Număr de pagini:   < [1 2 3 4] >
Srozavanje prevoditeljske struke
Inițiatorul discuției: Ivana Karanikic (X)
Dubravka Hrastovec
Dubravka Hrastovec  Identity Verified
Croaţia
Local time: 01:30
din engleză în croată
+ ...
In Memoriam
Mom čuđenju doista nema kraja... Feb 4, 2009

Poštovane kolegice i kolege,

moram malo podići ovu neslavnu temu i 'pohvaliti se' da mi je upravo ponuđen prijevod s njemačkog na hrvatski jezik, tj. kako ih je agencija nazvala, 'tri kratke datoteke' koje ukupno broje 572 riječi - za honorar od ciglih 11 eura!!!

Izračunajte sami koliko je to po riječi (ako baš nemate pametnijeg posla!)...

Pošto mi iz glave još uvijek ne vire magare�
... See more
Poštovane kolegice i kolege,

moram malo podići ovu neslavnu temu i 'pohvaliti se' da mi je upravo ponuđen prijevod s njemačkog na hrvatski jezik, tj. kako ih je agencija nazvala, 'tri kratke datoteke' koje ukupno broje 572 riječi - za honorar od ciglih 11 eura!!!

Izračunajte sami koliko je to po riječi (ako baš nemate pametnijeg posla!)...

Pošto mi iz glave još uvijek ne vire magareće uši, 'ljubazno' sam im zahvalila.
Collapse


 
Ivana Karanikic (X)
Ivana Karanikic (X)
Croaţia
Local time: 01:30
din italiană în croată
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Ogromna zarada Feb 4, 2009

Nije da nemam posla ali za 0,019 €/riječi vrijedi napraviti izračun

 
Kristina Kolic
Kristina Kolic  Identity Verified
Croaţia
Local time: 01:30
din engleză în croată
+ ...
SITE LOCALIZER
Zaračunati sve troškove Feb 4, 2009

Ivana Karanikic wrote:

Nije da nemam posla ali za 0,019 €/riječi vrijedi napraviti izračun


Kako ne, i u izračunu još tražiti i refundiranje troškova vremena utrošenog na čitanje njihovog upita, uključujući troškove struje, grijanja, poslovnog prostora, interneta i dijela iznosa za amortizaciju računalne opreme, rutera i Microsoft Windows-a bez kojega ne bi bilo moguće pročitati njihovu poruku. A sve te troškove prethodno pomnožiti s dva, jer također nastaju i prigodom slanja odgovora na njihov upit. Sve to uvećano za iste troškove koji nastaju prigodom same izrade izračuna cijene. Po potrebi, uračunati i papir i olovku. Tu je onda još moguće uvećati tu cijenu i za dio amortizacije Microsoft Office-a u kojemu se nalazi nama svima omiljeni Word za izračun broja riječi, ili neki drugi program.

Eto razloga zbog kojega moramo pod hitno napraviti internetsku stranicu uz mogućnost online plaćanja. Agenciji samo pošaljete poveznicu, a ona će tamo preuzeti Vaš odgovor uz prethodno plaćanje. Plaćanje po pouzeću i svi zadovoljni


 
Ana Irena Hudi
Ana Irena Hudi
Local time: 01:30
din engleză în croată
+ ...
prevodjenje kao hobi... May 26, 2009

Poštovani kolege i kolegice,

problem srozavanja naše struke primijetila sam još tijekom studija, dapače upravo mi je navedena stranica zapela za oko, a bilo je to relativno davno.

Osim takve "konkurencije", više me brinu poslodavci koji su spremni platiti što manje čime se zapravo odaje dojam da je kvaliteta u drugom planu, ali kako je jedna kolegica ovdje spomenula - tko cijeni kvalitetu, bit će spreman i platiti za nju.


 
Ines Martic
Ines Martic
Croaţia
Local time: 01:30
din engleză în croată
+ ...
a kolika je onda poštena plaća za jednu prevedenu riječ Nov 4, 2009

Ja sam ovdje nova i ne snalazim se baš najbolje, pa i pri izradi profila nisam znala kakve tarife unijeti. Može li mi netko od vas profesionalaca pomoći i dati mi prosječne cijene koje naplaćujete za prevoditeljske usluge?
Unaprijed zahvalna


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 01:30
din croată în germană
+ ...
In Memoriam
Ovisi o puno čimbenika Nov 5, 2009

inesbog wrote:

Ja sam ovdje nova i ne snalazim se baš najbolje, pa i pri izradi profila nisam znala kakve tarife unijeti. Može li mi netko od vas profesionalaca pomoći i dati mi prosječne cijene koje naplaćujete za prevoditeljske usluge?
Unaprijed zahvalna


Ines, tu ti nitko ne može reći nešto određeno. Moj prosjek je 0,08 EUR po riječi, a većina naručitelja iz Njemačke i Austrije plaća mi puno više. Netko drugi vjerojatno ima drugačije tarife. Prosječna cijena se ovdje na Prozu kreće od 0,06 EUR i više. Naravno, postoje agencije koje nude posao za mizeriju, a takve je najbolje bez razmišljanja otpiliti. Isto tako bih ti preporučio umjesto nadimka u profilu koristiti puno ime i prezime. To potencijalne klijente više privlači.

Pozdrav,
Davor

[Edited at 2009-11-05 18:15 GMT]


 
eleonora_r
eleonora_r  Identity Verified
Local time: 01:30
din engleză în croată
+ ...
Možda je off topic Nov 7, 2009

Upravo sam dobila "zanimljivu" ponudu (po drugi put u dva dana) pa me zanima što mislite o tome i koliko je kolega ponuđen ovaj "posao".
Obratite pozornost i na jezik.
Citiram:
We are paris company for legal and Translation services located in France,We have a big project and we Want translate it from English into Croatian .
you should use TRADOS.The rate will be 00.02$ per word(big project)
looking to hear from you ASP.
Thanks

Kako zapravo
... See more
Upravo sam dobila "zanimljivu" ponudu (po drugi put u dva dana) pa me zanima što mislite o tome i koliko je kolega ponuđen ovaj "posao".
Obratite pozornost i na jezik.
Citiram:
We are paris company for legal and Translation services located in France,We have a big project and we Want translate it from English into Croatian .
you should use TRADOS.The rate will be 00.02$ per word(big project)
looking to hear from you ASP.
Thanks

Kako zapravo reagirati na ovo? Prvi put sam samo izbrisala e-poruku, ali ovi su uporni! Odgovoriti ili ignorirati? Kakva su vaša iskustva?
Collapse


 
eleonora_r
eleonora_r  Identity Verified
Local time: 01:30
din engleză în croată
+ ...
Evo ih opet! Nov 7, 2009

Taman što sam poslala post, a oni opet. Ovoga puta navodim cijeli tekst:

Dear All,
We are parice company for translation and legal services,and We have a big projects from English into Croatian,The brojects more than 900,000 words.So it is huge projects.
and we seeking to find some professional translators to work with us to translate it ASP.our rate will be 00.02$ per word.If you are interested to work with us please send your c.v to ...
If you can not accept our
... See more
Taman što sam poslala post, a oni opet. Ovoga puta navodim cijeli tekst:

Dear All,
We are parice company for translation and legal services,and We have a big projects from English into Croatian,The brojects more than 900,000 words.So it is huge projects.
and we seeking to find some professional translators to work with us to translate it ASP.our rate will be 00.02$ per word.If you are interested to work with us please send your c.v to ...
If you can not accept our rate dont apply please.and the translator shuld translate more than 2500 word per day.

King regard


[Edited at 2009-11-07 20:45 GMT]
Collapse


 
Sherefedin MUSTAFA
Sherefedin MUSTAFA
Ţările de Jos
Local time: 01:30
din olandeză în albaneză
+ ...
Guglajte Nov 7, 2009

Njeno ime da biste više saznali...

Pozdrav,
Sherefedin


 
Kemal Mustajbegovic
Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 07:30
din engleză în croată
+ ...
Shift+Del Nov 7, 2009

Poštu koja dolazi kroz yahoo, gmail... ja niti ne otvaram. Moja radnja je jednostavna: desni click + shift + del.

Ozbiljni klijenti imaju "ozbiljnu" email adresu, broj telefona, ime osobe koja vodi posao... Sve ostalo su samo "lovci u mutnom". A ja nisam som-kapitalac.


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 01:30
din croată în germană
+ ...
In Memoriam
Ti su teški prevaranti i lovci u mutnom Nov 7, 2009

eleonora_r wrote:

Taman što sam poslala post, a oni opet. Ovoga puta navodim cijeli tekst:

Dear All,
We are parice company for translation and legal services,and We have a big projects from English into Croatian,The brojects more than 900,000 words.So it is huge projects.
and we seeking to find some professional translators to work with us to translate it ASP.our rate will be 00.02$ per word.If you are interested to work with us please send your c.v to ...
If you can not accept our rate dont apply please.and the translator shuld translate more than 2500 word per day.

King regard


[Edited at 2009-11-07 20:45 GMT]



Ja s takvima postupam prema prokušanom starom austrijskom receptu: Ned nua amoi ignorian. Već se iz same poruke vidi da su neprofesionalni i da love u mutnom. Čini mi se da se radi o spamu pa tko im nasjedne...

Pozdrav,
Davor


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Post deleted by poster.
Ivana Bojcic
Ivana Bojcic  Identity Verified
Croaţia
Membru (2011)
din germană în croată
+ ...
35kn... Jan 13, 2011

moram samo reci da sam nedavno dobila ponudu za posao, jedne zagrebacke prevoditeljske firme, covjek se na telefon predstavio kao direktor i uzdigao monologom od 5min svoju firmu u nebesa, kako traze iskusne prevoditelje, paze na svaku sitnicu, a kad je bila rijec na kraju o placi, rekao je 35kn pitala sam sokirano jel to za kombinaciju strani-hrvatski jezik, on je rekao za obje.... See more
moram samo reci da sam nedavno dobila ponudu za posao, jedne zagrebacke prevoditeljske firme, covjek se na telefon predstavio kao direktor i uzdigao monologom od 5min svoju firmu u nebesa, kako traze iskusne prevoditelje, paze na svaku sitnicu, a kad je bila rijec na kraju o placi, rekao je 35kn pitala sam sokirano jel to za kombinaciju strani-hrvatski jezik, on je rekao za obje.
i eto, posto sam pristojna, suzdrzala sam se daljnjih komentara i pristala da mi posalju probni prijevod, koji je zbilja bio lagan. i covjek se sutradan javlja i govori da mogu biti sretna jer sam prosla (lol), da ce me staviti u njihovu bazu i javiti se ukoliko bude potrebe. ali, da ima primjedbu, a to je da sam na jednom mjestu stavila malo slovo a na drugom dva puta kliknula razmak izmedju dvije rijeci. htjela sam mu reci "koliko para, toliko muzike".
sramotno
Collapse


 
Ivana Bojcic
Ivana Bojcic  Identity Verified
Croaţia
Membru (2011)
din germană în croată
+ ...
srozavanje srozavanja Jan 31, 2011

prevela sam jedan dokument (ugovor) za jednu zagrebacku firmu koja se izdaje svim mogucim superlativima.
covjek obracunava 1800 znakova kao karticu, placa za istu 35kn i izracunao mi je target dokument, znaci prevedeni dokument, a ne izvorni. samo cu napomenuti da je prijevod imao manje znakova nego izvorni dokument koji je na njemackom jeziku.

moze li mi netko reci jesam li ja u pravu ako mislim da covjek dere i izrabljuje?
jesam li ja u pravu ako mislim da bi se za ka
... See more
prevela sam jedan dokument (ugovor) za jednu zagrebacku firmu koja se izdaje svim mogucim superlativima.
covjek obracunava 1800 znakova kao karticu, placa za istu 35kn i izracunao mi je target dokument, znaci prevedeni dokument, a ne izvorni. samo cu napomenuti da je prijevod imao manje znakova nego izvorni dokument koji je na njemackom jeziku.

moze li mi netko reci jesam li ja u pravu ako mislim da covjek dere i izrabljuje?
jesam li ja u pravu ako mislim da bi se za karticu trebalo obracunavati 1450 znakova (1500), jesam li ja u pravu ako mislim da je 35kn tri puta manje od onog sto je trebao isplatiti i jesam li ja u pravu ako mislim da se prevoditelju placa izvorni, a ne target tekst?

hvala.
Collapse


 
Număr de pagini:   < [1 2 3 4] >


Pentru acest forum nu a fost numit niciun moderator.
Pentru a raporta încălcarea regulilor site-ului sau pentru a solicita asistență, vă rugăm să contactați personalul site-ului »


Srozavanje prevoditeljske struke






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »