Wordfast e Trados: che differenza c'é?
Initiator des Themas: Daniela Speranza
Daniela Speranza
Daniela Speranza  Identity Verified
Local time: 08:27
Deutsch > Italienisch
+ ...
Aug 8, 2003

Salve,

vorrei informarmi su i suddetti programmi.
Vorrei sapere la Vostra opinione, i pro e i contra
Quali programmi usate Voi?
Grazie mille in anticipo

Daniela


 
mishima (X)
mishima (X)
Local time: 15:27
Italienisch > Japanisch
+ ...
Deja Vu X Aug 9, 2003

Daniela Speranza wrote:

Salve,

vorrei informarmi su i suddetti programmi.
Vorrei sapere la Vostra opinione, i pro e i contra
Quali programmi usate Voi?
Grazie mille in anticipo

Daniela


Mishima


 
Sarah Ponting
Sarah Ponting  Identity Verified
Italien
Local time: 08:27
Italienisch > Englisch
+ ...
CAT tools Aug 9, 2003

Daniela Speranza wrote:

Salve,

vorrei informarmi su i suddetti programmi.
Vorrei sapere la Vostra opinione, i pro e i contra
Quali programmi usate Voi?
Grazie mille in anticipo

Daniela


Ciao Daniela,

Ho appena visto questo nuovo topic, ma ti ho già risposto nell'altro, dove hai fatto la stessa domanda...

Faccio copia e incolla:

"Ciao Daniela

Hai provato a guardare negli altri forum (Smart Shoppers / CAT tools)? Ci sono tanti discussioni interessanti al riguardo, es. http://www.proz.com/topic/11007. Prova dare un'occhiata al CAT Center per trovare informazioni sulle differenze - puoi confrontare i 2 prodotti sulla base dei criteri che sono importanti per te http://www.proz.com/?sp=cat/compare.

Anch'io ero indecisa se scegliere Trados o Wordfast, ma alla fine ho optato per il secondo, che costa MOLTO meno e che sembra anche incontrare molto consenso tra i colleghi. Anche sulla pagina del CAT Center ha ottenuto il voto più alto http://www.proz.com/?sp=cat/tools.

Per adesso sto cercando di imparare a usare Wordfast - che è abbastanza intuitivo. Poi, in futuro valuterò se mi serve anche Trados o meno (però ho già visto i commenti di tante persone che lo prendono e poi tornano ad usare Wordfast...)."

Buone vacanze

Sarah



[Edited at 2003-08-09 08:57]


 
Catherine Bolton
Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 08:27
Italienisch > Englisch
+ ...
In stillem Gedenken
Hai controllato "CAT Center"? Aug 9, 2003

Ciao,
Qui su Proz, sotto Tools > CAT Center, puoi trovare tutti i confronti che ti occorrono.
Io stessa uso WordFast e sono molto, molto soddisfatta.


 
elenas
elenas
Italien
Local time: 08:27
Deutsch > Italienisch
+ ...
e quando è richiesto l'uso di trados Aug 9, 2003

Mi aggancio alla discussione perchè anche io devo scegliere un Cat System. Mi pare di capire che siate più propensi per il Wordfast, ma molte volte vedo che da agenzie e clienti viene richiesto l'uso di Trados. Cosa ne pensate?

 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brasilien
Local time: 03:27
Mitglied (2001)
Englisch > Italienisch
+ ...
I motivi delle agenzie Aug 9, 2003

elenas wrote:

Mi aggancio alla discussione perchè anche io devo scegliere un Cat System. Mi pare di capire che siate più propensi per il Wordfast, ma molte volte vedo che da agenzie e clienti viene richiesto l'uso di Trados. Cosa ne pensate?


Uso Trados per motivi... storici, avendolo acquistato tanto tempo fa e continuo ad aggiornarlo, e DejaVu per uno specifico cliente/progetto, ma devo dire che non mi piace molto lavorare in un editor separato.

Ci sono due famiglie principali di CAT tools (Trados e cloni, tra cui WordFast, MetaTexis ecc.) che si interfacciano a Word, mentre un altro gruppo (DejaVu, SDLX, ecc...) utilizza un editor proprio, separato da Word.

Mentre WordFast ha molte buone caratteristiche ed e' ormai diventato un software maturo, rimane il problema della sua compatibilita' con Trados.

In particolare, alcune agenzie che richiedono Trados talvolta si dimostrano inflessibili, mentre in altri casi sono disponibili ad accettare l'uso di un software alternativo.

Nessuno di questi software e' totalmente compatibile con Trados, ma tutti, se usati correttamente, permettono di scambiare TM o file. Occorre sapere come fare, e purtroppo alcune agenzie o project manager non sono disponibili ad imparare o non si pongono il problema di venire incontro ai traduttori.

Per maggiori dettagli su cosa e' possibile scambiare fra Trados e WordFast (o altri CAT tool) occorre consultare i manuali e spesso occorre un po' di esperienza nel loro uso(non mi dilungo in questa sede), ma il vero problema e' l'atteggiamento del cliente/agenzia.

In alcuni casi hanno anche buoni motivi per chiedere l'uso di un software particolare, ma molto spesso si tratta solo di una loro pigrizia mentale e ignoranza tecnica.

Pensate che in alcuni casi si vedono richieste specifiche per una versione di Trados, es. la 3, 5, 5.5 o 6.0, che non ha alcun senso o motivazione tecnica in quanto il formato di tutti i file per queste versioni e' identico!! Siamo quindi di fronte a un problema di (carenza di) conoscenza dei software.

Se si e' in grado di fornire la traduzione e, quando richiesto, i file intermedi in un formato compatibile (attenzione, non tutti lo sono) per le esigenze del cliente o del revisore o di altri traduttori che partecipano al progetto, non dovrebbero esserci blocchi inutili ma, nella realta', vengono spesso imposti e impediscono a un traduttore di ottenere un lavoro.

L'unica difesa contro le richieste immotivate, e' la conoscenza dei formati dei file, eventualmente sapendo spiegare come usare, convertire o importare da un formato all'altro.

Gianfranco


[Edited at 2003-08-09 09:45]


 
Hector Calabia
Hector Calabia  Identity Verified
Local time: 08:27
Englisch > Spanisch
+ ...
Trados, Wordfast e Deja Vu sono compatibili Aug 9, 2003

elenas wrote:
Mi pare di capire che siate più propensi per il Wordfast, ma molte volte vedo che da agenzie e clienti viene richiesto l'uso di Trados.


Il lavoro con WordFast è direttamente compatibile con Trados (lo stesso formato di file). E anche Deja Vu può funzionare in modo pienamente compatibile (che io preferisco).


 
mishima (X)
mishima (X)
Local time: 15:27
Italienisch > Japanisch
+ ...
"Trados" non sempre significa "Trados" Aug 10, 2003

elenas wrote:

Mi aggancio alla discussione perch?anche io devo scegliere un Cat System. Mi pare di capire che siate pi?propensi per il Wordfast, ma molte volte vedo che da agenzie e clienti viene richiesto l'uso di Trados. Cosa ne pensate?


Come spesso succede per prodotti arrivati per primi sul mercato oppure imposti al pubblico con potentissime campagne pubblicitarie, spesso si parla di "Trados", semplicemente perche' e' il piu' conosciuto, per significare UN programma CAT. Riconosco che anche a me spesso capiti di menzionare "Trados" ad agenzie o nuovi clienti, anche se in effetti, pur avendolo, preferisco di gran lunga lavorare con DejaVu X (Trados, tuttavia - ma per questo e' sufficiente la versione demo - a volte e' necessario per preparare i file da tradurre con altri programmi CAT).

Vale quindi la pena, secondo me, di discutere con l'agenzia se effettivamente ritiene necessario che utilizziate proprio Trados o se, piu' ragionevolmente, si ritiene egualmente soddisfatta con il solo risultato del lavoro a prescindere dal programma utilizzato.

Uso DejaVu da circa due anni e sto producendo molto lavoro in vari formati (doc, ttx, bif, xls, ppt. mif) per agenzie che al contrario usano solo Trados. Alcune lo sanno ed altre no, ma tutte hanno utilizzato con soddisfazione ogni mia traduzione anche per lavori DTP complessi.

Va anche detto che gli uffici di vendita di Trados ricercano specifici accordi con le agenzie di traduzione affinche' richiedano esplicitamente ai traduttori l'utilizzo del loro programma, ricevendo in cambio grossi sconti o assistenza gratuita o, addirittura, lo vendano direttamente ai traduttori stessi. Questa e', infatti, la strategia condotta da una societa' nella quale Microsoft ha una significativa partecipazione azionaria. Lo stile, infatti, mi pare molto simile ed ognuno puo' quindi liberamente giudicare se desidera o meno fornire il proprio supporto finanziario alle tendenze monopolistiche delle due societa'.

Il mio suggerimento e', quindi, di dipendere il meno possibile dai luoghi comuni. Tra l'altro, tutti i produttori di programmi CAT stanno affinando sempre piu' i filtri interni di compatibilita' con Trados, per cui la differenza nei risultati e' sempre piu' trascurabile.

Mishima


 
Daniela Speranza
Daniela Speranza  Identity Verified
Local time: 08:27
Deutsch > Italienisch
+ ...
THEMENSTARTER
Wordfast e Trados che differenza c'é Sep 8, 2003

Salve a tutti,

scusate, sono stata in vacanza per cui non ho potuto ringraziarmi per i Vostri suggerimenti. Quindi prendo l'opportunita per farl´´o ora.
Alla fine mi sono decisa di acquistare sia Trados che Wordfast...

Grazie mille a tutti

un caro saluto...
Daniela


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast e Trados: che differenza c'é?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »