Track this forum বিষয় পোস্টকারী
জবাব (প্রদর্শনসমূহ)
সর্বশেষ পোস্ট
33rd Translation Contest 1 (656)
出版翻訳の手順 0 (634)
PDFエディタまたは日本語テキストに関する質問 0 (737)
Japanese/English Translator Conference in Toronto Canada May 25-26 2024 2 (700)
Blue Board について 4 (2,298)
時差を考慮しない欧州の翻訳会社 9 (1,078)
詐欺にお気を付けください 5 (1,505)
How should I count words in a Japanese text? 10 (32,991)
Japanese translation portals like proz 4 (1,435)
日本からの海外送金についてのご相談 1 (1,310)
日英翻訳の資格について 4 (2,004)
Two more entries needed in "Stories about nature" 0 (729)
Time to choose winners in “Game on” translation contest 1 (1,062)
アマゾン関連の仕事の打診にご注意ください。 3 (2,764)
Todavía estás a tiempo de participar en el concurso de traducción "Game on" 0 (906)
Is there a college that offers a online degree in Japanese Language? 8 (22,254)
Need help translating this text on a picture 1 (1,511)
翻訳料金の相場について 7 (3,593)
賠償責任保険に加入していますか? 2 (1,778)
匿名の依頼者について 4 (2,142)
Certificate of Eligibility for Working Visa in Japan (Artist: literary translator) 10 (3,753)
Detective の訳について 3 (2,002)
[ProZ.com news]のマルウェア 0 (1,047)
memoQ タグ前後の空白(スペース)について 2 (1,771)
最近の翻訳料金 ( 1 ... 2 ) 27 (49,237)
Last chance to choose the best translation for “The Tides of Tech” translation contest 0 (1,033)
翻訳料金の未払いについて 12 (10,548)
OT Reynoutria japonica: how to remove it? 0 (1,037)
AI翻訳ツール 「T-tact AN-ZIN」について 3 (2,166)
Here's a little something to lighten up your day! 3 (2,206)
English translation of "等毒性量投与" (Oncology-related) 3 (2,135)
Problem with using 游 font family with vertical orientation 1 (1,745)
日本人の人名の英語表記 3 (4,349)
Mystery kanji, perhaps a simplified form? 1 (1,693)
1ワード2円未満ですが... 1 (2,156)
Need help translating this label from picture 1 (1,713)
Off-topic: translation needed, sb help pls :) 🕷 1 (2,534)
SDL TRADOS 2017 translates a word file to Mincho font. Is there any way to keep the same font? 1 (1,725)
Translation contest: Help choose the winner in the English to Japanese pair 0 (1,369)
English to Japanese translation contest: help determine the finalists 0 (1,260)
How you count Japanese words to charge client? 1 (2,033)
Off-topic: Could anyone translate this for me please? 2 (2,434)
Only two more entries needed in the English to Japanese translation contest 0 (1,339)
等幅フォント(MSゴシック12ポイント、Osaka-等幅など)で最適にご覧になれます。 0 (2,515)
Off-topic: Japanese translation 3 (2,293)
Is the kanji for "cherry blossom" - or something else? 2 (2,285)
Off-topic: Help translating T-shirt 2 (2,005)
Negotiating a new rate with an established Japanese client 4 (2,837)
New Plus package benefit: Free download of The CJK Dictionary Institute terminology packages 1 (5,324)
Off-topic: Please help translate this, thanks 1 (2,310)
নতুন বিষয় পোস্ট করুন বিষয়-বহির্ভূত: প্রদর্শিত হয়েছে ফন্ট সাইজ: - /+ = আপনার শেষবার আসার পর নতুন পোস্ট ( = আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি ( = 15 পোস্টের বেশী) = বিষয় বন্ধ হয়ে গেছে (এতে কোন নতুন পোস্ট হবে না)
আলোচনা ফোরাম অনুবাদ, দোভাষীর কাজ এবং স্থানীয়করণ সম্পর্কিত বিষয়ের উপর আলোচনা খোলা আছে
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
Trados Business Manager Lite Create customer quotes and invoices from within Trados Studio Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...