Număr de pagini: < [1 2 3 4] > | Srozavanje prevoditeljske struke Inițiatorul discuției: Ivana Karanikic (X)
| Mom čuđenju doista nema kraja... | Feb 4, 2009 |
Poštovane kolegice i kolege, moram malo podići ovu neslavnu temu i 'pohvaliti se' da mi je upravo ponuđen prijevod s njemačkog na hrvatski jezik, tj. kako ih je agencija nazvala, 'tri kratke datoteke' koje ukupno broje 572 riječi - za honorar od ciglih 11 eura!!! Izračunajte sami koliko je to po riječi (ako baš nemate pametnijeg posla!)... Pošto mi iz glave još uvijek ne vire magare�... See more Poštovane kolegice i kolege, moram malo podići ovu neslavnu temu i 'pohvaliti se' da mi je upravo ponuđen prijevod s njemačkog na hrvatski jezik, tj. kako ih je agencija nazvala, 'tri kratke datoteke' koje ukupno broje 572 riječi - za honorar od ciglih 11 eura!!! Izračunajte sami koliko je to po riječi (ako baš nemate pametnijeg posla!)... Pošto mi iz glave još uvijek ne vire magareće uši, 'ljubazno' sam im zahvalila. ▲ Collapse | | | Ivana Karanikic (X) Croaţia Local time: 01:30 din italiană în croată + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI Ogromna zarada | Feb 4, 2009 |
Nije da nemam posla ali za 0,019 €/riječi vrijedi napraviti izračun | | | Kristina Kolic Croaţia Local time: 01:30 din engleză în croată + ... SITE LOCALIZER Zaračunati sve troškove | Feb 4, 2009 |
Ivana Karanikic wrote: Nije da nemam posla ali za 0,019 €/riječi vrijedi napraviti izračun Kako ne, i u izračunu još tražiti i refundiranje troškova vremena utrošenog na čitanje njihovog upita, uključujući troškove struje, grijanja, poslovnog prostora, interneta i dijela iznosa za amortizaciju računalne opreme, rutera i Microsoft Windows-a bez kojega ne bi bilo moguće pročitati njihovu poruku. A sve te troškove prethodno pomnožiti s dva, jer također nastaju i prigodom slanja odgovora na njihov upit. Sve to uvećano za iste troškove koji nastaju prigodom same izrade izračuna cijene. Po potrebi, uračunati i papir i olovku. Tu je onda još moguće uvećati tu cijenu i za dio amortizacije Microsoft Office-a u kojemu se nalazi nama svima omiljeni Word za izračun broja riječi, ili neki drugi program. Eto razloga zbog kojega moramo pod hitno napraviti internetsku stranicu uz mogućnost online plaćanja. Agenciji samo pošaljete poveznicu, a ona će tamo preuzeti Vaš odgovor uz prethodno plaćanje. Plaćanje po pouzeću i svi zadovoljni | | | prevodjenje kao hobi... | May 26, 2009 |
Poštovani kolege i kolegice, problem srozavanja naše struke primijetila sam još tijekom studija, dapače upravo mi je navedena stranica zapela za oko, a bilo je to relativno davno. Osim takve "konkurencije", više me brinu poslodavci koji su spremni platiti što manje čime se zapravo odaje dojam da je kvaliteta u drugom planu, ali kako je jedna kolegica ovdje spomenula - tko cijeni kvalitetu, bit će spreman i platiti za nju. | |
|
|
Ines Martic Croaţia Local time: 01:30 din engleză în croată + ... a kolika je onda poštena plaća za jednu prevedenu riječ | Nov 4, 2009 |
Ja sam ovdje nova i ne snalazim se baš najbolje, pa i pri izradi profila nisam znala kakve tarife unijeti. Može li mi netko od vas profesionalaca pomoći i dati mi prosječne cijene koje naplaćujete za prevoditeljske usluge? Unaprijed zahvalna | | | dkalinic Local time: 01:30 din croată în germană + ... In Memoriam Ovisi o puno čimbenika | Nov 5, 2009 |
inesbog wrote: Ja sam ovdje nova i ne snalazim se baš najbolje, pa i pri izradi profila nisam znala kakve tarife unijeti. Može li mi netko od vas profesionalaca pomoći i dati mi prosječne cijene koje naplaćujete za prevoditeljske usluge? Unaprijed zahvalna Ines, tu ti nitko ne može reći nešto određeno. Moj prosjek je 0,08 EUR po riječi, a većina naručitelja iz Njemačke i Austrije plaća mi puno više. Netko drugi vjerojatno ima drugačije tarife. Prosječna cijena se ovdje na Prozu kreće od 0,06 EUR i više. Naravno, postoje agencije koje nude posao za mizeriju, a takve je najbolje bez razmišljanja otpiliti. Isto tako bih ti preporučio umjesto nadimka u profilu koristiti puno ime i prezime. To potencijalne klijente više privlači. Pozdrav, Davor
[Edited at 2009-11-05 18:15 GMT] | | | eleonora_r Local time: 01:30 din engleză în croată + ... Možda je off topic | Nov 7, 2009 |
Upravo sam dobila "zanimljivu" ponudu (po drugi put u dva dana) pa me zanima što mislite o tome i koliko je kolega ponuđen ovaj "posao". Obratite pozornost i na jezik. Citiram: We are paris company for legal and Translation services located in France,We have a big project and we Want translate it from English into Croatian . you should use TRADOS.The rate will be 00.02$ per word(big project) looking to hear from you ASP. Thanks Kako zapravo... See more Upravo sam dobila "zanimljivu" ponudu (po drugi put u dva dana) pa me zanima što mislite o tome i koliko je kolega ponuđen ovaj "posao". Obratite pozornost i na jezik. Citiram: We are paris company for legal and Translation services located in France,We have a big project and we Want translate it from English into Croatian . you should use TRADOS.The rate will be 00.02$ per word(big project) looking to hear from you ASP. Thanks Kako zapravo reagirati na ovo? Prvi put sam samo izbrisala e-poruku, ali ovi su uporni! Odgovoriti ili ignorirati? Kakva su vaša iskustva? ▲ Collapse | | | eleonora_r Local time: 01:30 din engleză în croată + ...
Taman što sam poslala post, a oni opet. Ovoga puta navodim cijeli tekst: Dear All, We are parice company for translation and legal services,and We have a big projects from English into Croatian,The brojects more than 900,000 words.So it is huge projects. and we seeking to find some professional translators to work with us to translate it ASP.our rate will be 00.02$ per word.If you are interested to work with us please send your c.v to ... If you can not accept our... See more Taman što sam poslala post, a oni opet. Ovoga puta navodim cijeli tekst: Dear All, We are parice company for translation and legal services,and We have a big projects from English into Croatian,The brojects more than 900,000 words.So it is huge projects. and we seeking to find some professional translators to work with us to translate it ASP.our rate will be 00.02$ per word.If you are interested to work with us please send your c.v to ... If you can not accept our rate dont apply please.and the translator shuld translate more than 2500 word per day. King regard
[Edited at 2009-11-07 20:45 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Njeno ime da biste više saznali... Pozdrav, Sherefedin | | |
Poštu koja dolazi kroz yahoo, gmail... ja niti ne otvaram. Moja radnja je jednostavna: desni click + shift + del. Ozbiljni klijenti imaju "ozbiljnu" email adresu, broj telefona, ime osobe koja vodi posao... Sve ostalo su samo "lovci u mutnom". A ja nisam som-kapitalac. | | | dkalinic Local time: 01:30 din croată în germană + ... In Memoriam Ti su teški prevaranti i lovci u mutnom | Nov 7, 2009 |
eleonora_r wrote: Taman što sam poslala post, a oni opet. Ovoga puta navodim cijeli tekst: Dear All, We are parice company for translation and legal services,and We have a big projects from English into Croatian,The brojects more than 900,000 words.So it is huge projects. and we seeking to find some professional translators to work with us to translate it ASP.our rate will be 00.02$ per word.If you are interested to work with us please send your c.v to ... If you can not accept our rate dont apply please.and the translator shuld translate more than 2500 word per day. King regard
[Edited at 2009-11-07 20:45 GMT] Ja s takvima postupam prema prokušanom starom austrijskom receptu: Ned nua amoi ignorian. Već se iz same poruke vidi da su neprofesionalni i da love u mutnom. Čini mi se da se radi o spamu pa tko im nasjedne... Pozdrav, Davor | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Post deleted by poster. | Ivana Bojcic Croaţia Membru (2011) din germană în croată + ...
moram samo reci da sam nedavno dobila ponudu za posao, jedne zagrebacke prevoditeljske firme, covjek se na telefon predstavio kao direktor i uzdigao monologom od 5min svoju firmu u nebesa, kako traze iskusne prevoditelje, paze na svaku sitnicu, a kad je bila rijec na kraju o placi, rekao je 35kn pitala sam sokirano jel to za kombinaciju strani-hrvatski jezik, on je rekao za obje.... See more moram samo reci da sam nedavno dobila ponudu za posao, jedne zagrebacke prevoditeljske firme, covjek se na telefon predstavio kao direktor i uzdigao monologom od 5min svoju firmu u nebesa, kako traze iskusne prevoditelje, paze na svaku sitnicu, a kad je bila rijec na kraju o placi, rekao je 35kn pitala sam sokirano jel to za kombinaciju strani-hrvatski jezik, on je rekao za obje. i eto, posto sam pristojna, suzdrzala sam se daljnjih komentara i pristala da mi posalju probni prijevod, koji je zbilja bio lagan. i covjek se sutradan javlja i govori da mogu biti sretna jer sam prosla (lol), da ce me staviti u njihovu bazu i javiti se ukoliko bude potrebe. ali, da ima primjedbu, a to je da sam na jednom mjestu stavila malo slovo a na drugom dva puta kliknula razmak izmedju dvije rijeci. htjela sam mu reci "koliko para, toliko muzike". sramotno ▲ Collapse | | | Ivana Bojcic Croaţia Membru (2011) din germană în croată + ... srozavanje srozavanja | Jan 31, 2011 |
prevela sam jedan dokument (ugovor) za jednu zagrebacku firmu koja se izdaje svim mogucim superlativima. covjek obracunava 1800 znakova kao karticu, placa za istu 35kn i izracunao mi je target dokument, znaci prevedeni dokument, a ne izvorni. samo cu napomenuti da je prijevod imao manje znakova nego izvorni dokument koji je na njemackom jeziku. moze li mi netko reci jesam li ja u pravu ako mislim da covjek dere i izrabljuje? jesam li ja u pravu ako mislim da bi se za ka... See more prevela sam jedan dokument (ugovor) za jednu zagrebacku firmu koja se izdaje svim mogucim superlativima. covjek obracunava 1800 znakova kao karticu, placa za istu 35kn i izracunao mi je target dokument, znaci prevedeni dokument, a ne izvorni. samo cu napomenuti da je prijevod imao manje znakova nego izvorni dokument koji je na njemackom jeziku. moze li mi netko reci jesam li ja u pravu ako mislim da covjek dere i izrabljuje? jesam li ja u pravu ako mislim da bi se za karticu trebalo obracunavati 1450 znakova (1500), jesam li ja u pravu ako mislim da je 35kn tri puta manje od onog sto je trebao isplatiti i jesam li ja u pravu ako mislim da se prevoditelju placa izvorni, a ne target tekst? hvala. ▲ Collapse | | | Număr de pagini: < [1 2 3 4] > | Pentru acest forum nu a fost numit niciun moderator. Pentru a raporta încălcarea regulilor site-ului sau pentru a solicita asistență, vă rugăm să contactați personalul site-ului » Srozavanje prevoditeljske struke TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |