This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Cosmetics, Beauty
Marketing
Retail
Tourism & Travel
Medical (general)
Construction / Civil Engineering
Architecture
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Management
Advertising / Public Relations
Computers: Software
Medical: Health Care
Law: Contract(s)
IT (Information Technology)
Cinema, Film, TV, Drama
Art, Arts & Crafts, Painting
Other
More
Less
Rates
French to Russian - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word English to Russian - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
MasterCard, Visa, Skrill, PayPal, WebMoney, Western Union, CONTACT
Portfolio
Sample translations submitted: 18
French to Russian: Année du grand changement pour le Conseil constitutionnel General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French 2010, année du grand changement pour le Conseil constitutionnel
Depuis l’introduction de la question prioritaire de constitutionnalité, les Sages du Palais-Royal peuvent remettre en question des lois en application.
C’EST UNE RÉVOLUTION institutionnelle: depuis dix mois, grâce à la question prioritaire de constitutionnalité, les justiciables peuvent, sous certaines conditions, saisir le Conseil constitutionnel pour contester des lois en application. Soixante-quatre lois ou dispositions ont déjà été déférées, et seize d’entre elles abrogées. Ces décisions obligent le Parlement à se remettre au travail: c’est ainsi que les conditions de la garde à vue devront être redéfinies avant le 1er août 2011. De l’avis général, il s’agit d’une réforme historique.
INSTITUTIONS Beaucoup s’en réjouissent, certains s’en inquiètent, mais tous s’accordent sur le constat : le Conseil constitutionnel a raffermi son contrôle sur le Parlement et sur la loi. Ces nouvelles prérogatives résultent de la création, par la révision constitutionnelle de l’été 2008, de la question prioritaire de constitutionnalité (QPC). Une procédure qui permet à tout justiciable d’invoquer, lors d’un procès, la non-conformité à la Constitution d’une loi qu’on entend lui appliquer.
Près de dix mois après l’entrée en vigueur de la QPC, le rythme de travail des Sages du Palais-Royal a profondément changé. Ils ont rendu pas moins de soixante-quatre décisions au titre de ce droit nouveau. À seize reprises, soit dans une affaire sur quatre, les juges du PalaisRoyal ont censuré tout ou partie de la législation contestée. Dans sept autres dossiers, le Conseil a subordonné son feu vert à une « réserve d’interprétation ».
Translation - Russian 2010 год стал для Конституционного совета годом серьезных перемен
Со времени введения принципа верховенства Конституции члены Конституционного совета, заседающие в Пале-Рояле, могут оспаривать применяемые законы.
ЭТО НАСТОЯЩИЙ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОРОТ: вот уже десять месяцев благодаря принципу верховенства Конституции граждане, чьи дела разбираются в суде, могут обращаться в Конституционный совет, чтобы оспорить применяемые законы. Уже шестьдесят четыре закона или положения были таким образом переданы на рассмотрение, и шестнадцать из них — упразднены. Эти решения обязывают Парламент возвращаться к уже проделанной работе: так, например, условия временного задержания должны быть пересмотрены до 1 августа 2011 года. По общему мнению, речь идет о реформе исторического значения.
ОСНОВНЫЕ КОНСТИТУЦИОННЫЕ ЗАКОНЫ
Многих такая ситуация радует, некоторых беспокоит, но все единогласно признают: Конституционный совет упрочил свой контроль над Парламентом и законом. Данные полномочия возникли в результате введения принципа верховенства Конституции после внесения в нее ряда поправок летом 2008 года. Эта мера дает каждому участнику судебного разбирательства возможность сослаться на несоответствие Конституции того или иного применимого к нему закона.
Почти через десять месяцев после введения принципа верховенства Конституции работа членов Конституционного совета претерпела значительные изменения. Было вынесено не меньше шестидесяти четырех решений на основании этой новой нормы права. В шестнадцати случаях, или в каждом четвертом рассматриваемом деле члены Совета частично или полностью отменили оспариваемые законы. Еще в семи делах Совет дал разрешение на так называемые «оговорки толкования».
French to Russian: Spa, soins, massages, produits cosmétiques General field: Other Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French Le concept AYAME BEAUTY privilégie une technologie de pointe et des cosmétiques aux labels prestigieux bénéficiant des dernières avancées scientifiques en dermatologie. Dotées d'exceptionnelles vertus protectrices et régénératrices, les gammes de produits PHYRIS PREMIUM SPA COSMETIC, associées à un équipement ultra-moderne, offrent à la peau de retrouver jeunesse, éclat et tonicité.
AYAME BEAUTY, c'est aussi l'utilisation d'une technologie de pointe : Microabrasion, Ultrasons, wellness chair...
MICROABRASION
La Microabrasion est un soin révélateur d'éclat qui permet une régénération immédiate de l'épiderme. Elle consiste en un gommage aux microcristaux projetés sur la peau par un système de dépressurisation. Une méthode "coup d'éclat" efficace préconisée pour atténuer les rides, impuretés, taches pigmentaires, cicatrices... et retrouver un teint lumineux et des pores affinés !
ULTRASONS
Méthode anti-âge très efficace, les ultrasons permettent de lutter contre les peaux grasses, sèches ou ridées et offrent aux peaux dévitalisées de retrouver fraîcheur et élasticité. Combinés avec l'utilisation d'ingrédients cosmétiques, les ultrasons permettent d'agir en profondeur dans l'épiderme afin de stimuler les fibres de collagène... Une action immédiate pour une peau liftée, plus ferme, et visiblement plus jeune !
TABLE DE MASSAGE "BALANCE"
AYAME offre un moment inédit de relaxation profonde à la fois physique et mentale grâce à un équipement luxueux et de grand confort, qui permet de chauffer le corps durant le soin. Des vibrations douces et une musique relaxante accompagnent le rituel pour une sensation unique de bien-être.
TOUS LES SOINS AYAME BEAUTY SE DÉCLINENT POUR FEMMES ET HOMMES
Attentif au bien-être de ses clients et afin d'obtenir des résultats efficaces et durables, Ayame a choisi de décliner ses soins précédés d'une ★ en 3, 6 et 9 séances (avec une réduction appliquée de -10, -15 et -20%).
AYAME FRAÎCHEUR / Freshness
Le massage "Ice-Stick" favorise la micro-circulation sanguine et raffermit les tissus avec une sensation rafraîchissante.
Soin Ice-Stick/Ice-Sticktreatment
Ce soin pétillant et apaisant offre à la peau une sensation de fraîcheur durable. Grâce au concentré d'acide hyaluronique et à l'herbe du désert, la peau réhydratée retrouve toute sa souplesse.
Soin Ice-Stick Luxe /Ice-Stick luxe
Telle une balade au cœur de la montagne, ce soin est destiné aux peaux désireuses de fraîcheur extrême. Des actifs hydratants issus des algues de l'Atlantique et de l'acide hyalu-ronique associés au massage bien-être Ice-Stick rendent votre peau tonique et souple. Cette vague de fraîcheur prévient la déshydratation et l'apparition des rides.
Translation - Russian В методике AYAME BEAUTY применяются прогрессивные технологии и косметические средства самых престижных брендов — последние достижения в науке и дерматологии. Обладающие защитными и восстанавливающими свойствами средства из наборов PHYRIS PREMIUM SPA COSMETIC в сочетании с ультрасовременным оборудованием помогут вашей коже помолодеть, обрести сияние и силу.
AYAME BEAUTY — это применение самых прогрессивных технологий: микрошлифование, ультразвуковые волны, массажное кресло…
МИКРОШЛИФОВАНИЕ КОЖИ
Микрошлифование возвращает коже сияние и позволяет эпидермису очень быстро восстановиться. На кожу с помощью специального прибора выбрасываются мелкие кристаллы под давлением, и происходит отшелушивание ее отмерших частиц. Эта процедура эффективно убирает мелкие морщинки и шрамы, загрязнения, пигментные пятна… Кожа становится более светлой и свежей, а поры очищаются!
УЛЬТРАЗВУКОВЫЕ ВОЛНЫ
Ультразвук, являясь очень эффективным антивозрастным методом, рекомендуется при жирной, сухой или морщинистой коже, возвращает коже жизненную силу, свежесть и эластичность. Применяемые совместно с косметическими препаратами ультразвуковые волны проникают глубоко в эпидермис и стимулируют коллагеновые волокна… Результат заметен сразу: кожа подтянутая, более упругая и выглядит моложе!
МАССАЖНЫЙ СТОЛ «РАВНОВЕСИЕ»
AYAME предлагает испытать невероятные ощущения и полностью расслабиться физически и морально при помощи необыкновенно удобного оборудования, которое согревает вас во время процедуры. Мягкие вибрации и спокойная музыка дарят вам неповторимое чувство блаженства.
ВСЕ ПРОЦЕДУРЫ AYAME BEAUTY ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ КАК ЖЕНЩИНАМ, ТАК И МУЖЧИНАМ
Заботясь о хорошем самочувствии своих клиентов, стремясь достичь ощутимых и стойких результатов, салон Ayame предоставляет процедуры, помеченные знаком ★, по 3, 6 или 9 сеансов (со скидкой -10, -15 и -20% соответственно).
Процедура Ice-Stick
Эта процедура снимает напряжение и стянутость кожи, дарит длительное ощущение свежести. Концентрат гиалуроновой кислоты и пустынных растений насыщает кожу влагой, делая ее эластичной.
Процедура Ice-Stick Luxe
Словно прогулка в самое сердце гор, эта процедура предназначена для кожи, жаждущей исключительной свежести. Активные увлажняющие вещества из водорослей Атлантического океана и гиалуроновой кислоты в совокупности с релаксирующим антистрессовым массажем Ice-Stick придадут вашей коже жизненную силу и эластичность. Этот водопад свежести предотвращает обезвоживание кожи и появление морщин.
English to Russian: Nanomedicine and forecasts General field: Science Detailed field: Medical (general)
Source text - English NANOBOTS WILL REPLACE YOUR BLOOD CELLS
Nanomedicine author Rob Freitas has created and analyzed detailed conceptual designs to replace our red blood cells, platelets, and white blood cells. Like most of our biological systems, red blood cells perform their oxygenating function very inefficiently, and Freitas has redesigned them for optimal performance. With an ounce or two of Freitas's respirocytes circulating along with your normal blood, you could go hours without oxygen. Although prototypes are still in the future, the physical and chemical requirements have been worked out in impressive detail. These analyses show that Freitas's designs would be hundreds or thousands of times more capable than your biological blood.
It will be interesting to see how this development is dealt with in athletic contests. We may have the specter of teenagers (whose bloodstreams might contain respirocyte-enriched blood) in school gyms routinely outperforming Olympic athletes (who likely will be prevented from using these technologies).
Freitas envisions micron-size artificial platelets that could achieve homeostasis (bleeding control) up to 1,000 times faster than biological platelets. Freitas also describes nanorobotic microbivores (white blood cell replacements) that will download software from the Internet to destroy specific infections hundreds of times faster than antibiotics and will be effective against all bacterial, viral, and fungal infections, even cancer cells, with no limitations of drug resistance. He estimates that his robotic microbivores could destroy pathological organisms like harmful bacteria or a virus in 30 seconds—at least 100 times faster than biological white blood cells. The pathogen would be broken down into harmless amino acids and other nutrients rather than the often toxic result from the action of our biological immune system.
The authors of this book have personally watched through a microscope our own white blood cells surround and devour a pathogen, and we were struck by the remarkable sluggishness of this natural process.
Freitas also has a design for nanobots that could replace the entire circulatory system. A system of trillions of sapphire-based "vasculoid" nanobots would provide all of the functions of our current circulatory system, including circulation itself, replacing the function of the heart. Freitas describes this as a nanobot that would "duplicate all essential thermal and biochemical transport functions of the blood, including circulation of respiratory gases, glucose, hormones, cytokines, waste products, and all necessary cellular components."
Replacing your blood with trillions of nanorobotic devices will require a lengthy process of development, refinement, and regulatory approval, but we already have the conceptual knowledge to envision the engineering of substantial improvements over the remarkable but extremely inefficient methods used in our biological bodies.
Translation - Russian НАНОРОБОТЫ ЗАМЕНЯТ КЛЕТКИ КРОВИ
Ученый в области наномедицины Роб Фрейтас создал и исследовал детализированные концептуальные разработки, способные заменить эритроциты, тромбоциты и лейкоциты. Как и большинство наших органов, эритроциты выполняют свою функцию по доставке кислорода крайне неэффективно, и Фрейтас перепроектировал их для оптимальной работы. Если наряду с обычной кровью будут циркулировать несколько грамм респироцитов Фрейтаса, вы сможете обходиться без кислорода несколько часов. И хотя опытные экземпляры таких наноклеток все еще дело будущего, тщательные разработки в соответствии с физическими и химическими требованиями впечатляют. Эти исследования показывают, что созданные Фрейтасом разработки будут в сотни, а то и в тысячи раз эффективнее биологической крови.
Будет интересно понаблюдать, как такие наноклетки повлияют на спортивные соревнования. Представляем себе подростков (с респироцитами в крови), которые в школьных гимнастических залах запросто побьют рекорды олимпийских спортсменов (а вот им, скорее всего, будет запрещено использовать такие технологии).
Фрейтас предвидит микронные искусственные тромбоциты, которые смогут достичь гомеостаза (остановить кровотечение) до тысячи раз быстрее, чем биологические тромбоциты. Фрейтас описывает нанороботов-микробиворов (заменителей лейкоцитов), которые при помощи скачанной из Интернета программы смогут уничтожать определенные инфекции в сотни раз быстрее антибиотиков и будут эффективны в борьбе со всеми бактериальными, вирусными, грибковыми инфекциями и даже с раковыми клетками, при этом не возникнет ограничений из-за резистентности к лекарству. Он предполагает, что такие роботизированные микробиворы смогут уничтожить патологические микроорганизмы, например вирусы или опасные бактерии, за 30 секунд — как минимум в 100 раз быстрее биологических лейкоцитов. Патогенный микроорганизм будет расщеплен на безвредные аминокислоты и другие биогенные вещества, а не на токсичные элементы, как нередко бывает в результате действия биологической иммунной системы.
Авторы этой книги лично наблюдали под микроскопом, как наши лейкоциты окружают и пожирают болезнетворный микроорганизм, и мы были поражены, насколько вяло и инертно проходит этот естественный процесс.
Кроме того, у Фрейтаса есть проект нанороботов, которые могли бы полностью заменить нашу кровеносную систему. Система из триллионов сапфировых нанороботов-васкулоидов выполнит все функции нашей кровеносной системы, включая само кровообращение, заменив таким образом сердце. Фрейтас описывает это как наноробот, который «воспроизведет все основные теплопроводные и биохимические функции крови, включая циркуляцию вдыхаемого и выдыхаемого воздуха, глюкозы, гормонов, цитокинов, продуктов жизнедеятельности и всех необходимых клеточных составляющих».
Замена крови триллионами нанороботов — длительный процесс, требующий разработки, совершенствования и разрешения контрольно-надзорных органов, но у нас уже есть умозрительное представление, как существенно улучшить замечательные, но чрезвычайно неэффективные методы функционирования нашего биологического организма.
English to Russian: PRE-CONCEPT DESIGN “IDEAL NURSING HOME CONCEPTS FOR RUSSIA” General field: Tech/Engineering Detailed field: Medical (general)
Source text - English 5 Public and common facilities (partially accessible for external visitors)
5.1 Basic medical and rehabilitation infrastructure
• Please refer to SanPin 2.1.2.2564-09 appendix 9 reg. the space requirements for a medical and rehabilitative services. The below specifications should be planned within the space parameters (app. 700 sqm) specified in the SanPin norm.
• The home should include a number of facilities where rehabilitative, prophylactic and activating procedures as well as basic medical services can be rendered.
• The rehabilitation department will have a special focus on typical geriatric issues such orthopedic, cardiologic and neurologic diseases with different levels of dementia and multi/over-medication.
• The target group of the medical & rehabilitation department would be
- patients from the stationary reha department,
- permanent or temporary residents of the nursing home
- external visitors
The capacity should be sufficient for up to 50 users at the same time.
• The planning should consider an entrance “reha reception” with a waiting and relaxation room, adjacent changing rooms (incl. lockers and showers e.g. for external users) as well as an office for head nurse and social room for the reha staff.
• 2 doctor rooms (app. 20 sqm) for consultations and examinations
• 1 room (app. 20 sqm) for functional diagnostic incl. EKG, USI and a separate, small express laboratory.
• 1 procedure room (app. 20 sqm) for bandages, injections, reanimations etc.
• 4 massage / manual therapy rooms (app. 10 sqm), plus a separate fango kitchen (3-5 sqm).
• 4 multifunctional treatment rooms (15-20 sqm) for different permanent (e.g. therapist) and visiting specialist doctors (internist, cardiologist, orthopedist, ENT doctor, ophtamologist, gastroenterologist, dermatologist, stomatologist, onkologist etc.) The rooms should include private dressing room and WC for patients and a sink for doctors.
• 1 room multifunctional rooms (app. 20 sqm) for other specialists and visiting producers of equipment (e.g. hearing care professional, optician, orthopedic devices, etc.)
• 1 larger multifunctional gymnastic room (app. 30-40 sqm) which could be also used for social rehabilitation, meetings, trainings, concerts etc. (e.g. SanPin 2.1.2.2564-09 point 4.19 and App. 6 pos. 15)
• 1 fitness room (app. 70-100 sqm) with light work-out and cardio fitness equipment, possible including some “walking school” features
• Consider the inclusion of a small “Wet Zone” with 2 underwater massage baths, a small water exercise pool and 2 small bio and infrared saunas (depending on space availability and relevant norms), e.g. SanPin 2.1.2.2564-09 Ap. 6 pos. 24.
• Ideally the fitness and gymnastic room feature views and even access to garden zone (e.g. outdoor tai chi and walking school).
• Furthermore a sufficient number of rooms for cleaning material, clean linen and supply stocks as well as dirty linen, medical waste and other waste need to be foreseen in suitable locations.
• Whilst in the current planning stage only basic medical services should be provided, the design should foresee the potential future connection to a “standalone” geriatric medical facility offering a wider range of diagnostic (e.g. MRI), examinations and treatments including surgeries.
Translation - Russian 5. Места и помещения общественного пользования (отчасти доступные сторонним посетителям)
5.1 Основная медицинская и реабилитационная инфраструктура
• См. СанПиН 2.1.2.2564-09 приложение 9, устанавливающий необходимую площадь для медицинских и реабилитационных услуг. Нижеуказанные параметры должны быть спроектированы на площади (примерно 700 м2), обозначенной в СанПиН.
• В доме должен быть ряд помещений, где можно проводить реабилитационные, профилактические и активизирующие процедуры, а также оказывать основные медицинские услуги.
• Отделение реабилитации фокусируется на типичных старческих недугах, таких как ортопедические, кардиологические и неврологические болезни, деменция разной степени тяжести и чрезмерно интенсивное медикаментозное лечение.
• Целевая группа пациентов медицинского и реабилитационного отделения это:
- пациенты из стационарного реабилитационного отделения
- постоянные или временные жильцы дома престарелых
- сторонние посетители
Вместительность должна быть достаточной для до 50 пациентов одновременно.
• Проект должен подразумевать приемную на входе с помещениями для ожидания и отдыха, примыкающие раздевалки (с запирающимися шкафчиками и душами, например для сторонних пациентов), а также кабинет старшей медсестры и комнату отдыха для реабилитационного персонала.
• 2 врачебных кабинета (примерно 20 м2) для консультаций и осмотров.
• 1 кабинет (примерно 20 м2) для функциональной диагностики, включая ЭКГ, УЗИ и отдельную небольшую экспресс-лабораторию.
• 1 процедурный кабинет (примерно 20 м2) для перевязок, инъекций, реанимационных мероприятий и т. д.
• 4 кабинета массажа / мануальной терапии (примерно 10 м2), плюс отдельная маленькая комната для приготовления лечебных грязей (3–5 м2).
• 4 комнаты многофункционального назначения (15–20 м2) для штатных (например психотерапевт) и приходящих врачей различных специальностей (терапевт, кардиолог, ортопед, ЛОР, офтальмолог, гастроэнтеролог, дерматолог, стоматолог, онколог и т. д.). В комнатах должна быть закрытая раздевалка и санузел для пациентов, а также раковина-умывальник для врачей.
• 1 многофункциональная комната (примерно 20 м2) для других специалистов и приходящих производителей оборудования (например специалист по вопросам слуха, оптик, специалист по ортопедическим изделиям и т. д.).
• 1 более просторная многофункциональная комната для занятий гимнастикой (примерно 30–40 м2), которая также может быть использована для социальной реабилитации, собраний, тренировок, концертов и т. д. (например см. СанПиН 2.1.2.2564-09 п. 4.19 и Приложение 6 пол. 15)
• 1 тренажерный зал (примерно 70–100 м2) с легким оборудованием для разминки, а также для тренировки сердца, возможно, включая некоторые приемы «школы ходьбы».
• Предусмотреть небольшую «Водную зону» с 2 ваннами подводного массажа, небольшим бассейном для упражнений в воде и 2 биосаунами с инфракрасным излучением (в зависимости от имеющегося пространства и соответствующих норм), например СанПиН 2.1.2.2564-09 Приложение 6 пол. 24.
• В идеале тренажерный зал и комната для занятий гимнастикой обращены и даже выходят на зеленую зону (например тайцзы на свежем воздухе и «школа ходьбы»).
• Кроме того, следует предусмотреть в соответствующих местах достаточное количество комнат для моющих средств, чистого белья и запасов, также как для грязного белья, медицинских и прочих отходов.
• На текущей стадии проектирования должны предоставляться только основные медицинские услуги, проект должен предусматривать присоединение в дальнейшем к отдельному гериатрическому медицинскому учреждению, предоставляющему широкий спектр методов диагностики (например МРТ), обследование и лечение, включая хирургическое.
French to Russian: Description d'un hôtel General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Restauration
Restaurant marocain Dans la tradition et le respect d'une cuisine riche et variée, notre restaurant vous propose une farandole de saveurs orientales. Venez tenter vos papilles et enivrer vos sens.
Détente
Hammam traditionnel
Spa (rituels de soins gourmands et cosmopolites, jacuzzi…)
Centre de beauté (coiffure, maquillage, tatouages au henné…)
Salle de Fitness
Coaching et développement personnel
Parc de VTT avec accompagnement sur circuit de la Palmeraie
Jogging accompagné
Piscine de 20m/20m chauffée
Cours d'aquagym
Cave à cigares
Réception 24/24h Service en chambre
Conciergerie
Terrain de pétanque
Mise à disposition de jeux de société pour les enfants
Tables de jeux d'échecs grandeur nature autour de la piscine
Sortie
Voitures grand confort avec chauffeur privé sur réservation
Guide touristique multilingue et qualifié sur réservation
Organisation d'excursions
Parcours de golf proche (5km)
Centre équestre proche (1km)
Chemin de randonnée sur site
Sorties en calèches à partir du Lodge
Quad/ Buggy
Avions monomoteurs et hélicoptères privés sur réservation
(Survol du Haut Atlas, déjeuner à Essaouira, découverte de Ouarzazate…)
Confort
Air conditionné
Mini bar
Accès internet Wifi même au bord de la piscine
Bibliothèque
T.V satellite
DVDthèque
Système d'écoute Bose pour iPode
Mise à disposition d'iPodes
S/B équipées avec baignoires et/ou douches
Lit King size
Lit pour bébé
Poussette pour bébé
Coffre fort électronique
Parking gardé
Gardiennage jour et nuit
Services
Baby-sitting sur demande
Blanchisserie
Location de matériel de rétroprojection pour réunion (sur réservation)
Médecin 24/24h
Pharmacie 24/24h
Assistance pour personnes à mobilité réduite (sur réservation)
Animaux
Nos amis les animaux sont les bienvenus
Translation - Russian Ресторан
Марокканский ресторан
Ресторан в лучших традициях изобильной и разнообразной кухни предлагает вам ассорти из восточных яств. Отведайте изысканных блюд и усладите чувства.
Отдых
Традиционная восточная баня
Спа (волшебство изысканных процедур со всех уголков мира, джакузи…)
Салон красоты (парикмахерская, макияж, менди — роспись по телу хной…)
Фитнес-зал
Тренинги и личностное развитие
Велосипеды-внедорожники с сопровождением по маршруту в Пальмовой роще
Оздоровительные пробежки с инструктором
Бассейн размером 20 х 20 м с подогревом
Курс аквагимнастики
Шкатулка с сигарами
Круглосуточный ресепшн Обслуживание в номере
Услуги консьержа
Площадка для игры в петанк
Настольные игры для детей
Столы для игры в шахматы в натуральную величину вокруг бассейна
Досуг
Комфортабельные автомобили с личным водителем (предварительное бронирование)
Квалифицированный гид, владеющий иностранными языками (предварительное бронирование)
Организация экскурсий
Площадка для гольфа поблизости (5 км)
Центр верховой езды поблизости (1 км)
Прогулочные маршруты на местности
Выезды в коляске из отеля Lodge
Квадроцикл/ автомобиль-вездеход
Одномоторные самолеты и вертолеты (предварительное бронирование)
Полет над горным хребтом Высокий Атлас, обед в Эс-Сувейра, прогулка по Варзазату…)
Удобства
Кондиционируемый воздух
Мини-бар
Беспроводной (Wifi) доступ в Интернет даже возле бассейна
Библиотека
Спутниковое ТВ
DVD-тека
Акустическая система Bose для iPode
Предоставление iPode-ов
Ванные комнаты с ванной и/или душем
Большая двуспальная кровать
Детская кроватка
Детская коляска
Электронный сейф
Охраняемая автостоянка
Охрана (дневная и ночная)
Услуги
Присмотр за детьми по заказу
Прачечная
Прокат проекционного оборудования для проведения собраний (предварительное бронирование)
Врач — круглосуточно
Аптека — круглосуточно
Помощь людям с ограниченными возможностями передвижения (предварительное бронирование)
Животные
Мы рады принять наших друзей-животных
English to Russian: Internet hoax in the name of pseudo-Kurt Vonnegut General field: Art/Literary Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English Kurt Vonnegut's address to the graduating class of 1997 at MIT
Ladies and gentlemen of the class of '97:
Wear sunscreen. If I could offer you only one tip for the future, sunscreen would be it. The long-term benefits of sunscreen have been proved by scientists, whereas the rest of my advice has no basis more reliable than my own meandering experience. I will dispense this advice now.
Enjoy the power and beauty of your youth. Oh, never mind. You will not understand the power and beauty of your youth until they've faded. But trust me, in 20 years, you'll look back at photos of yourself and recall in a way you can't grasp now how much possibility lay before you and how fabulous you really looked. You are not as fat as you imagine.
Don't worry about the future. Or worry, but know that worrying is as effective as trying to solve an algebra equation by chewing bubble gum. The real troubles in your life are apt to be things that never crossed your worried mind, the kind that blind side you at 4 pm on some idle Tuesday.
Do one thing every day that scares you.
Sing.
Don't be reckless with other people's hearts. Don't put up with people who are reckless with yours.
Floss.
Don't waste your time on jealousy. Sometimes you're ahead, sometimes you're behind. The race is long and, in the end, it's only with yourself.
Remember compliments you receive. Forget the insults. If you succeed in doing this, tell me how.
Keep your old love letters. Throw away your old bank statements.
Stretch.
Don't feel guilty if you don't know what you want to do with your life. The most interesting people I know didn't know at 22 what they wanted to do with their lives. Some of the most interesting 40-year-olds I know still don't.
Get plenty of calcium. Be kind to your knees. You'll miss them when they're gone.
Maybe you'll marry, maybe you won't. Maybe you'll have children, maybe you won't. Maybe you'll divorce at 40, maybe you'll dance the funky chicken on your 75th wedding anniversary.
Whatever you do, don't congratulate yourself too much, or berate yourself either. Your choices are half chance. So are everybody else's.
Enjoy your body. Use it every way you can. Don't be afraid of it or of what other people think of it. It's the greatest instrument you'll ever own.
Dance, even if you have nowhere to do it but your living room.
Read the directions, even if you don't follow them.
Do not read beauty magazines. They will only make you feel ugly.
Get to know your parents. You never know when they'll be gone for good. Be nice to your siblings. They're your best link to your past and the people most likely to stick with you in the future.
Understand that friends come and go, but with a precious few you should hold on. Work hard to bridge the gaps in geography and lifestyle, because the older you get, the more you need the people who knew you when you were young.
Live in New York City once, but leave before it makes you hard. Live in Northern California once, but leave before it makes you soft.
Travel.
Accept certain inalienable truths: Prices will rise. Politicians will philander. You, too, will get old. And when you do, you'll fantasize that when you were young, prices were reasonable, politicians were noble, and children respected their elders.
Respect your elders.
Don't expect anyone else to support you. Maybe you have a trust fund. Maybe you'll have a wealthy spouse. But you never know when either one might run out.
Don't mess too much with your hair or by the time you're 40 it will look85.
Be careful whose advice you buy, but be patient with those who supply it. Advice is a form of nostalgia. Dispensing it is a way of fishing the past from the disposal, wiping it off, painting over the ugly part sand recycling it for more than it's worth.
But trust me on the sunscreen.
Translation - Russian Напутственная речь Курта Воннегута студентам выпускникам Массачусетского технологического института, 1997 год
Дамы и господа, студенты выпускного курса 1997 года!
Пользуйтесь солнцезащитным кремом. Если я и могу что-то посоветовать вам на будущее, так это — солнцезащитный крем. Польза и эффективность солнцезащитного крема доказаны наукой, а все сказанное мной — всего лишь мой непростой жизненный опыт. Итак, сейчас я дам вам несколько советов.
Наслаждайтесь силой и красотой своей молодости. Хотя… Вы поймете все могущество и прелесть молодости, лишь когда она увянет. Но, можете мне поверить, через 20 лет, глядя на свои старые фотографии, вы поймете то, что не способны понять сейчас: сколько дорог открывалось перед вами и как чудесно вы выглядели. Не такие уж вы толстые, как вам кажется.
Не беспокойтесь о будущем. Или беспокойтесь, но знайте: это все равно что пытаться решить задачу по математике, усиленно глядя в потолок. В любом случае вы не имеете ни малейшего представления о настоящих неприятностях, поджидающих вас на жизненном пути: они свалятся вам как снег на голову каким-нибудь погожим беззаботным деньком.
Каждый день переживайте одно острое ощущение.
Пойте.
Уважайте чувства других людей. Не водитесь с теми, кто не уважает ваши.
Пользуйтесь зубной нитью.
Не терзайтесь завистью. Иногда вы лидер, иногда — отстающий. Это длинная дистанция и, в конце концов, в этом забеге вы соперничаете только сами с собой.
Помните похвалы. Забывайте оскорбления. А если у вас получится — поделитесь со мной секретом, как вам это удалось.
Храните старые любовные письма. Выбрасывайте старые банковские выписки.
Тянитесь.
Не мучайтесь чувством вины, если не знаете, чем заняться в жизни. Самые замечательные мои знакомые в 22 года не знали, чем хотят заниматься в жизни. А некоторые из самых замечательных 40-летних не знают этого по сей день.
Как следует заправляйтесь кальцием. Позаботьтесь о своих суставах. Если они вас покинут, вы будете скучать.
Может быть, вы вступите в брак, а может, нет. Возможно, у вас будут дети, а возможно, нет. Не исключено, что в сорок вас ждет развод, а может, вам суждено отплясывать на своей бриллиантовой свадьбе.
Что бы вы ни делали, не зазнавайтесь, но и не ругаете себя напропалую. Ваша удача наполовину зависит от вас, а наполовину — от других людей.
Наслаждайтесь своим телом. Пользуйтесь им по полной программе. Не бойтесь ни его, ни чужого мнения о нем. Ваше тело — превосходный инструмент, ваш величайший дар.
Танцуйте хотя бы в собственной гостиной, если нет местечка получше.
Читайте указатели, даже если не следуете по ним.
Не читайте глянцевых журналов, они только порождают комплекс неполноценности.
Приложите усилия, чтобы постичь своих родителей: неизвестно, в какой момент они уйдут навсегда. Любите сестер и братьев: они — ваша связь с прошлым и опора в будущем.
Помните, что друзья приходят и уходят, при этом дорожите дружбой с немногими самыми близкими. Старайтесь, чтобы расстояние не стало преградой между вами: чем старше вы становитесь, тем дороже для вас друзья молодости.
Живите в Нью-Йорке, но покиньте его до того, как зачерствеет ваше сердце. Живите в Северной Калифорнии, но уезжайте прежде, чем станете бесхребетными.
Путешествуйте.
Уясните несколько истин: цены растут, политики мухлюют, а вы стареете. И тогда вам кажется, что в дни вашей молодости цены были умеренными, политики — честными, а дети уважали старших.
Уважайте старших.
Не рассчитывайте на финансовую поддержку других людей. Возможно, у вас есть капитал. Может быть, у вас будет состоятельный муж или богатая жена. Все это может исчезнуть в любой момент.
Не увлекайтесь экспериментами с прической, иначе к сорока годам ваши волосы будут выглядеть на восемьдесят пять.
С осторожностью следуйте советам, но проявляйте терпение к советчикам. Совет — как путешествие в прошлое. Кто дает советы, тот роется в груде списанного хлама: выуживает совет, стряхивает с него пыль, закрашивает сколы и царапины, стремясь продать его по завышенной цене.
Однако это не относится к моему совету о солнцезащитном креме.
Russian to French: Yakoutie et l'UNESCO : 20 années ensemble General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - Russian Якутия и ЮНЕСКО: 20 лет вместе
В конце 1990 года руководство республики выступило перед Комиссией СССР по делам ЮНЕСКО и МИД РСФСР с предложением создать в Якутске региональное отделение союзной комиссии по делам ЮНЕСКО. Предложение республики было поддержано, и уже 11 января 1991 года Президиум Верховного Совета Якутии принял постановление «Об образовании Национального комитета по делам ЮНЕСКО».
Что успел господин Мацуура
С момента создания Комитета прошло двадцать лет, которые были насыщены разными событиями, организованными в рамках основных направлений деятельности ООН - образования, науки, культуры и коммуникации. За эти годы было проведено множество международных мероприятий, реализованы проекты и программы, которые заложили прочный фундамент для дальнейшего сотрудничества с ЮНЕСКО и помогли развитию международных связей Республики.
Одно из таких мероприятий – Дни Республики Саха, которые состоялись в 2005 году в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже под общим названием «Культура вечной мерзлоты». Тогда Президент Республики того времени Вячеслав Штыров встретился с Генеральным директором ЮНЕСКО Коитиро Мацуурой. Господин Мацуура проявил большой интерес к Якутии и дал хороший отзыв о программах ЮНЕСКО, которые реализуются в республике.
Translation - French Yakoutie et l'UNESCO : 20 années ensemble
À la fin de 1990, les dirigeants de la république ont présenté à la Commission de l’URSS pour l'UNESCO et au Ministère des Affaires étrangères une proposition de créer à Yakoutie un département régional de la Commission pour l'UNESCO. La proposition de la république a été soutenue, et le 11 janvier 1991 le Présidium du Conseil suprême de Yakoutie a adopté le règlement sur l'établissement du Comité national pour l'UNESCO.
Ce que Mr. Matsuura a su faire
Depuis l’établissement du Comité, 20 années se sont écoulées, pleines d'actions et d'événements organisés dans le cadre des principaux domaines d'activités de l’ONU : l’éducation, la science, la culture et la communication. De nombreuses initiatives internationales, les projets et les programmes réalisés pendant toutes ces années ont favorisé la coopération à long terme avec l'UNESCO et aidé le développement des liens internationaux de la République.
Un de ces événements est les Journées de la République de Sakha qui ont eu lieu en 2005 au Siège parisien de l'UNESCO, sous le nom « La culture du permafrost ». Alors le président de la République de l'époque, Viatcheslav Chtyrov a rencontré le directeur général de l'UNESCO, Koichiro Matsuura. Mr. Matsuura a manifesté un grand intérêt à Yakoutie et s'est exprimé favorablement sur les programmes de l’UNESCO se réalisant dans la République.
French to Russian: Devis estimatif General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French Isolation thermique en terrasse, recouvrement sous la forme de pente d’un pare-vapeur composé d’une couche E.I.F, 1 couche EAC et feutre 36S type, puis pose de polystyrène en plaques jointives sur une couche d’enduit à chaud (EAC) à raison de 1,5 kg/m², le tout recouvert d’un film polyane. L’ensemble y compris toutes sujétions de fourniture et de mise en œuvre suivant les règles de l’art
LE METRE CARRE: ………………………………..
Béton pour forme de pente dosé à 250 kg/m3 y compris réglage des pentes suivant plans, joint de fractionnement et pontage périphériques en joint mou, chape de finition avec surfaçage et toutes sujétions d’exécution suivant les règles de l’art
LE METRE CARRE: ………………………………..
Etanchéité multicouche système indépendant avec raccordement à la gargouille se composant comme suit :
• une couche d’imprégnation à froid (E.I.F)
• une couche de papier kraft ou similaire
• une couche d’enduit à chaud (E.A.C)
• un feutre 36S voile de verre armé ( V.V.A )
• une couche (E.A.C)
• un feutre 36S ( V.V.A )
• une couche (E.A.C)
• un feutre 36S ( V.V.A )
• une couche (E.A.C)
L’ensemble réalisé avec toute sujétion d’exécution suivant les règles de l’art
LE METRE CARRE: ………………………………..
Relevé d’étanchéité composé de :
• une application de bitume
• une couche de paxalumin ou bitume armé type 40 toile auto-protégé par feuille aluminium 8/10, raccordement par soudure à la lampe, engravures, relevés, débords, l’ensemble appliqué jusqu’au becquet de l’acrotère et toutes sujétions de fourniture et d’exécution suivant les règles de l’art .
LE METRE LINEAIRE: ………………………………………
Protection de l’étanchéité par recouvrement d’une de couche de gravillon et de gros sable complètement enrobé à l’avance à chaud de 0,02 m d’épaisseur puis une couche de gravillon roulé blanc 8/15 préalablement lavé de 0,04 cm d’épaisseur, l’ensemble y compris toutes sujétions
Translation - Russian VII. ИЗОЛЯЦИЯ
Теплоизоляция террасы, под покрытием с уклоном — пленка пароизоляционного слоя, состоящего из слоя битумной мастики холодного применения, слоя мастики горячего нанесения и кровельного картона 36S, затем укладываются примыкающие друг к другу полистирольные плиты на слой мастики горячего нанесения из расчета 1,5 кг/м², все это покрывается полиэтиленовой пленкой. Все необходимые работы производятся квалифицированно, включая требования к материалам.
КВАДРАТНЫЙ МЕТР: ………………………………..
Бетон для покрытия с уклоном из расчета 250 кг/м3, включая выверку уклона согласно чертежам, деформационные швы и установку заплат по периметру на негерметичные швы (трещины) с гибким уплотнением, отделочный слой со шлифованной поверхностью, все работы выполняются квалифицированно.
КВАДРАТНЫЙ МЕТР: ………………………………..
Многослойная изоляция, отдельная система со стыком с водосточной трубой, состоящая из:
• слой мастики холодного применения
• слой крафт-бумаги или подобного материала
• слой мастики горячего нанесения
• кровельный картон 36S с поверхностью из армированного стекла
• слой мастики горячего нанесения
• кровельный картон 36S поверхность из армированного стекла
• слой мастики горячего нанесения
• кровельный картон 36S с поверхностью из армированного стекла
• слой мастики горячего нанесения
Все работы производятся квалифицированно.
КВАДРАТНЫЙ МЕТР: ………………………………..
Гидроизоляция, состоящая из:
• битумное покрытие
• слой смолы для герметичности Paxalumin или кровельного рубероида 40 с внутренней защитой алюминиевой фольгой 8/10, скрепление паяльной лампой, канавки для заделки, бортики, выступы, накладывается до капельника парапета, все работы выполняются квалифицированно.
ПОГОННЫЙ МЕТР: ………………………………………
Герметичное покрытие, состоящее из слоя щебня и гравия, предварительно полностью покрытого битумом, толщиной 0,02 м, затем слой окатанного предварительно промытого белого гравия, зернистостью 8/15, толщиной 0,04 см, все необходимые работы.
French to Russian: Recettes de cuisine française General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - French Pavé de biche sauce aux airelles et sa purée de céleri
Pour 4 personnes
Temps de préparation : 25 min
Temps de cuisson : 20 min
Ingrédients :
4 pavés de biche
huile, beurre
sel, poivre
Pour la purée de céleri :
1/2 boule de céleri
1 cm de racine de gingembre
1/2 litre de bouillon de volaille
1 échalote
sel, poivre
Pour la sauce aux airelles :
1,5 échalote
250 g d'airelles
150 g de sucre roux de canne
10 cl de porto rouge
50 g de beurre
huile d'olive
sel, poivre
Pour la décoration :
1 bouquet de cerfeuil
1. Préparez vos ingrédients.
2. Préparez la purée de céleri : épluchez le céleri et coupez-le en cubes. Epluchez et émincez l'échalote.
3. Dans une grande casserole, faites fondre l'échalote émincée dans l'huile à froid. Puis ajoutez le gingembre haché.
4. Enfin, ajoutez les cubes de céleri, mouillez avec le bouillon de légumes (Préalablement réchauffé). Salez et poivrez. Laissez cuire à petits bouillons environ 15 à 20 min).
5. Préparez la sauce aux airelles : hachez finement les échalotes. Dans une grande casserole, faites-les fondre dans l'huile d'olive puis ajoutez les airelles. Mettez sur feu doux.
6. Ajoutez le sucre roux et mélangez bien.
7. Ajoutez un verre d'eau et faites réduire à feu doux.
8. Vérifiez la cuisson du céleri, pour cela, enfoncez la pointe d'un couteau, si elle entre facilement, c'est que c'est suffisamment cuit, sinon continuez quelques minutes.
9. Lorsque le mélange aux airelles devient sirupeux, ajoutez le porto. Salez, poivrez et laissez épaissir 5 à 10 min.
10. Pendant ce temps, passez les cubes de céleri, ainsi que jus de cuisson au blender pour obtenir la purée de céleri.
11. Une fois que la sauce a épaissit, ajoutez le beurre coupé en dés.
12. Montez alors la sauce au fouet.
13. Vous obtenez alors une sauce bien épaisse et brillante.
14. Dans un mélange d'huile et de beurre, poêlez les pavés de biche de chaque côté rapidement. Salez et poivrez à la fin. (Ils doivent être pratiquement bleus au maximum à point).
15. Dressez les assiettes de service en mettant au centre de l'assiette de la purée de céleri.
16. Puis, ajoutez par-dessus le pavé de biche et enfin arrosez-le de sauce aux airelles. Vous pouvez en rajouter à table dans une saucière. Décorez de pluches de cerfeuil. Voilà c'est prêt !
Trucs et astuces du chef :
Vous pouvez préparer la sauce à l'avance, elle se conserve très bien. Par contre, évitez surtout les airelles en bocaux et si vous n'utilisez pas d'airelles fraîches, prenez-les surgelées.
Attention, la viande biche est comme la viande de boeuf, elle ne demande pas beaucoup de cuisson.
Vous pouvez également accompagner la purée de céleri de petits fagots d'haricots verts et de carottes naines cuites à la vapeur.
Translation - Russian Оленья вырезка в брусничном соусе с пюре из сельдерея
4 порции
Время приготовления: 25 мин.
Время жарки/варки: 20 мин.
Пюре из сельдерея:
1/2 корня сельдерея
1 см корня имбиря
1/2 литра куриного бульона
1 головка лука-шалота
соль, перец
Брусничный соус:
1,5 головки лука-шалота
250 г брусники
150 г коричневого тростникового сахара
100 мл красного портвейна
50 г масла
оливковое масло
соль, перец
Украшение:
1 пучок кервеля
1. Подготовьте все ингредиенты.
2. Приготовьте пюре из сельдерея: почистите сельдерей и порежьте его кубиками. Почистите и порежьте тонкими ломтиками лук-шалот.
3. В большой кастрюле смешайте порезанный лук-шалот и холодное растительное масло. Затем добавьте туда порубленный корень имбиря.
4. После добавьте нарезанный сельдерей, разбавьте куриным бульоном (предварительно подогретым). Посолите и поперчите. Варите при слабом кипении около 15–20 минут.
5. Приготовьте брусничный соус: мелко нашинкуйте лук-шалот. В большой кастрюле смешайте его с оливковым маслом и добавьте бруснику. Поставьте на слабый огонь.
6. Всыпьте коричневый сахар и хорошо перемешайте.
7. Влейте стакан воды и выпаривайте на слабом огне.
8. Проверьте готовность сельдерея, для этого проткните его кончиком ножа, если нож входит легко, значит, сельдерей сварился, если нет — поварите еще несколько минут.
9. Когда брусничная смесь приобретет консистенцию сиропа, влейте портвейн. Посолите, поперчите и дайте загустеть 5–10 мин.
10. В это время поместите кусочки сельдерея и получившийся при варке бульон в блендер и сделайте пюре из сельдерея.
11. Как только соус загустел, добавьте нарезанное кубиками масло.
12. Взбейте соус венчиком.
13. Получится густой, глянцевый соус.
14. На смеси растительного и животного масла быстро обжарьте кусочки оленьей вырезки с двух сторон. Посолите и поперчите (Мясо должно остаться практически сырым, максимум — средней прожарки).
15. Выложите на середину тарелки пюре из сельдерея.
16. Затем сверху положите кусок оленей вырезки и полейте его брусничным соусом. Можно поставить соусницу с соусом на стол. Украсьте веточками кервеля. Готово!
Приемы и хитрости шеф-повара:
Соус можно приготовить заранее, он прекрасно хранится. Но не используйте консервированную бруснику, если нет свежей, возьмите замороженную.
Запомните, оленина, как и говядина, не требует сильной прожарки.
В пюре сельдерея можно добавить стручки зеленой фасоли и сваренную на пару карликовую морковь.
French to Russian: Description de Villa General field: Other Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French CONSTRUCTION
Gros œuvre
Elévation : Rez-de-jardin, rez-de-chaussée et étage,
Matériaux de superstructures :
• Murs porteurs en pierres jointoyées, façades enduites ou recouvertes de pierres. Pierres de parement encadrant les baies et fenêtres.
• Couverture : Tuiles romaines,
• Huisseries : Les huisseries sont neuves.
• État : Cette construction est en parfait état de rénovation.
Second œuvre
Le rez-de-jardin de la villa, accessible depuis la façade Est, se compose d'un hall d'entrée qui dessert :
• Un garage,
• Un salon ouvert par des baies vitrées sur la piscine,
• Un sauna et une salle de douches avec sanitaire,
• Une cave à vins climatisée,
• Et un appartement de gardien (salon, cuisine américaine, chambre et salle de bains).
Le rez-de-chaussée est accessible depuis l'escalier du rez-de-jardin ainsi que depuis un escalier extérieur aménagé en façade Sud. Il se compose d'un salon avec cheminée en marbre ouvert par des baies vitrées coulissantes sur une vaste terrasse, d'un petit salon - bibliothèque, de deux salles à manger, d'une cuisine, d'un sanitaire d'invités et d'une chambre d'invités avec salle de bains en suite.
L'étage se compose de deux chambres (chambre «junior» et chambre « chocolat ») avec salle de bains en suite et d'une suite de Maîtres ouverte sur une terrasse aménagée en salon d'été avec jacuzzi.
Prestations
Les prestations sont de très bonne qualité.
• Sols : Dalles de pierre froide ou marbre dans les pièces de réception et les pièces
• humides,
• Murs : Peinture et boiseries dans les pièces sèches, marbre dans les pièces humides,
• Plafonds : Plafonds peints avec moulures.
Équipements
• Air conditionné/climatisation avec production par pompe à chaleur et distribution par le sol et par soufflage ; commande par pièces,
• Cuisine entièrement équipée et aménagée,
• Fermeture électrique des volets extérieurs,
• Piscine chauffée,
• Alarme,
• Caméras de surveillance (3 extérieures, 1 pour la villa, 1 pour l'appartement de gardien),
• Interphone.
État
Nous avons pu constater lors de notre visite que la villa est en parfait état de rénovation et d'entretien. Les prestations et équipements sont de très grand luxe, tout à fait adaptés à la demande actuelle des acquéreurs potentiels de ce type de propriété.
La distribution des pièces est très satisfaisante pour une résidence secondaire, avec des pièces de réception qui bénéficient d'une superbe vue mer et des chambres qui ont fait l'objet d'une rénovation soignée, toutes équipées d'une salle de bains en suite.
Le terrain autour de la villa est plat. Il bénéficie de deux accès mer, au Nord et à l'Est.
Les abords de la villa sont aménagés en pelouse plantée d'arbres et d'arbustes (palmiers, oliviers, pins maritimes). Nous avons noté la présence d'une piscine couverte à débordement. Les parties engazonnées ou plantées sont équipées d'un arrosage automatique et d'un éclairage extérieur.
Translation - Russian ПОСТРОЙКА
Крупные (основные) строения: Фронтальная проекция: Нижний этаж на уровне сада, первый и второй этаж
Материалы надстройки:
• Несущие стены — каменная кладка, оштукатуренные или покрытые камнем фасады. Отделочный камень на дверных и оконных проемах
• Кровля: Желобчатая черепица
• Дверные/оконные рамы: Новые
• Состояние: Строение в прекрасном состоянии после ремонта
Вспомогательные сооружения:
Нижний этаж на уровне сада виллы: вход с восточной стороны дома, состоит из входного холла, ведущего в:
• Гараж
• Открытый салон, через остекленные проемы выходящий на бассейн
• Сауна и душевая с санузлом
• Винный погреб с кондиционируемым воздухом
• Квартира охранника (гостиная, кухня в американском стиле, спальня и ванная комната)
Первый этаж: вход по лестнице с нижнего этажа на уровне сада или по наружной лестнице с южной стороны здания. Состоит из салона с мраморным камином, выходящего через скользящие остекленные проемы на просторную террасу; из малого салона-библиотеки, двух столовых, кухни, санузла для гостей, комнаты для гостей с прилегающей ванной комнатой.
Второй этаж: две спальни (спальня «юниор» и спальня «шоколад») с прилегающими ванными комнатами и комната хозяина, выходящая на террасу, обустроенную как летний салон с джакузи.
Отделка
Высококачественная отделка.
• Полы: Плитка из холодного камня или мрамора в комнатах для приемов или в комнатах с повышенной влажностью
• Стены: Лакокрасочное покрытие или деревянная обшивка в сухих комнатах, мрамор в комнатах с повышенной влажностью
• Потолки: Расписанные потолки с лепниной
Оборудование
• Кондиционируемый воздух /кондиционер на тепловом насосе с распределением через пол и посредством воздушного потока; управление по комнатам
• Полностью оборудованная и обустроенная кухня
• Автоматически закрывающиеся (электрические) внешние ставни
• Бассейн с подогревом воды
• Сигнализация
• Камеры наблюдения (три наружных, одна в доме, одна в квартире охранника),
• Домофон.
Состояние
Во время осмотра мы установили, что вилла в превосходном состоянии после ремонта, содержится в порядке и технической исправности. Роскошные отделка и оборудование полностью отвечают всем современным требованиям потенциальных приобретателей недвижимости такого типа.
Наличие комнат удобно для загородного дома, есть комнаты для приемов с видом на море и тщательно отремонтированные спальни с прилегающими ванными комнатами.
Земельный участок вокруг виллы плоский, с двух сторон выходит к морю — с севера и с востока.
Прилегающая к дому местность представляет собой газон с древесно-кустарниковыми насаждениями (пальмы, оливковые деревья, приморские сосны). Имеется крытый бассейн переливного типа. Одернованные или засаженные деревьями части участка снабжены системами автоматического полива и наружного освещения.
French to Russian: Aphorisme de Marcel Achard General field: Art/Literary Detailed field: Idioms / Maxims / Sayings
Source text - French «Jamais je ne pourrai écrire mes mémoires, je mens trop.» Marcel Achard
«Il y a des années où on n'est pas en forme.» Marcel Achard
«Que les femmes seraient agréables si elles ne tenaient pas absolument à être heureuses !» Marcel Achard
«Si l'amour n'était pas la plus noble des passions, on ne le donnerait pas pour excuse à toutes les autres.» Marcel Achard - Je ne vous aime pas
«Les femmes attachent beaucoup d’importance à l’étiquette. Parce qu’il y a le prix dessus.» Marcel Achard
«Il n'y a qu'une chose certaine dans la vie, c'est qu'on la perd.» Marcel Achard
«Les femmes ne demandent pas mieux qu'à vous être fidèles. Seulement il faut qu'elles puissent.» Marcel Achard
«Celui qui n'a jamais perdu la tête, c'est qu'il n'avait pas de tête à perdre.» Marcel Achard - Gugusse
«L'humour, c'est de savoir que tout, absolument tout, est drôle ; dès l'instant que c'est aux autres que cela arrive.» Marcel Achard - Extrait d'un Discours de réception à l'Académie française
«Un optimiste est un monsieur qui croit qu'une dame a terminé sa conversation téléphonique parce qu'elle dit "au revoir".» Marcel Achard - L'amour ne paie pas
«La justice coûte cher. C'est pour ça qu'on l'économise.» Marcel Achard - L'idiote
«Pour faire un mot drôle , je tuerais père et mère... Heureusement que je suis orphelin !» Marcel Achard
«Les femmes conduisent désormais comme les hommes. Ce qui m’étonne, c’est qu’elles en soient fières.» Marcel Achard
«Les femmes légères sont celles qui pèsent le plus lourdement sur le budget d'un homme.» Marcel Achard
«Les talons hauts ont été inventés par une femme que l'on embrassait toujours sur le front !» Marcel Achard
La femme a la passion du calcul : elle divise son âge par deux, double le prix de ses robes, triple les appointements de son mari et ajoute cinq ans à l'âge de sa meilleure amie.» Marcel Achard - Auprès de ma blonde
«La veillesse, c'est quand on va dans des restaurants où il y a des sommeliers, et non plus dans ceux où il y a des serveuses. » Marcel Achard
Translation - Russian «Я никогда не смогу написать мемуары: я слишком много вру». Марсель Ашар
«Бывают такие годы, когда ты не в форме». Марсель Ашар
«Как милы были бы женщины, если бы не стремились непременно стать счастливыми!» Марсель Ашар
«Если бы любовь не была самой возвышенной из страстей, ее не приводили бы как основание извинить все прочие». Марсель Ашар — «Я не люблю вас»
«Женщины придают большое значение этикетке. Еще бы, ведь на ней написана цена». Марсель Ашар
«В жизни можно быть твердо уверенным лишь в одном: в том, что она закончится». Марсель Ашар
«Все, чего хотят женщины, — это хранить вам верность. Если бы они еще и могли». Марсель Ашар
«Тому, кто никогда не терял голову, терять было нечего». Марсель Ашар — «Клоун»
«Юмор — это знание, что все, абсолютно все — смешно; когда это все случается с другими». Марсель Ашар — Отрывок из речи по поводу приема во Французскую академию
«Оптимист — это тот, кто считает, будто женщина закончила телефонный разговор, если сказала "до свидания"». Марсель Ашар — «Любовь не расплачивается»
«Справедливость — великая ценность. Поэтому ее и экономят». Марсель Ашар — «Дура»
«Ради меткого словца я не пожалел бы матери и отца... К счастью, я сирота!» Марсель Ашар
«Нынче женщины руководят, как мужчины. Самое удивительное, что они этим еще и гордятся». Марсель Ашар
«Легкомысленные женщины тяжелее всего для мужского кошелька». Марсель Ашар
«Высокие каблуки были выдуманы женщиной, которую всегда целовали в лоб!». Марсель Ашар
«У женщины страсть к арифметике: она делит на два свой возраст, удваивает цену своих нарядов, утраивает заработок мужа и прибавляет пять лет к возрасту лучшей подруги». Марсель Ашар — «Рядом с моей блондинкой»
«Старость — это когда рестораны с сомелье начинают предпочитать ресторанам с официантками». Марсель Ашар
English to Russian: Edward Abbey's sayings General field: Art/Literary Detailed field: Idioms / Maxims / Sayings
Source text - English Anarchism is founded on the observation that since few men are wise enough to rule themselves, even fewer are wise enough to rule others. Edward Abbey
Belief in the supernatural reflects a failure of the imagination. Edward Abbey
For myself I hold no preferences am
ong flowers, so long as they are wild, free, spontaneous. Bricks to all greenhouses! Black thumb and cutworm to the potted plant! Edward Abbey
Grown men do not need leaders. Edward Abbey
Growth for the sake of growth is the ideology of the cancer cell. Edward Abbey
Love implies anger. The man who is angered by nothing cares about nothing. Edward Abbey
One man alone can be pretty dumb sometimes, but for real bona fide stupidity, there ain't nothin' can beat teamwork. Edward Abbey
Our culture runs on coffee and gasoline, the first often tasting like the second. Edward Abbey
Taxation: how the sheep are shorn. Edward Abbey
The missionaries go forth to Christianize the savages - as if the savages weren't dangerous enough already. Edward Abbey
The tragedy of modern war is that the young men die fighting each other - instead of their real enemies back home in the capitals. Edward Abbey
When a man's best friend is his dog, that dog has a problem. Edward Abbey
You can't study the darkness by flooding it with light. Edward Abbey
Society is like a stew. If you don't stir it up every once in a while then a layer of scum floats to the top. Edward Abbey
Abolition of a woman's right to abortion, when and if she wants it, amounts to compulsory maternity: a form of rape by the State. Edward Abbey
Translation - Russian «В истоках анархизма лежит наблюдение, что если очень мало людей разумны настолько, чтобы управлять собой, еще меньше разумны настолько, чтобы управлять другими». Эдвард Эбби
«Вера в сверхъестественное говорит об отсутствии воображения». Эдвард Эбби
«Для меня нет предпочитаемых цветов, при условии что они дикорастущие и свободные. Замуровать все оранжереи! Гербициды и гусениц всем комнатным растениям!» Эдвард Эбби
«Повзрослевшие люди не нуждаются в руководителях». Эдвард Эбби
«Развитие ради развития — идеология раковой клетки». Эдвард Эбби
«Любовь заключает в себе гнев. Никогда не гневающийся − равнодушен». Эдвард Эбби
«Один человек иногда бывает глуп, но для настоящей дурости командная работа — вне конкуренции». Эдвард Эбби
«Наша культура держится на кофе и бензине, причем первый по вкусу часто напоминает второй». Эдвард Эбби
«Налогообложение, или Как стричь овцу». Эдвард Эбби
«Миссионеры отправляются обращать дикарей в христианство — как будто дикари и без того недостаточно опасны». Эдвард Эбби
«В наши дни трагедия войны в том, что молодые люди убивают друг друга, вместо своих настоящих врагов − в больших городах своей родины». Эдвард Эбби
«Если лучший друг человека — собака, тогда у собаки проблемы». Эдвард Эбби
«Невозможно изучать темноту, проливая на нее свет». Эдвард Эбби
«Общество похоже на варево. Если ежеминутно его не перемешивать, наверх всплывает накипь». Эдвард Эбби
«Отмена права женщины на аборт, если она хочет это сделать, приравнивается к принудительному материнству: своего рода изнасилование государством». Эдвард Эбби
French to Russian: Interview d'Aki Kaurismäki General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French Poliment désespéré : Aki Kaurismaki
Regard rougi, paupières alourdies par l'éthyle, ballon de blanc toujours à portée de lèvres, Aki Kaurismäki, la parole saccadée, revisite un petit pan de cette histoire du cinéma qu'il connaît par c'ur et qui nourrit ses films. Mais entre désespoir absolu et causticité pince-sans-rire, entre mélancolie glaçante et foutage de fiole laconique, difficile de situer le réalisateur d'Au loin s'en vont les nuages.
Par Serge Kaganski
Le Caméraman de Buster Keaton.
Je l'ai vu à de nombreuses reprises. C'est un chef-d' uvre. Tous les Buster Keaton sont des chefs-d' uvre. Keaton est mon idole. Ma plus grande idole... Je l'admire pour son sens de l'humour et pour son inventivité de cinéaste. Le Mécano de la Générale et Le Caméraman sont passés à la télé française ? Tu les as enregistrés pour moi, au moins ? Comment ça, pour toi ? Fais-moi des copies !
La Vie est belle de Frank Capra.
Tu as vu mon film ? Tu as vu la fin ? Alors pourquoi tu me demandes si j'ai vu La Vie est belle ? Je suis un grand fan de Capra. Une fois, j'ai dit à Jarmusch que je regardais des Capra. Y m'fait "Capra ? T'es dingue ! Personne ne regarde des Capra ici en Amérique." Pour les cinéastes américains, Capra est démodé, le cinéma moderne n'a que faire de lui. Pour moi, qui ne suis pas américain, Capra est fondamental. Mais d'ici quelques années il redeviendra à la mode pour les Américains aussi. Ça fonctionne toujours comme ça, par cycle. Les Américains n'aiment pas les films en noir et blanc. Il faut dire que la vie de ces Yankees doodle est tellement en noir et blanc ¬ et en gris ¬ qu'ils ont besoin de couleurs au cinéma... Mais l'optimisme de Capra est propre à la période du New Deal. On peut toujours croire à un nouvel optimisme, mais j'en doute. Nous sommes allés tellement loin dans le soi-disant "progrès" qu'il n'y a plus aucune raison d'être optimiste. Mais si je suis pessimiste, c'est mon affaire, je n'ai pas à le crier sur les toits. C'est pour ça que la fin de mon film est optimiste, pour mon public. Moi, je ne crois pas du tout à mon happy-end. De toute façon, c'est fichu, alors au moins, essayons de vivre joyeusement jusqu'à la fin (dit-il sur un ton glacial)... Je pense qu'en l'an 2021 nous serons rayés de la terre. C'est saint Pierre qui me l'a dit. Mais c'est bien : nous avons eu notre chance, nous l'avons grillée, alors dégageons ! Comme ça, la nature et les animaux pourront se développer dans l'harmonie. Il est trop tard pour se rattraper. Ces trente dernières années, ce n'était pas du progrès mais la folie humaine. Je ne peux pas oublier qu'on tue des vaches parce que ¬ peut-être, on n'est même pas sûrs ¬ quinze personnes sont malades, alors qu'on laisse crever des millions d'enfants ailleurs. Je ne vois pas la logique là-dedans, seulement la preuve que l'humanité n'a aucune chance de s'en sortir. Nous sommes trop cons pour survivre... Non, il n'y a plus d'espoir. Celui qui pense le contraire est un naïf ou un menteur. Avec la pollution, il n'y aura bientôt plus de raisin, on ne pourra même plus sabler le champagne... Quand chaque Indien et chaque Chinois voudront un réfrigérateur, ce sera la fin. Mais je serai là, avec ma caméra. Pas de problème ! (En attendant la fin du raisin, il commande son second verre de sauvignon.)
Красные глаза, отяжелевшие от этила веки, непрестанно пригубливаемый бокал белого вина: отрывистым голосом Аки Каурисмяки вновь рассказывает досконально известную ему историю кино, на которой зиждутся его фильмы. В этой полной безнадежности и бесстрастной язвительности, леденящей меланхолии и недвусмысленной насмешке с трудом узнаешь автора фильма «Вдаль уплывают облака».
Серж Каганский
«Кинооператор» Бастера Китона.
Я смотрел этот фильм множество раз. Это шедевр. Все творения Бастера Китона — шедевры. Китон — мой кумир. Мой самый большой кумир... Я восхищаюсь его чувством юмора и режиссерской изобретательностью. «Генерал» и «Кинооператор» шли по французскому телевидению? Ты хоть записал их для меня? Как это, для себя? Сделай мне копии!
«Эта прекрасная жизнь» Фрэнка Капры.
Ты смотрел мой фильм? Видел, чем все закончилось? Тогда чего спрашиваешь, смотрел ли я «Эта прекрасная жизнь»? Я большой поклонник Капры. Однажды я сказал Джармушу, что смотрю фильмы Капры. В ответ я услышал: «Капры? Да ты спятил! Здесь, в Америке, никто не смотрит его фильмы». Для нынешних режиссеров Капра устарел, ему нечего делать в современном кино. А для меня, неамериканца, Капра — это основа. Пройдет несколько лет, и он вновь станет модным, у американцев в том числе. Так всегда бывает — циклами. Американцы не любят черно-белое кино. У этих янки такая черно-белая и серая жизнь, что им нужны краски хотя бы на экране... Но оптимизм Капры характерен для периода «Нового курса» . Можно, конечно, верить в новый оптимизм, но я в нем сомневаюсь. Мы так далеко зашли в так называемом «прогрессе», что больше не осталось никаких причин для оптимизма. Но даже если я пессимист — это мое личное дело, нечего кричать об этом направо и налево. Именно поэтому конец моего фильма — оптимистический, ради моих зрителей. Сам я нисколько не верю в этот «хеппи-энд». Как бы то ни было, раз уж все пропало, попробуем, по крайней мере, весело прожить до самого конца (говорит он ледяным тоном)... Я думаю, что в 2021 году мы исчезнем с лица Земли. Мне сказал об этом апостол Петр. И это правильно: у нас был шанс, мы его профукали, теперь нам и расплачиваться! А так, природа и животные смогут жить в гармонии. Слишком поздно что-то исправлять. Последние тридцать лет у нас был не прогресс, а людское безумие. Не могу забыть, что забивают коров из-за того, что, возможно (в этом даже нет уверенности), заболели пятнадцать человек, и в то же время позволяют где-то умирать миллионам детей. Не вижу здесь никакой логики, одно лишь доказательство того, что у человечества нет никаких шансов на выживание. Мы слишком большие идиоты, чтобы выжить... Нет, не осталось никакой надежды. Тот, кто считает иначе, либо наивный, либо лицемер. Из-за загрязнения среды скоро больше не будет винограда, нельзя будет даже выпить шампанского... Когда каждый индиец и китаец захочет иметь холодильник – наступит конец. Но я со своей камерой буду наготове. Не вопрос! (Пока винограду еще не пришел конец, он заказывает второй бокал вина).
http://aki-kaurismaki.ru/press/aki27.htm
English to Russian: Ear Candle (Drug free medication) General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Fortuna International Ear Candles are designed to be a natural method for looking after your ear hygiene. Ear Candle treatment may help soften wax, sooth earaches, headaches, ear noise and relaxation.
Note: Adult supervision required. Not to be used if you have an ear infection or have grommets fitted. Instruction sheet enclosed, read carefully before use.
INSTRUCTIONS FOR USE
These candles are designed to be a natural method for
looking after your ear hygiene. Ear candle treatment may
help soften ear wax, sooth earaches, headaches, ear noise and relaxation. Please read the following instructions in full before use and keep this leaflet for future reference.
1) Incline the head by lying on a bed, sofa or by using a
dining chair and table, make yourself comfortable
2) Push the narrow bottom end of the cone into the circular shield, with the silver side of the shield facing upwards
3) Use one cone at a time in an upright position
4) Carefully insert into the opening of the ear,
not too deeply
5) An adult will need to assist you
6) Long hair should be tied back and / or covered
7) Hold the cone in place during use and remain laying down, do not walk around
8) Now light the cone, it will burn for approx. 8 minutes, extinguish the flame before it reaches the silver band and circular shield, before it gets too close to your ear
9) When the cone is correctly positioned in the ear, there should not be any smoke coming from the bottom of the cone
10) After use ensure the cone is properly extinguished in water before placing in the waste bin
WARNING!
Adult supervision and help is needed when using this product, keep away from children including matches and lighters etc.
• Not recommended for use on children under 12 years of age
• Do not use if you have an infected or perforated ear drum,
Consult your doctor before use
• Do not use if you have grommets fitted
• Do not alter or modify the cones in any way and check for any damage before use
• Do not use if you are allergic to bees wax or paraffin
• Only use the cone for its intended purpose
SAFETY INFORMATION
• Never leave a burning cone unattended
• Burn cone out of reach of children and pets
• Do not use the cones near anything that can catch fire
Translation - Russian Ушные свечи компании Fortuna International созданы для естественного ухода за ушами и гигиены ушной полости. Ушные свечи способствуют мягкому удалению серных пробок, облегчают ушную и головную боль, снижают шум в ушах и снимают напряжение. Примечание: Применять под контролем взрослых. Не применять в случае воспалительных процессов среднего уха или использования трубок для вентиляции. Инструкция прилагается, внимательно прочтите ее перед использованием.
ИНСТУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
Ушные свечи созданы для естественного ухода за ушами и гигиены ушной полости. Ушные свечи способствуют мягкому удалению серных пробок, облегчают ушную и головную боль, снижают шум в ушах и снимают напряжение. Перед использованием полностью прочтите инструкцию и сохраните ее для обращения к ней в дальнейшем.
1) Наклоните голову, лежа на кровати, диване или сидя на стуле за обеденным столом, примите удобное положение
2) Вставьте заостренный конец свечи в кольцо, стороной из фольги наружу
3) За один раз используйте одну свечу в вертикальном положении
4) Аккуратно и не слишком глубоко введите в наружный слуховой проход
5) Понадобится помощь взрослого человека
6) Длинные волосы следует забрать в хвост сзади и/или покрыть косынкой
7) Во время использования свечи сохраняйте ее в неподвижном положении и спокойно лежите, не двигайтесь
8) Зажгите свечу, она будет гореть около 8 минут, погасите пламя до того, как оно достигнет кольца из фольги и круглой метки, прежде чем подберется слишком близко к уху
9) Если свеча установлена в ухе правильно, на конце свечи не должно быть дыма
10) После использования убедитесь, что свеча погасла, окунув ее в воду, прежде чем выбросить в мусорное ведро
ВНИМАНИЕ!
Использование этого продукта должно проходить под контролем и в присутствии взрослого человека, храните в местах недоступных для детей, включая спички, зажигалки и т.п.
• Не рекомендуется использовать для детей младше 12 лет
• Не использовать в случае воспаления среднего уха или повреждения барабанной перепонки. Перед использованием посоветуйтесь с врачом
• Не используйте, если применяются трубки для вентиляции среднего уха
• Не пытайтесь изменить или каким бы то ни было образом переделать свечи, перед использованием убедитесь в их целостности
• Не используйте в случае аллергических реакций на продукты пчеловодства или парафин
• Используйте строго по назначению
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• Никогда не оставляйте горящую свечу без присмотра
• Зажигайте свечу в месте недоступном для детей или домашних животных
• Не используйте свечи рядом с воспламеняющимися предметами
Russian to French: version portable de Balabolka (conversion du texte en paroles) General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - Russian Portable-версия
Переносимая (portable) версия не требует инсталляции, не конфликтует с уже установленной "стационарной" версией "Балаболки", не прописывается в реестр Windows и не оставляет после себя на компьютере никаких файлов конфигурации. Скачайте архив с программой и распакуйте его на "флешку".
Достоинства portable-версии:
• Не требует установки.
• Может быть запущена с USB-носителя, без копирования на локальный диск.
• Компактность и легкость в использовании.
• Текст будет выглядеть одинаково при работе на любом компьютере.
Загрузить portable-версию
Проверка правописания будет доступна в portable-версии, если на компьютере пользователя установлена какая-либо из систем проверки орфографии (Aspell, Hunspell или Ispell). Если необходимо систему проверки орфографии также сделать переносимой, то можно включить словари Hunspell в состав "Балаболки":
1. Загрузите переносимый вариант Hunspell для соответствующего языка.
2. Разархивируйте файл в подкаталог 'Hunspell' внутри каталога 'Balabolka'
После этого portable-версия "Балаболки" будет загружать словари Hunspell с "флешки", а не с компьютера пользователя.
Translation - French Version portable
La version portable de Balabolka ne requiert pas d'installation préalable, n’entre pas en conflit avec la version permanente de Balabolka précédemment installée sur le système, n’étant pas enregistrée dans la base de registre Windows et ne crée pas de fichiers de configuration sur l’ordinateur. Téléchargez l'archive du programme et décompressez-le sur une clé USB.
Avantages de la version portable :
• Aucune installation n'est nécessaire.
• Peut être lancée directement depuis une clé USB sans être copiée sur un disque local.
• Compact et facile à utiliser.
• Texte a le même aspect sur n’importe quel ordinateur.
Télécharger Balabolka (version portable)
La vérification orthographique est disponible pour la version portable de Balabolka, si un correcteur orthographique (Aspell, Hunspell ou Ispell) est installé sur l'ordinateur de l'utilisateur. Si vous voulez avoir un correcteur orthographique portable, vous pouvez insérer les dictionnaires Hunspell dans Balabolka :
1. Téléchargez la version portable de Hunspell pour la langue appropriée.
2. Décompressez l'archive dans le sous-dossier Hunspell du dossier Balabolka sur une clé USB.
Après cela la version portable de Balabolka chargera les fichiers Hunspell depuis la clé USB, et non pas depuis l'ordinateur de l'utilisateur.
Russian to French: De nouveaux pays nucléaires General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - Russian Пакистан
Военная ядерная программа была начата в середине 70-х годов и была ориентирована на урановый путь создания ядерного оружия. По имеющимся данным, страна располагает технологическими возможностями для ускоренного производства 6-12 ядерных устройств мощностью до 20 кт. Объективным условием для этого является независимость Пакистана в обеспечении расщепляющимися материалами, поскольку в ряде районов страны имеются достаточные запасы урановых руд. В последнее время появились также данные об интересе пакистанских ученых к использованию в военных целях плутония.
Официальные власти Пакистана не отрицают способности производить ядерное оружие, однако утверждают, что не будут создавать его для использования против какой-либо определенной страны, а "поддержание военной готовности" диктуется "сохранением дисбаланса" в военной области между ним и Индией.
Пакистан является членом МАГАТЭ, однако не присоединился к Договору о нераспространении ядерного оружия и к Конвенции о физической защите ядерного материала, не участвует в международных договоренностях относительно контроля за ядерным экспортом.
Наличие собственной научно-исследовательской базы, необходимого научного персонала и современной технологии обогащения урана до 90% способствует успешному развитию ядерной программы.
При строительстве АЭС, проведении научных исследований и создании индустриальной основы для производства собственных ядерных реакторов Пакистан планирует опираться на помощь со стороны КНР. Несмотря на активное противодействие США и других западных стран, в конце 1992 года правительством принято решение о приобретении в Китае ядерного реактора мощностью 300 МВт.
В ближайшие годы Пакистан намерен добиваться строительства по крайней мере еще 2-3 атомных реакторов (один из которых с энергетическим блоком в 300 МВт будет построен КНР в течение 6 лет).
Руководство страны осознает, что приобретение атомных технологий и оборудования на мировом рынке находится в прямой зависимости от подписания ДНЯО. Без этого Пакистану остаются фактически недоступными западные проекты современных реакторов.
В целом можно утверждать, что пакистанская ядерная технология находится на достаточно высоком уровне, и ядерный центр в Кахуте способен обеспечить наработку высокообогащенного урана, достаточного для создания атомной бомбы.
Translation - French Pakistan
Orienté vers l’uranium dans la fabrication des armes nucléaires, le programme nucléaire militaire a été lancé au milieu des années 1970. Selon les données reçues, le pays a des possibilités technologiques pour la production accélérée de 6-12 armes nucléaires dont la capacité peut atteindre 20 kt. Ceci est conditionné par l’indépendance du Pakistan en termes d’approvisionnement en matières fissiles : dans certaines régions du pays il y a des gisements suffisants du minerai d’uranium. On a récemment reçu l’information sur l’intérêt des savants pakistanais envers l’utilisation du plutonium dans les buts militaires.
Les autorités officielles du Pakistan ne nient pas l’aptitude de produire des armes nucléaires, mais déclarent qu’elles n’en feront pas en vue d’utiliser contre quelque pays concret, tandis que “le maintien de disponibilité militaire” est nécessité par “le déséquilibre militaire persistant” entre le Pakistan et l’Inde.
Le Pakistan est un membre de l'Agence Internationale de l'Énergie Atomique (AIEA), mais il n’a pas signé le Traité de non-prolifération des armes nucléaires et la Convention pour la Protection Physique de Matières Nucléaires ; il ne se joint pas aux accords internationaux sur le contrôle de l’exportation nucléaire.
Sa propre base de recherches scientifiques, ressources humaines scientifiques et technologie avancée de l’enrichissement de l’uranium jusqu’à 90% contribuent au développement du programme nucléaire.
Lors de la construction des usines nucléaires, recherches scientifiques et création de base pour la construction de ses réacteurs nucléaires le Pakistan envisage le soutien de la Chine. Malgré l’opposition active des États-Unis et d’autres pays occidentaux, à la fin de 1992 le gouvernement a résolu d’acquérir un réacteur nucléaire de capacité 300 MWt en Chine.
Dans les années proches à venir le Pakistan a l’intention de construire encore 2-3 réacteurs nucléaires au minimum (l’un d’eux à l’unité de production d'énergie de 300 MWt sera construit en Chine pendant 6 ans).
Le gouvernement du pays se rend compte que l’acquisition des technologies et des équipements nucléaires sur le marché international dépend directement de la signature du Traité de non-prolifération des armes nucléaires. Sans cela les conceptions occidentales des réacteurs d’aujourd’hui restent inaccessibles au Pakistan.
En somme, on peut affirmer que le niveau des technologies nucléaires pakistanaises est assez élevé, le centre nucléaire à Kahut est capable de produire l’uranium enrichi suffisant pour fabriquer une bombe atomique.
Russian to French: La loi HADOPI General field: Social Sciences Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Russian Наказать штрафом могут также и того, под чьим аккаунтом файлокачатель совершил копирайт-преступление (скажем, скачал mp3-альбом). Пользователям, имя которых фигурирует в договоре с провайдером и чей аккаунт будет замешан в подобных активностях, грозит штраф в 1500 евро и отключение от интернета на месяц. Другими словами, наказание будет даже в том случае, если файлы качал посторонний человек (член семьи, сосед, хакер) без ведома владельца аккаунта - он автоматически признаётся виновным в халатности. Конечно, это решение можно оспорить в суде, но здесь, опять же, отсутствует всякая презумпция невиновности, что снова является нерешенной проблемой.
Кроме этого, ещё одна проблема HADOPI-2 - обеспечение безопасности интернет-соединения. В начале июля местные хакеры разработали программу "HADOPI router", которая автоматически определяет все доступные wi-fi сети и пытается подобрать к ним пароли. "После того, как программа подбирает пароль, мы можем сделать виртуальную точку доступа, что простыми словами означает - подключиться к интернету без ведома хозяина учётной записи", - говорит один из авторов программы, хакер "N". Если пароль меняется, программа ломает следующий и так до бесконечности. Кроме этого, "HADOPI router" может даже отслеживать, кто что делает во взломанной сети. Правда, ещё один её автор, хакер "V", говорит, что они создали приложение без всякого злого умысла. "Этой программой мы хотим показать, что техническая информация, позволяющая комитету по защите авторских прав штрафовать владельцев учётных записей, ненадёжна. И благодаря нам судьи уже не смогут сказать, что не были в курсе этого", - отмечает он. Особенно если на рассмотрение каждого факта правонарушения отводится по 5 минут.
Теперь о 5 минутах: в таких делах судьям рекомендуется использовать «упрощенную процедуру» (иначе и суды, и полицию просто завалят всё новыми исками против файлокачателей). Упрощенная процедура — это судебное предписание только на основании представленного прокурором обвинения и доказательств, без самого процесса, адвоката и даже информирования подсудимого (он узнает лишь по факту). Такая практика используется, например, в делах о нарушении правил дорожного движения, об употреблении наркотиков — там, где доказательства очевидны и устанавливаются технической экспертизой или аппаратурой. Узнав о предписании, подсудимый может оспорить решение в течение 45 дней — тогда дело рассматривается заново, как обычный судебный процесс, но тем же судом. И если суд подтвердил прежнее решение, то наказание, как правило, будет более тяжелым, чем изначально (такова практика французских судов).
Translation - French Celui dont le compte a été utilisé pour télécharger illégalement (par exemple, mp3 album) pourrait aussi être mis à l’amende. L’Internaute dont le nom figure sur le contrat avec un fournisseur d’accès et dont le compte a été enregistré en train de télécharger illégalement risque d’être mis à l’amende de 1500 euros et la suspension d’accès d’un mois. C’est-à-dire que les sanctions sont applicables même si les fichiers ont été téléchargés par une autre personne (membre de la famille, voisin, pirate informatique) à l’insu du propriétaire du compte, coupable alors de négligence caractérisée. Cette décision peut être contestée en justice, mais la présomption d'innocence est encore absente, ce qui reste un problème irrésolu.
Encore un problème de HADOPI 2 est la sécurité de la connexion à Internet. Au début du juillet des hackers locaux ont développé le logiciel "router HADOPI" qui détecte automatiquement les réseaux wifi environnants et essaie de "casser" leurs mots de passe. “Le mot de passe cracké, nous pouvons créer un point d’accès virtuel, ce qui veut dire nous connecter à Internet à l’insu du propriétaire du compte”, dit l’un des auteurs du logiciel, hacker “N”. Si le mot de passe change, ce logiciel cracke le suivant et ainsi de suite. "HADOPI router" peut même surveiller les activités des utilisateurs sur le réseau cracké. Mais l’autre auteur de ce logiciel, hacker "V", dit qu’ils ont créé cette application sans malveillance. “On démontre par ce logiciel la non-fiabilité des informations techniques permettant au comité de protection du copyright de mettre les propriétaires des comptes à l'amende. Grâce à nous les juges ne pourraient pas affirmer qu'ils n'en savent rien”, note-t-il. Surtout compte tenu de fait que 5 minutes sont réservées à l'examen de chaque infraction.
Dans les affaires de ce type il est recommandé aux juges d'appliquer une procédure simplifiée (sinon les tribunaux et police seraient ensevelis sous un tas de plaintes contre téléchargeurs des fichiers). La procédure simplifiée c'est une ordonnance pénale sur la base de l'accusation dressée par l'accusateur public et des preuves, en absence du procès judiciaire, avocat et même sans audition du justiciable (on le met devant le fait accompli). Cette pratique s'applique dans les affaires d'infraction au code de la route, usage de drogue, quand les preuves sont évidentes ou établies par l'expertise ou l'appareillage. Au cours de 45 jours le justiciable pourra s'opposer à cette ordonnance pénale qui lui aura été transmise, et ainsi retomber dans un schéma de traitement judiciaire plus conventionnel devant le même tribunal. Le cas échéant, la peine prononcée pourra aussi être plus lourde (telle est la pratique judiciaire française).
English to French: German restaurant menu card General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English GERMAN SPECIALTIES
BERLIN GRILLED SAUSAGE
with Potato Salad (Egg, Cucumber, Mayonnaise) and French Baguette
BAVARIAN VEAL SAUSAGE
2 Munich Veal Sausages with Sweet Mustard dressing and Pretzel roll
GIANT FRANKFURTER
with Potato Salad (Egg, Cucumber, Mayonnaise) and French Baguette
VIENNESE SMALL SAUSAGES
with Potato Salad (Egg, Cucumber, Mayonnaise) and French Baguette
STEW
Soft Chicken Breast coated in Breadcrumbs with Champignons
SMOKED PORK
Two slices of Smoked Pork with Sauerkraut, Potato and Leaf Salad
VIENNESE SCHNITZEL
Pork or Chicken coated in Breadcrumbs with Leaf Salad
KNUCKLE OF PORK
Knuckle of Pork with Potato and Sauerkraut with Fresh Mixed Salad
Garnish
- Potato Salad
- Baked Tortilla Chips with Cheese
- Fresh Season Salad
Desserts
Brownies
Apple Strudel with Vanilla Ice-Cream
Warm Apple Strudel with 2 Vanilla Ice-Cream balls and Cream
Sundae mix
3 Ice-Cream balls and Sauce
Affogato
A scoop of Vanilla Ice-Cream, "drowned" in Espresso
Milk Shake
Iced Coffee
Jacket Baked Potato
with Sour Cream
with Salmon Fillet in Dill Sauce
with Tender Chicken and Champignons
with Shrimps in Garlic Pepper Sauce
with Spicy Vegetables
INTERNATIONALE SPECIALTIES
Poultry
Chicken Steaks
2 Tender Chicken Breast Fillets with Spiced Butter,
Potato and Fresh Mixed Salad
Chicken Steaks
2 Tender Turkey Fillets and Jasmine Rice with
Spiced Butter and Fresh Mixed Salad
Beef
Rump Steak
2 Rump Steaks (200g) with Baked Potato
and Fresh Mixed Salad
Pork
Pork Steaks with Potato and Fresh Mixed Salad
Spareribs
Spareribs in BBQ Sauce on Leaf Salad and baked
Tortilla Chips with Cheese
Fish
Salmon
Salmon fillet in Dill Sauce with Potato and Leaf Salad
Shrimps
2 big Prawn kebabs with Garlic-Pepper-Sauce on Salad
Translation - French SPÉCIALITÉS ALLEMANDES
SAUCISSE GRILLÉE BERLINOISE
avec salade de pommes de terre (œuf, concombre, mayonnaise) et baguette française
SAUCISSE DE VEAU BAVAROISE
Saucisse de veau munichoise avec vinaigrette à la moutarde douce et petit pain bretzel
SAUCISSE À HOT-DOG GÉANTE
avec salade de pommes de terre (œuf, concombre, mayonnaise) et baguette française
PETITES SAUCISSES VIENNOISES
avec salade de pommes de terre (œuf, concombre, mayonnaise) et baguette française
RAGOÛT
tendres poitrines de poulet panées aux champignons
PORC FUMÉ
deux tranches de porc fumé à la choucroute, avec pommes de terre et salade verte
ESCALOPE DE VIENNE
porc ou poulet panés avec salade verte
JARRET DE PORC
jarret de porc avec pommes de terre et choucroute accompagné de salade mixte
Garniture
- salade de pommes de terre
- croustilles tortilla de maïs au fromage
- salade fraîche de saison
Desserts
Brownies
Strudel aux pommes avec crème glacée vanille
strudel aux pommes chaud avec 2 boules de crème glacée vanille et crème
Coupe glacée
3 boules de glace avec nappage
Affogato
un expresso sur une boule de crème glacée vanille
Milk-shake
(lait frappé aux fruits)
Café glacé
Pommes de terre cuites en robe des champs
avec crème aigre
avec filet de saumon en sauce à l'aneth
avec viande de poulet tendre aux champignons
avec crevettes en sauce ail-piment
avec légumes épicés
SPÉCIALITÉS INTERNATIONALES
Volaille
Steaks de poulet
2 tendres filets de poitrine de poulet avec beurre aux épices, pommes de terre et salade mixte
Steaks de poulet
2 tendres filets de dinde et riz au jasmin
avec
beurre aux épices et salade mixte
Bœuf
Rumsteck
2 rumstecks (200 g) avec pommes de terre au four et salade mixte
Porc
Steaks de porc avec pommes de terre et salade mixte
Côtes levées
Côtes levées en sauce barbecue sur salade verte
et croustilles tortilla de maïs au fromage
Poisson
Saumon
filet de saumon en sauce à l'aneth avec pommes de terre et salade verte
Crevettes
2 grandes brochettes de crevettes avec sauce ail-piment sur salade
More
Less
Translation education
Other - Vologda State Pedagogical University
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2010.
Hi, thank you for having given a look in my profile!
French/English to Russian translator, 11 years of experience, responsibility, reliability, accuracy and carefulness within a given deadline. Much involved in text translation, special interest in literature texts, cooking, art and cinema, travel and tourism fields.
I am a full-time freelance translator, native in Russian and fluent in French and English.
Since my early age I’m passionate for languages and they’re my full time job. I consider the translation as a kind of art (and of craft in some way) and I'm always looking to improve my knowledge and develop my skills — i.e. output quality.
Reliance is my another substantial point, I do believe that only reliable person, who commits what he/she is able to deliver within an agreed deadline, deserves the title of translator. My primary goal is to live up to the expectations of customers and commitments undertaken.
WORK EXPERIENCEMarch 2007–Present
Translator freelancer
Language pairs, translation direction: EN=>RU, FR=>RU
Translating: business correspondence, literary, medical, technical texts, mass media articles, web sites.
Working on many projects with Open System Publishing House, ZAO, producing business publication for professionals and executives in information technology and computer systems, with some development companies, architect bureaus, tour operators, retail stores and other. Certified Translator #2563873 for OHT international translation agency.
December 2003-February 2006
Severstal (Iron and Steel works) OAO, Cherepovets
Translator and Interpreter
Linguistic support of partnership project with the international company Air Liquide (France)
• Interpreting: negotiations, technical meetings, business trips abroad, plant visits and excursions, business calls (French)
• Translating: legal documents on Air Liquide-Severstal JV setting up (agreements, minutes, Charter, Shareholders agreement etc. (English)
• Interpreting/Translating: Linguistic support of new Air Separation Unit construction, construction documents (French/English)
August 2002–December 2003
Severstal (Iron and Steel works) OAO, Cherepovets
Secretary to Vice President
• Proceeding documents, incoming/outcoming correspondence, business trips and meetings arrangements, secretaryship
July 2002 –August 2002
Dvoryanskaya street Salon (Printing firm), Vologda
Translator
• Translating of Historical-Architectural booklets
• Proofreading of translated texts
I don’t work as a translator anymore.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: French to Russian translation, French to Russian human translation, English to Russian translation, English to Russian human translation, French to Russian translator, French to Russian, proofreading, Cinema, Film, TV. See more.French to Russian translation, French to Russian human translation, English to Russian translation, English to Russian human translation, French to Russian translator, French to Russian, proofreading, Cinema, Film, TV, Drama, Tourism, Travel, Construction, Civil Engineering, Cosmetics, Beauty, Management, Health Care, Cooking, Culinary, Art, Crafts, Painting, Business, Commerce, Marketing, Market Research, Traduction à partir du français vers le russe, traduction à partir de l'anglais vers le russe, relecture, Cinéma, Film, TV, Drame, Tourisme, Voyage, construction, génie civil, cosmétiques, beauté, Management, santé, cuisine, culinaire, Art, Beaux-Arts, artisanat, peinture, Business, Commerce, Marketing, études de marché, перевод с французского на русский, перевод с английского на русский, редактирование, корректура, кино, кинематограф, фильмы, телевидение, туризм, путешествия, строительство, проектирование, косметика, парфюмерия, менеджмент, здоровье, здравоохранение, кухня, кулинария, гастрономия, искусство, ремесла, живопись, бизнес, торговля, маркетинг, ретейл, исследование рынка. See less.