This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Check what time the course is running in your local time here.
Important: Those who purchase a seat in advance may be able to pay an "early bird" or cheaper price, while those who confirm participation later or last minute, may likely have to pay a higher fee. In some training sessions a price increase based on the number of registrants may also apply, i.e. the first 15 registered pay one price, the next 10 pay a a slightly higher price etc.
Early payment is advised in order to secure participation and help reach the course minimum participation - unfortunately, courses may occasionally be cancelled or rescheduled, if the confirmed participation in advance is very low.
Your purchase includes:
* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording and handouts (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials.
Какие виды медицинской документации существуют, в чем заключаются особенности перевода этих текстов.
Как будущие врачи изучают медицинскую терминологию.
Что нужно сделать, что начать разбираться в медицинской терминологии.
Description
В данном курсе даются рекомендации о том, как освоить медицинскую терминологию, какую информацию необходимо проработать, чтобы начать переводить медицинские и фармацевтические тексты.
Программа вебинара:
виды медицинских документов;
направления медицины;
этапы изучения медицинской терминологии;
где искать информацию;
практические советы начинающему переводчику медицинских текстов.
Some feedback from others on this course's trainer:
"Very useful information and professional presentation. Than you very much." Larissa Brandt
"Thank you for the webinar, it was great, especially because it was from such a knowledgable professional in the field. Lots of ideas, resources, and practicable tips. I think webinars run by subject matter specialists are the best and most useful." Natalex
Target audience
Курс предназначен для переводчиков, которые не имеют медицинского или фармацевтического образования, но которые хотели бы освоить эту тематику и осваивают это направление.
Learning objectives
Этот курс поможет переводчикам сделать первые шаги в переводе медицинских текстов. Он содержит рекомендации о том, с какой литературой необходимо ознакомиться для усвоения медицинской терминологии.
Program
Click to expand
- виды медицинских документов
- направления медицины
- этапы изучения медицинской терминологии
- где искать информацию
- практические советы начинающему переводчику медицинских текстов
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows 7 – Windows 10
• Required: Google Chrome v39 or later; Mozilla Firefox v34 or later; Internet Explorer v8 or later (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) – 10.11 (El Capitan)
• Required: Microsoft Edge; Apple Safari v6 or later
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)
Join from Android
• Operating system: Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or later
• Internet connection: 3G connection or better (WiFi recommended for VoIP audio)
• Software: Free GoToWebinar App from the Google Play Store
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: С 2005 г – врач-педиатр. Основные направления работы – педиатрия, детская аллергология, иммунология, пульмонология, неонатология.
С 2008 г. – кандидат медицинских наук.
С 2006 г. – переводчик медицинских текстов.
Педагог высшей школы.
Медицина, это не только работа врача с пациентом, но и труд огромного количества других специалистов – фармацевтов, инженеров, физиков, химиков, лаборантов, биологов и нас, медицинских переводчиков. Поэтому, делясь своими знаниями с коллегами-переводчиками, я помогаю пациентам выздоравливать.
Мы рады опубликовать видеозапись с вебинара "Как начать переводить тексты медицинской и фармацевтической тематики". Всем участникам вебинара видео доступно в разделе My videos по адресу: http://www.proz.com/videos/my_videos ... See more
Уважаемые переводчики!
Мы рады опубликовать видеозапись с вебинара "Как начать переводить тексты медицинской и фармацевтической тематики". Всем участникам вебинара видео доступно в разделе My videos по адресу: http://www.proz.com/videos/my_videos
Если вы не смогли принять участие в вебинаре, вы можете оплатить доступ к видеозаписи здесь: http://www.proz.com/translator-training/course/14113 У вас также будет возможность скачать презентацию и получить сертификат об участии.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yevhen Kretsul পোল্যান্ড Local time: 23:53 ইংরেজি থেকে রাশিয়ান + ...
Молодцы ребята, так держать!
Oct 7, 2016
Я по образованию биолог. За фармацевтическую тематику берусь с огромной осторожностью, а за медицинскую вообще редко берусь. А Вы, ребята, молодцы. Особенно те из Вас, кто помнит химическую формулу воды и слышал о целебных свойствах подорожника.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)