This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Omri Radai (X) Israel Local time: 18:52 English to Hebrew + ...
Mar 13, 2018
Hi everyone!
Would you mind helping out a new translator with answering a weird question...?
In case you are given a transcription of a recording to translate that seems to be part of an investigation, what would you do? I came across this one transcription that someone wants to translate, and while reviewing it before applying for the job, the next questions arose: To what extent the translator and their translation are involved in the investigation? ... See more
Hi everyone!
Would you mind helping out a new translator with answering a weird question...?
In case you are given a transcription of a recording to translate that seems to be part of an investigation, what would you do? I came across this one transcription that someone wants to translate, and while reviewing it before applying for the job, the next questions arose: To what extent the translator and their translation are involved in the investigation? Do most jobs of that type require any form of quality guarantee for the translation? And who is allowed to issue those? Are the clients allowed to use your details in case of using the translation as a legal evidence?
Anything else I might be missing here?
I hope I've posted this question in the right place, as I didn't find any category that was a better fit. I'm also curious whether this is really exceptional, or just seems weird to me as I'm new to the translating business.
If you're working through an agency I'd expect the agency to work out that side of things, but it would be safer to ask. A translator's work cannot be taken to be the work of a lawyer: translations of briefs may be used for information, but a translator's work should not be filed as a brief, for example.
If you're working for a direct client, I'd ask about this aspect and maybe ask to sign a waiver of liability of some sort. ("While every possible effort has been made to...., the tr... See more
If you're working through an agency I'd expect the agency to work out that side of things, but it would be safer to ask. A translator's work cannot be taken to be the work of a lawyer: translations of briefs may be used for information, but a translator's work should not be filed as a brief, for example.
If you're working for a direct client, I'd ask about this aspect and maybe ask to sign a waiver of liability of some sort. ("While every possible effort has been made to...., the translator cannot warrant for...").
On the other hand if your worries are ethical in nature, that's up to you. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jean Lachaud United States Local time: 11:52 English to French + ...
That is a question for a lawyer
Mar 13, 2018
You are asking legal questions. Ask a lawyer. Or the customer.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
John Fossey Canada Local time: 11:52 Member (2008) French to English + ...
Sworn or certified translator
Mar 13, 2018
What you are asking about is usually the job of a court-sworn or certified translator. One knows if one is one, hence if you are a court-sworn or certified translator you would not normally be asking the question.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jean Lachaud United States Local time: 11:52 English to French + ...
Depends on the country
Mar 13, 2018
The original poster does not know if the document will be used for legal purposes, so one cannot assume anything.
John Fossey wrote:
What you are asking about is usually the job of a court-sworn or certified translator. One knows if one is one, hence if you are a court-sworn or certified translator you would not normally be asking the question.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Liviu-Lee Roth United States Local time: 11:52 Romanian to English + ...
my 2 c
Mar 13, 2018
I did translate communication from inmates to the outside world, and my translations, corroborated with other evidence, were used as legal evidence. The only problem that may arise is when the defense attorneys challenge the quality of your translation and in this situation, the prosecution might require you to testify. Never happened to me.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.