di browniz (ma abbasserei il punteggio browniz necessario per uno sconto sulla quota membership, o almeno offrirei più scaglioni; altrimenti: che me ne faccio dei browniz? -> why bother?)



4. Sempre per facilitare il contatto umano, mi piacerebbe vedere inserito nel box delle proposte anche un campo per commenti del richiedente, e non solo dei peers. [E rilancio la proposta di segnalare se non altro con un colore diverso i commenti post-grading; sarebbero così più facilmente riconoscibili anche a distanza di tempo, nella consultazione degli ArchiveZ]



Per ora è tutto... \'Notte!
Collapse


 
Rita Cavaiani
Rita Cavaiani  Identity Verified
Local time: 06:04
Member (2002)
English to French
+ ...
Kudoz Archivez mi sembra una buona idea Oct 15, 2002

L’idea dei Kudoz archives come spiegata da Roberta e Luskie mi sembra giusta e si evita appunto di dare l’impressione che si tratti di un glossario ufficiale, valido quanto Termium tanto per fare un esempio.

La struttura del sito è «aperta» quindi chiunque può diventare membro di proz, rispondere alle domande, introdurre i vocaboli nel glossario, correggerli ecc. In una situazione del genere, gli errori sono inevitabili. Correggere gli errori nominando degli esperti per ogni ca
... See more
L’idea dei Kudoz archives come spiegata da Roberta e Luskie mi sembra giusta e si evita appunto di dare l’impressione che si tratti di un glossario ufficiale, valido quanto Termium tanto per fare un esempio.

La struttura del sito è «aperta» quindi chiunque può diventare membro di proz, rispondere alle domande, introdurre i vocaboli nel glossario, correggerli ecc. In una situazione del genere, gli errori sono inevitabili. Correggere gli errori nominando degli esperti per ogni campo pare anche a me poco pratico, se non altro per il fatto che queste persone dovrebbero controllare i glossari regolarmente, il richiederebbe molto tempo.

Riguardo ai maestri in carne ed ossa sono d’accordo con Paola, non sono necessariamente meglio; anch’io 25 anni fa\', prima dei computers, ho trovato dei traduttori più anziani pochissimo disposti ad aiutare. Proz mi ha permesso d’incontrare varie persone sul piano personale, poi in alcuni casi ci sono stati anche sviluppi sul piano professionale, quindi considero la mia esperienza positiva.

Quanto alle tariffe stracciate appunto ci sono sempre state e del resto le tariffe dipendono, secondo me, innanzitutto dall’offerta e dalla domanda, dove c’è molta domanda come qui in Canada (per le lingue ufficiali) le tariffe sono alte, (ma, Paola, non siamo proprio tutti esosi), dove c’è più offerta e meno domanda le tariffe sono più basse, ma non vorrei elaborare troppo questo argomento, perché la mia esperienza potrebbe essere diversa da quella dei traduttori che vivono in Italia.

Ciao

Rita
Collapse


 
Massimo Rippa
Massimo Rippa  Identity Verified
Italy
Local time: 12:04
English to Italian
+ ...
pensieri in coda... Oct 16, 2002

Roberta ha sintetizzato meglio di tutti noi le proposte concrete da parte di traduttori non alle prime armi, volte a migliorare qualitativamente questo sito. Spero che Paola prenda in considerazione questo thread quando incontrerà Herry, che condivide sicuramente con noi molte preoccupazioni, ma giustamente ha anche altre esigenze. Per quanto riguarda l\'ultima parte del messaggio di Rita:



dove c’è più offerta e meno domanda le tariffe sono più basse, ma non vorrei el
... See more
Roberta ha sintetizzato meglio di tutti noi le proposte concrete da parte di traduttori non alle prime armi, volte a migliorare qualitativamente questo sito. Spero che Paola prenda in considerazione questo thread quando incontrerà Herry, che condivide sicuramente con noi molte preoccupazioni, ma giustamente ha anche altre esigenze. Per quanto riguarda l\'ultima parte del messaggio di Rita:



dove c’è più offerta e meno domanda le tariffe sono più basse, ma non vorrei elaborare troppo questo argomento, perché la mia esperienza potrebbe essere diversa da quella dei traduttori che vivono in Italia.



vorrei mettere a parte chi vive in Canada, Austria e UK, del fatto che qui la cosa sta diventando veramente inquietante. Francesco ha citato tariffe pari a 0.01 € cent a parola, ovviamente la qualità è proporzionale, ma io sento la necessità di battermi contro simili fesserie, anche se questo dovesse significare il boicottaggio di spazi utilissimi, che mi hanno dato la possibilità di entrare in contatto con ottimi colleghi come ProZ. Have a goood night.

[ This Message was edited by: on 2002-10-16 23:36 ]
Collapse


 
gmel117608
gmel117608
Local time: 11:04
English to Italian
+ ...
Sono perfettamente d'accordo con te Antonella (ed anche con Francesco Volpe) Jan 26, 2003

Quote:


On 2002-10-14 18:07, Andreella wrote:

rischierò di essere noiosa?


Ma sì, anche io sono bell\'e stufa di rispondere ai Kudoz per poi ricevere osservazioni sciocche, davvero sciocche, e poco poco costruttive e poi trovare le risposte clonate.... ma per piacere.... e vedere gli asker che scelgono a simpatia....o a antipatia!!!


Forse la disinvoltura in certe risposte è dovuta proprio a questo....... See more
Quote:


On 2002-10-14 18:07, Andreella wrote:

rischierò di essere noiosa?


Ma sì, anche io sono bell\'e stufa di rispondere ai Kudoz per poi ricevere osservazioni sciocche, davvero sciocche, e poco poco costruttive e poi trovare le risposte clonate.... ma per piacere.... e vedere gli asker che scelgono a simpatia....o a antipatia!!!


Forse la disinvoltura in certe risposte è dovuta proprio a questo....





Vabbè, mi ritirerò a meditare per un po\' e buon proseguimento ai pros




















E\' verissimo quanto dici ed è verissimo quanto dice Francesco. Tant\'è vero che qui in inghilterra il 90% delle traduzioni dall\'italiano all\'inglese e viceversa viene mandato all\'estero (e non solo in Italia) dove vengono praticate tariffe stracciate. Molte agenzie inglesi usano siti come questo per mettere ad un\'asta internazionale il materiale che deve essere tradotto. Inoltre il numero delle domande postate è assurdo (oltre 100 al giorno). Anche il solo peer-grading richiede una notevolissima disponibilità di tempo. Per non parlare poi del post-grading. In quest\'ultimo caso si rischia di ricevere delle e-mail un tantino brusche. Soprattutto quando si fa un disagree ben motivato



Salutoni



Giuseppe (Melecci) ▲ Collapse


 
Branka Bucconi
Branka Bucconi  Identity Verified
Croatia
Local time: 12:04
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Non abbandonate il sito Jan 26, 2003

Rischio anch\'io di uscire dal thread, ma tant\'è.

Mi viene voglia di rispondervi perché da un mese faccio parte della comunità, con tutto l\'entusiasmo dei novizi!

Sarà che scorgo un po\' di snobismo nei commenti dei vecchi membri (umanamente comprensibile, del resto), ma sebbene elogiate da una parte ProZ, dall\'altra lo criticate ferocemente (benvengano le critiche costruttive, comunque).

Nella vita bisogna combattere per quello in cui si crede. Cosa succede
... See more
Rischio anch\'io di uscire dal thread, ma tant\'è.

Mi viene voglia di rispondervi perché da un mese faccio parte della comunità, con tutto l\'entusiasmo dei novizi!

Sarà che scorgo un po\' di snobismo nei commenti dei vecchi membri (umanamente comprensibile, del resto), ma sebbene elogiate da una parte ProZ, dall\'altra lo criticate ferocemente (benvengano le critiche costruttive, comunque).

Nella vita bisogna combattere per quello in cui si crede. Cosa succederebbe nella natura se le piante si suicidassero a causa dell\'incalzare dell\'erba gramigna?!

Se volete mantenere un alto profilo del sito (visto che ne riconoscete la validità), vi prego di non ritirarvi nelle vostre torri d\'avorio. Contribuite qualitativamente al sito, anche rispondendo alle domande, mettendo da parte l\'orgoglio ferito (simpatie e non) e indipendentemente dalle domande/risposte da dilettanti.

La qualità fa sempre la differenza!

Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Glossari e precisione






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »