About the Articles Knowledgebase
|
ProZ.com has created this section with the goals of:
Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)
We invite your participation and feedback concerning this new resource.
|
|
|
|
CAT Tools |
67 articles in this category (not counting subcategories) |
|
(Page 5 of 14) « Back | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | Next » |
|
»
Word crunching
|
Brute machine translation and machine interpreting in the not-so-far future.
|
»
Guida semplificata all’uso di Trados
|
Trados è un CAT (Computer Aided Translation) tool, cioè un programma di traduzione assistita che aiuta a risparmiare tempo e velocizzare i tempi della
traduzione. Per fare ciò, usa un database di memoria le cui dimensioni aumentano di pari passo che aumenta la quantità di traduzioni svolte usando tale memoria.
|
»
Statistical Machine Translation and Example-based Machine Translation
|
A discussion/comparison of the history, development, applications and possibilites of two types of machine translation.
|
»
This could spell trouble
|
A new orthography is gradually taking hold all over the Portuguese-speaking world. Translators need to know what lies beneath the reform, says Luciano Monteiro.
Luciano O Monteiro MITI is a writer and translator working from English and Spanish into Brazilian Portuguese. A former journalist, his main specialisation is football, though he also has a strong knowledge of world affairs, finance, marketing, tourism, IT and the media.
|
»
TRANSLATORS NOW AND THEN - HOW TECHNOLOGY HAS CHANGED THEIR TRADE
|
Over the past few years, translation as a trade has seen significant changes brought about by the advent of new technologies. In an industry that is growing dramatically in terms of revenues, more and more computer applications are being used in order to speed up work and provide greater effectiveness. Among the new technologies, the use of translation memories stands out, by which translators can take advantage of their previous work to avoid repetitive tasks and save time and effort. Such changes are also helping translators gradually increase their average income and get rid of the old stereotype of poorly paid professionals.
|
Calls for Articles ProZ.com members, moderators or staff members have identified the following topics of interest in this category. If you have special knowledge or expertise in any of the areas listed, please consider submitting an article. Writing a ProZ.com translation article is a way to share your expertise and promote yourself in your fields. Topics suggested for articles: » Translating Transit Projects with Déjà Vu X
|
(Page 5 of 14) « Back | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | Next » |
|