Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
500 Kč za normostranu
Thread poster: Milos Prudek
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:01
English to Czech
+ ...
Slušný výkon Dec 3, 2009

Setkal jsem se s překladatelem (absolventem zahran. obchodu na ekonomce), který píše rychlostí 460 úhozů za minutu.

Vzhledem k tomu, že světový rekord činí nějakých 920 úhozů/minutu, jedná se o velmi slušný výkon. Já píšu pouhých 350.


 
Hynek Palatin
Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:01
Member (2003)
English to Czech
+ ...
Další lákavá nabídka Dec 3, 2009

Stanislav Pokorny wrote:

Je třeba se mentálně posunout dál, abyste se se stejnou lehkostí dokázal vysmajlíkovat na dvoj- nebo trojnásobek.

Vážený pane kolego, doufám, že jste svoji radou nezapochyboval o mém duševním zdraví či intelektuálních schopnostech. Pokud však přeci, byl bych rád, kdbyste napříště své úsudky přenechal odborníkům v oblasti psychologie či klinické psychiatrie.


Mrzí mě, že ve vás slovo "mentálně" vyvolalo tyhle asociace. Měl jsem raději napsat "myšlenkově" nebo "vnitřně".

Měl jsem na mysli koncept popsaný v tomhle článku:
http://www.proz.com/translation-articles/articles/531/1/Prices,-Service-and-Marketing


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:01
English to Czech
+ ...
V pořádku Dec 3, 2009

Děkuji za vysvětlení. Teď si pro změnu uvedu diagnózu sám: asi jsem paranoik.

 
Milos Prudek
Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:01
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Karpální tunel nebo RSI Dec 4, 2009

Na mou otázku, jestli těch 30-40NS, které je schopen za den napsat, po sobě také stačí přečíst, mi odpověděl, on překládá za 200/NS a od čeho jsou potom v agenturách korektoři....


Nemoc zvaná Repetitive Stress Injury, nebo nemoc karpálního tunelu (nevím zda jde o synonyma) je velmi reálný problém. U mě se projevily první příznaky ve 35 letech. Zkuste se prosím vašeho kolegy zeptat, zda si je jistý, že tato choroba jej nepostihne (vzhledem k počtu úhozů za den). Ruce bolestivě a trvale zkřivené znamenají konec překladatelské kariéry a značné problémy při práci s počítačem.


 
Monika Horakova
Monika Horakova
Italy
Local time: 18:01
Italian to Czech
+ ...
Přirovnání Dec 4, 2009

[quote]


Setkal jsem se s překladatelem (absolventem zahran. obchodu na ekonomce), který píše rychlostí 460 úhozů za minutu. Sám lituje, že píše tak pomalu, jinak by prý zvládl překládat rychleji. Kočky používá jenom výjimečně, neboť ho zdržují. Na mou otázku, jestli těch 30-40NS, které je schopen za den napsat, po sobě také stačí přečíst, mi odpověděl, on překládá za 200/NS a od čeho jsou potom v agenturách korektoři....

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>quote]

Dělník v továrně pracuje dvakrát rychleji než ostatní dělníci, vyrobí tedy dvojnásobek výrobků, z nichž velké procento jsou zmetky.
Když za ním přijde vedoucí výroby a zeptá se ho, proč nepracuje pomalu, ale kvalitně, on odpoví: "A k čemu máme Oddělení pro kontrolu kvality?"

1) Jsem přesvědčena, že každý PROFESIONÁLNÍ překladatel by měl odevzdat překlad, který při revizi obstojí.( Já jsem začala revize odmítat, protože nervy mám jen jedny.)
Většina agentur se totiž na revizory neobrací, tedy alespoň podle mých zkušeností.

2) Nevím, proč mám pracovat za 5,6, či 8 € za normostranu, když za stejnou práci mohu dostat více než dvojnásobek.

Záleží jen na marketingu a sebevědomí.

Monika

[Modificato alle 2009-12-04 16:09 GMT]


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:01
English to Czech
+ ...
Přesně tak Dec 4, 2009

Já jsem začala revize odmítat, protože nervy mám jen jedny.


Mohu jen souhlasit.


 
Jaroslav Suchánek
Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:01
English to Czech
Damping Dec 5, 2009

Naštěstí to není žádný kolega, ale nekalý dumpingový konkurent.
To, že že bude mít problémy se zápěstím atd., je jeho problém, ale pokud jako inženýr se specializací a 10-12 lety praxe v překladatelství dělá za 200Kč/NS, kazi situaci všem na trhu.

Ale prý mu to stačí, díky tomu, že seká stánky jako Baťa cvičky, vydělá si dost, což je názor, který tu a tam zaznívá i ve vláknech tohoto fóra.


Milos Prudek wrote:

.....Zkuste se prosím vašeho kolegy zeptat, zda si je jistý, že tato choroba jej nepostihne (vzhledem k počtu úhozů za den).


Na mou otázku, jestli těch 30-40NS, které je schopen za den napsat, po sobě také stačí přečíst, mi odpověděl, on překládá za 200/NS a od čeho jsou potom v agenturách korektoři....


 
Milos Prudek
Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:01
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
ja vim Dec 7, 2009

Jaroslav Suchánek wrote:
Naštěstí to není žádný kolega, ale nekalý dumpingový konkurent.
To, že že bude mít problémy se zápěstím atd., je jeho problém, ale pokud jako inženýr se specializací a 10-12 lety praxe v překladatelství dělá za 200Kč/NS, kazi situaci všem na trhu.


Ja vim ze dulezitejsi je to, ze kazi situaci na trhu. Na takovy argument nemusi prekladatel slyset. Proto jsem umyslne napsal argument, kteremu muze rozumet. Problem ktery se ho dotkne osobne a bolestive.

Dalsi osobni argument je to, ze pokud prekladatel jen preklada a nevzdelava se, jeho znalosti nevyhnutelne pomalu zastaraji, az jednoho dne zjisti, ze nema aktualni slovni zasobu a neorientuje se v oboru.

Samozrejme je zcela zavisly na agenturach a jejich korektorech. Tim se vzdava 50% sve odmeny, protoze typicka prirazka agentury je 100%.


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:01
English to Czech
+ ...
Ale joooo, jde to Dec 15, 2009

Ještě tací zákazníci opravdu jsou...

 
Jaroslav Suchánek
Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:01
English to Czech
Komu není rady... Jan 6, 2010

sice to vlastně nepatří přímo sem, ale jenom pro zajímavost nebo jako odstrašující příklad:
dneska se na jiném překladatelském serveru TranslatorKafe objevila nabídka práce za 3 UScenty/slovo a do večera na ni bylo podáno 6 nabídek a zakázka byla zadaná.

[Edited at 2010-01-06 22:57 GMT]


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:01
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
poznámka k novému inzerátu Jan 19, 2010

Nedá mi to nepřipsat...
"V tendru jsme museli poskytnout slevu a tak si můžeme dovolit zaplatit pouze 160 Kč / ns."
Jaká by byla cena bez slevy?

Jinak formulace "1ho února" je kouzelná. Nečekal jsem, že anglicismy potkám i v této podobě.


 
Prokop Vantuch
Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:01
Member (2005)
English to Czech
+ ...
cena bez slevy Jan 19, 2010

Tomas Mosler wrote:

Jaká by byla cena bez slevy?



Že by 170 Kč/NS?

Jinak na konkurenčních stránkách už je 6 reakcí (systémem zaznamenaných, tedy mimo lidí reagujících přímo na email).


Tomas Mosler wrote:

Jinak formulace "1ho února" je kouzelná. Nečekal jsem, že anglicismy potkám i v této podobě.


No, ale máme to složitější než v angličtině
1ní
2hý
3tí
4tý
7mý


 
pbauer
pbauer
Local time: 18:01
English to Czech
+ ...
Zní to pěkně... Jan 21, 2010

Pod všechno, co tady zaznělo na téma ceny za překladatelskou práci bych se podepsala a hrdě bych ty ideály prosazovala...ale mám trochu strach, že bych to daleko nedoprosazovala

Samozřejmě mám určitou úroveň, pod kterou nejdu, ale zatím nemůžu s jistotou říct, že se mi to vyplácí. O to víc blahopřeji všem, kterým ano. Pokud by někdo chtěl prozradit nějaké sladké tajemství, jak to děl�
... See more
Pod všechno, co tady zaznělo na téma ceny za překladatelskou práci bych se podepsala a hrdě bych ty ideály prosazovala...ale mám trochu strach, že bych to daleko nedoprosazovala

Samozřejmě mám určitou úroveň, pod kterou nejdu, ale zatím nemůžu s jistotou říct, že se mi to vyplácí. O to víc blahopřeji všem, kterým ano. Pokud by někdo chtěl prozradit nějaké sladké tajemství, jak to dělá, pošlu mu za odměnu stejně sladký štrůdl, hm?
Collapse


 
Milos Prudek
Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:01
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
simple howto Jan 21, 2010


Pokud by někdo chtěl prozradit nějaké sladké tajemství, jak to dělá, pošlu mu za odměnu stejně sladký štrůdl, hm?


O ten štrůdl mám velký zájem. Pokusím se vydělat si jej:

1. specializujte se na konkrétní obory (to už děláte)
2. získejte nějaké kudoz body. nemáte žádné. za kudoz body poskočíte v seznamu překladatelů na přední místo. Většina kvalitních jobů je zadávána přes Jobs&Directories/Translators and Interpeters. Vaše umístění na tomto žebříčku má zásadní význam.
3. váš profil na proz.com by měl obsahovat více informací. Porovnejte váš profil s profily kolegů, kteří jsou v seznamu pro vaši jazykovou kombinaci a specializaci před vámi
4. zaplaťte si členství na proz.com, aspoň "Jobs only".
5. udělejte si vlastní web nezávislý na proz
6. získejte přímé zákazníky (přes proz je nezískáte, protože na proz chodí prakticky jen agentury)
7. nepracujte pro české agentury, platí málo.
8. používejte CAT program
9. Do profilu na proz uveďte své celé jméno a dejte tam svoji kvalitní, seriózní fotografii.
10. Je velice těžké zvyšovat cenu u stávajících zákazníků víc než o inflaci. Snažte se získat nové zákazníky za novou, vyšší sazbu. Ty staré pak postupně opustíte.
11. Ten štrůdl chci hodně sladký.


 
pbauer
pbauer
Local time: 18:01
English to Czech
+ ...
Díky! Jan 21, 2010

Díky za rady a než přijde nějaká dobře placená práce, vrhnu se na ten štrůdl

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


500 Kč za normostranu






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »