Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Two translators in a couple: good or bad idea? Thread poster: Charles Lucien Melingui
| Exaxtly, and you may call this approach ... | Oct 29, 2021 |
expressisverbis wrote: Gerard Barry wrote: ... having knowledge of foreign cultures does not necessarily make someone fun and interesting to be around. Besides many other advantages, learning about other cultures allows you to move outside your own bubble, and find new ways of thinking ...true querdenking!
[Bearbeitet am 2021-10-29 21:27 GMT] | | | It's true .. | Oct 30, 2021 |
Gerard Barry wrote: Rachel Waddington wrote: Gerard Barry wrote: For me, opposites attract so I'd prefer to date/marry someone in a completely different line of work. Most translators I know are painfully boring, pedantic nerds and therefore in my eyes extremely unattractive. Most translators I know are well-educated, interesting people with a wide knowledge of different cultures. Mind you, I am spending my Saturday morning watching a lecture about moisture in walls, so ... [Edited at 2021-10-23 11:13 GMT] ... having knowledge of foreign cultures does not necessarily make someone fun and interesting to be around. We're all different. We all have different criteria for our life partners. Being educated and interested in the world around us is high up on my list of priorities. But you are right ... it doesn't necessarily make you fun at a party. | | | In my experience… | Oct 30, 2021 |
… whether I find people interesting or dull, fun or boring, attractive or unattractive, is largely dependent on my own mood, which affects how they respond to me. So if you find everyone around you dull, it’s probably not them but the effect you’re having on them. Whereas if you spread joy and happiness, as I unfailingly do on here, everyone else will follow suit in a virtuous circle. I think I need to diversify into life coaching. | | | Baran Keki Türkiye Local time: 10:06 Member English to Turkish Do you know this | Oct 30, 2021 |
Gerard Barry wrote: ... having knowledge of foreign cultures does not necessarily make someone fun and interesting to be around. because you live in Germany? | |
|
|
Kay Denney France Local time: 09:06 French to English
Rachel Waddington wrote: We're all different. We all have different criteria for our life partners. Being educated and interested in the world around us is high up on my list of priorities. But you are right ... it doesn't necessarily make you fun at a party. "You will always find me in the kitchen at parties" because that's where the food and drink is, and the music's not so loud so you can have an interesting conversation with someone. If there's nobody interesting, I'll head back and hassle the DJ to put something on that I can dance wildly to. | | |
Solved. Sorry, Baran.
[Bearbeitet am 2021-10-31 11:11 GMT] | | | Abba Storgen (X) United States Local time: 02:06 Greek to English + ... Huge financial risk | Oct 31, 2021 |
Huge risk for both to depend on the same job or even industry. Full time translators with the highest tech of each period, saw significant drop in "per hour income" the last 20 years. A spouse in a different profession can provide a necessary safety net for a while. Major agencies are preparing to move much of current PMTE to "Light PMTE" by the end of next year, with rates that you will think are typos. Small and decent agencies exist, but not enough volume for full timers. | | | Abba Storgen (X) United States Local time: 02:06 Greek to English + ... "Vast knowledge"? | Oct 31, 2021 |
Rachel Waddington wrote: Most translators I know are well-educated... with a wide knowledge of different cultures. Two cultures at best, with loads of assumptions based on linguistic aspects. Sounds exciting in the beginning, ends up like a repeat of National Geographic (without the pictures). Much better in the past, higher rates provided more free time to make one's persona more interesting. | |
|
|
Is there a need for a Miss Translator election? | Oct 31, 2021 |
Gerard Barry wrote: For me, opposites attract so I'd prefer to date/marry someone in a completely different line of work. Most translators I know are painfully boring, pedantic nerds and therefore in my eyes extremely unattractive. Is there a need for a Miss Translator election? when you say that most translators are unattractive? No offense, but how many translators have you met in person? Or at least how many translators have you visited on Facebook? If you have limited yourself to the profile pictures that are submitted on proz for professional reasons then you may be right to say that translators are unattractive both male and female. But whatever the hypotheses, the human being (the translator) is still beautiful. | | | Baran Keki Türkiye Local time: 10:06 Member English to Turkish Misunderstanding, again. | Oct 31, 2021 |
Matthias Brombach wrote: ... because he either seeks no companionship at all or companionship with people who show the attitude you assume all Germans have (they don't). Maybe that's your personal lack of a foreign culture, Baran? I just thought it curious that he chooses to live in a country he apparently doesn't like very much, instead of his native Ireland. Sorry if my post wasn't clear enough. | | | He chooses to ... | Oct 31, 2021 |
Baran Keki wrote: Matthias Brombach wrote: ... because he either seeks no companionship at all or companionship with people who show the attitude you assume all Germans have (they don't). Maybe that's your personal lack of a foreign culture, Baran? I just thought it curious that he chooses to live in a country he apparently doesn't like very much, instead of his native Ireland. Sorry if my post wasn't clear enough. ... live in Germany because he wanted to work as an inhouse translator and there are almost no in-house positions for translators in Ireland. | | | Baran Keki Türkiye Local time: 10:06 Member English to Turkish Makes sense then | Oct 31, 2021 |
Gerard Barry wrote: ... live in Germany because he wanted to work as an inhouse translator and there are almost no in-house positions for translators in Ireland. Don't take this the wrong way, but for an in-house translator you seem to spend quite a bit of time on this website. I mean, I worked as an in-house translator for 10 years between 2007 and 2017, and it never once occurred to me to consciously visit Proz.com. I wish it had though, I would've started freelancing a lot earlier... Seriously, what use is this website to you as an in-house? | |
|
|
Kay Denney France Local time: 09:06 French to English
Charles Lucien Melingui wrote: Gerard Barry wrote: For me, opposites attract so I'd prefer to date/marry someone in a completely different line of work. Most translators I know are painfully boring, pedantic nerds and therefore in my eyes extremely unattractive. Is there a need for a Miss Translator election? when you say that most translators are unattractive? No offense, but how many translators have you met in person? Or at least how many translators have you visited on Facebook? If you have limited yourself to the profile pictures that are submitted on proz for professional reasons then you may be right to say that translators are unattractive both male and female. But whatever the hypotheses, the human being (the translator) is still beautiful. To be fair, Gerard did say he found translators unattractive (without specifying gender) because they were "painfully boring, pedantic nerds" not because they are ugly. | | | Kay Denney France Local time: 09:06 French to English
Eleftherios Kritikakis wrote: Two cultures at best, with loads of assumptions based on linguistic aspects. Sounds exciting in the beginning, ends up like a repeat of National Geographic (without the pictures). A short while ago, my son featured in a "Humans of..." FB page and garnered record numbers of likes with his interview where he started by answering the question "where are you from?" with "I don't know" and went on to describe his parents exercising the diplomacy of UN diplomats to discuss dinner menus, enjoying the festivals of his birth country, mother's birth country and father's birth country, and revelling in the fact that with his looks he can blend into lots of different cultures. He concluded that he felt more like a "citizen of the world" than anything written in his various passports. At that point, I truly felt I had succeeded as a mother. Eleftherios Kritikakis wrote: more free time to make one's persona more interesting. What??? OK if you have more time you can go to more exhibitions, museums, see more films, read more books, travel to more countries. Or you can decide to only do interesting work so that you can talk about that without people's eyes glazing over. But whatever, some of the most interesting people I know are people on minimum revenue, maybe because money is not the only thing they're interested in. | | | Kay Denney France Local time: 09:06 French to English
Baran Keki wrote: Don't take this the wrong way, but for an in-house translator you seem to spend quite a bit of time on this website. I mean, I worked as an in-house translator for 10 years between 2007 and 2017, and it never once occurred to me to consciously visit Proz.com. I wish it had though, I would've started freelancing a lot earlier... Seriously, what use is this website to you as an in-house? To be fair, there's nothing on this website that says it's for freelancers only. I lurked here for ages as an in-house translator. I first started looking at discussions on kudoz about terms I needed to translate. I read the forums looking for info about translation software (because the agency needed to invest), and got plenty more than I had imagined. When the agency was bought out by another, I looked for info about the other agency here. As a PM, I looked for translators when we had a job none of our regulars could handle. When a translator gave us a bad WWA ranking, I was able to explain what it was about to the boss (he paid up promptly at that point). I asked a couple of questions in these forums - I don't remember what they were about, but they were not out of place. I do remember somebody just spontaneously telling me how much I should be charging for one job I was asking about, which made me laugh because obviously I didn't need to know about rates. This same person had pointedly said that people don't name their rates here on previous threads, so it was all the funnier. So you see there's plenty here for in-house translators, even if the majority are free-lancers. I'll admit that I also learned a lot about freelancing here. I too could have started freelancing ages before I actually did, but there was always a good reason not to. When I did finally strike out on my own, I knew exactly what I had to do, thanks mostly to Sheila's contributions. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Two translators in a couple: good or bad idea? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |