Pages in topic: [1 2] > | Deneme Çevirilerinin Kontrolü Thread poster: Nahit Karataşlı
|
Merhaba Arkadaşlar, İlk kez karşılaştığım bir konu hakkında sizlerin de görüşünü almak istiyorum. Bir firma size deneme çevirisi gönderiyor, yapıp iade ediyorsunuz. Aynı firma, aynı konuda deneme çevirisi yapan başka bir çevirmenin dosyasını kontrol etmeniz ve çevirmeni değerlendirmeniz için size gönderiyor. Bu sizce uygun mudur? Böyle bir durumla karşılaştığınızda ne düşünürdünüz? Şimdiden teşekkürler. İyi çalışmalar | | |
Bu firma beleşe çeviri yaptırıyor ve kontrol ettiriyor diye düşünürüm | | |
Nahit Karataşlı wrote: Merhaba Arkadaşlar, İlk kez karşılaştığım bir konu hakkında sizlerin de görüşünü almak istiyorum. Bir firma size deneme çevirisi gönderiyor, yapıp iade ediyorsunuz. Aynı firma, aynı konuda deneme çevirisi yapan başka bir çevirmenin dosyasını kontrol etmeniz ve çevirmeni değerlendirmeniz için size gönderiyor. Bu sizce uygun mudur? Böyle bir durumla karşılaştığınızda ne düşünürdünüz? Şimdiden teşekkürler. İyi çalışmalar Sistemli ve bol kaynaklı yapın. Bu tür şeyler genelde testtir. Kişisel tek yorum yapmayın (yani şurası şöyle tuhaf kaçıyor vs diye kendi yorumunuza dayalı şeyler yapmayın) Anlatımla ilgili sorun varsa o anlatım sorunu olan kelime diziminden 3-4 veya 4-5 kelimelik bir öbeği google veya başka arama motorunda aratın, sonra sizin uygun dediğiniz alternatifi aratın ve hit sayısını kanıt sunun. Metinde ne bulduğunuzun önemi yok. Bulduklarınızı nasıl sunduğunuz, onları dayandırdığınız maddi kaynaklar ve kişisel olmayan, teknik yaklaşımınız önemli. Sonuçta mantıklı düşünmek lazım. Deneme çevirilerini sizlere kalite kontrol için veriyor olsalar, ellerinde sizin proof yaptığınız deneme çevirilerini değerlendirecek bir Türkçe çevirmen olmalı. Böyle çevirmenleri olsa zaten çevirmen aramazlar Kontrolün sonucu değil, kontrolü nasıl yapıp, nasıl sunduğunuz ve en önemlisi kanıtlarınızın ne olduğu önemli. | | | Nahit Karataşlı Türkiye Local time: 20:29 English to Turkish + ... TOPIC STARTER
Teşekkürler Danila. Beleşe iş yaptırmak ayrı bir sorun, bu konuyla ilk defa karşılaşmadım Merak ettiğim konu, aynı konuda test alan çevirmenlerin, diğerlerinin yine aynı konudaki çevirilerini değerlendirmeleri uygun mudur? Bunun bir kuralı yok mudur? Selamlar,
[Değişiklik saati 2011-06-16 09:09 GMT]
[Değişiklik saati 2011-06-16 09:10 GMT] | |
|
|
Haluk Erkan Türkiye Local time: 20:29 German to Turkish + ... gerçeklik olasılığı var | Jun 16, 2011 |
Danila Krokhalev wrote: Bu firma beleşe çeviri yaptırıyor ve kontrol ettiriyor diye düşünürüm bana da aynı şekilde böyle bir deneme çevirisi gönderdiler ve aynı sizin gibi başka bir meslektaşımın yaptığı çeviriyi bana kontrol ettirdiler. veee... sonra bi daha kapımı bile çalmadılar | | |
Büyük bir olasılıkla ilgili firmanın çalıştığı editör, sizin çevirinizi beğendiğini ve kalifiye olduğunuzu belirtmiştir ve editörün iş yükünü azaltmak için de sizi de değerlendiricileri arasına eklemişlerdir. | | | alakalı mı bilmem | Jun 16, 2011 |
Geçenlerde birisi metin yolladı ingilizce türkçe deneme için. Çevirdim yolladım. Meğer adam, türkçeden ingizceye birisine yaptırmış denemeyi. Sonra onu bana deneme diye ingilizce türkçesini yolladı. Yolladıktan sonra, harika olmuş dedi. Ama harika dediği diğer adamın türkçe ingilizceye çeviri imiş. Yani benim çevirim orijinal türkçe metne yakın olunca, adamın kalitesi ortaya çıktı. Ben de kullanılmış oldum tabi. Ha sonra hiç utanmadan adam iyi mi... See more Geçenlerde birisi metin yolladı ingilizce türkçe deneme için. Çevirdim yolladım. Meğer adam, türkçeden ingizceye birisine yaptırmış denemeyi. Sonra onu bana deneme diye ingilizce türkçesini yolladı. Yolladıktan sonra, harika olmuş dedi. Ama harika dediği diğer adamın türkçe ingilizceye çeviri imiş. Yani benim çevirim orijinal türkçe metne yakın olunca, adamın kalitesi ortaya çıktı. Ben de kullanılmış oldum tabi. Ha sonra hiç utanmadan adam iyi mi diye bana sordu. Değil desem güya bana işi verecek. Nahit bey ilkler oluyor, ama anlayamıyorsunuz ilkte. Adamın yaptığı hiç uygun değil. Aynı konu olduğundan anlaşılacağı için anlayanın diğer tarafı kötülemesi ihtimali var. Benim bildiğim denemeleri kotrol eden end customer'dır veya alakalı kişilerdir. Genelde öyle diyorlar işverenler belki de size yaptıkları gibi yapıyorlardır.
[Değişiklik saati 2011-06-16 09:31 GMT] ▲ Collapse | | | Yigit Ati Türkiye Local time: 20:29 English to Turkish + ... Deneme Çevirisi başlığı altında her şey mümkün! | Jun 16, 2011 |
"Büyük" ve "Tek" bir alanda uzmanlaşmış son müşteriler ve bürolar dışında, deneme çevirileri ve kalite denetimlerinin profesyonelce yapıldığına kesinlikle inanmıyorum. Herkesin bu önerimi doğrulayan tecrübelere sahip olduğu kanısındayım. Kendimden örnek verecek olursam; x alanında uzman olan bir çevirmenim ve x alanında "dünyanın" önde gelen firmaları ile çalışıyorum ve bu alanda tercüme dışında, eğitimimin ve kendi çabamın kazandırdığ�... See more "Büyük" ve "Tek" bir alanda uzmanlaşmış son müşteriler ve bürolar dışında, deneme çevirileri ve kalite denetimlerinin profesyonelce yapıldığına kesinlikle inanmıyorum. Herkesin bu önerimi doğrulayan tecrübelere sahip olduğu kanısındayım. Kendimden örnek verecek olursam; x alanında uzman olan bir çevirmenim ve x alanında "dünyanın" önde gelen firmaları ile çalışıyorum ve bu alanda tercüme dışında, eğitimimin ve kendi çabamın kazandırdığı bir tecrübe var. X alanında dünyanın önde gelen firmaları ile çalışmak için, başlangıç yıllarında sayısız deneme çevirisi yapmış ve bu firmaların sürekli tercümanı olmuşum. Vaziyet bu olmasına karşın, x alanında hiç çalışmamış ama bir şekilde bu alanda büyük bir proje almış yerel bir firma bana deneme yolluyor. Daha sonra bu firmanın editörü benim denememe hücum ediyor:)) Diğer durumsa, bu yerel firma benim deneme yapmama gerek olmadığını düşünüyor, ancak ofis içindeki veya yıllardır işbirliği yaptığı serbest çalışan editörü ara teslimde tercümeme hücum ediyor. Editör ister 20 yıllık, ister 30 yıllık tercüman olsun... Bu niteliği, x alanında beni kontrol edebilecek ve eleştirebilecek (dil kullanımı, kelime tercihleri yönünden) biri olduğunu göstermez. Bu nedenle, ilk cümlemde tanımını yaptığım firmalar dışında yapılan tüm deneme ve kalite denetimleri TAMAMEN ŞANS. Editörle aynı kafadaysan kral sensin, yok değilse sürekli eleştiri!! P.S: "Yerel" kelimesinden kastım, yerli firmalar değildir. Düz mantıkla düşünen, kapalı fikirli, anlayışsız son müşteriler ve tercüme bürolarıdır. ▲ Collapse | |
|
|
Nahit Karataşlı Türkiye Local time: 20:29 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Değerli yanıtlarınız için teşekkürler | Jun 16, 2011 |
Arkadaşlar, Değerli yanıtlarınız için teşekkür ediyorum. Firmaların iç işleri, tercihleri, vs. ayrı bir konu. Burada üzerinde durmak istediğim konu; bilgi ve deneyimimiz ne kadar uygun olursa olsun, aynı testi alan biri olarak, yine aynı testi alan diğer meslektaş(lar)ımızı aynı test için değerlendirmek gibi bir hak ve yetkiye sahip olup olmadığımızdır. Hak ve yetki konusu olmasa bile, en azından bizim açımızdan ahlaki midir, değ... See more Arkadaşlar, Değerli yanıtlarınız için teşekkür ediyorum. Firmaların iç işleri, tercihleri, vs. ayrı bir konu. Burada üzerinde durmak istediğim konu; bilgi ve deneyimimiz ne kadar uygun olursa olsun, aynı testi alan biri olarak, yine aynı testi alan diğer meslektaş(lar)ımızı aynı test için değerlendirmek gibi bir hak ve yetkiye sahip olup olmadığımızdır. Hak ve yetki konusu olmasa bile, en azından bizim açımızdan ahlaki midir, değil midir? Bence değil... Tekrar teşekkürler. Selamlar, ▲ Collapse | | | Emin Arı Türkiye Local time: 20:29 English to Turkish + ... Saatlik ücret talep edin | Jun 16, 2011 |
Genelde deneme çevirilerine para ödenmez ama deneme çevirisini değerlendiren çevirmen/editor vs. kim olursa olsun saatlik bazda bir ücret ödenir. Eğer sizden bir başka çevirmenin yaptığı bir deneme çevirisini değerlendirmeniz isteniyorsa bu gayet normal bir şeydir ama sizin belirlediğiniz bir saatlik ücreti muhakkak talep edin. | | | Nahit Karataşlı Türkiye Local time: 20:29 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Normal bir değerlendirme değil | Jun 16, 2011 |
Emin Arı wrote: Eğer sizden bir başka çevirmenin yaptığı bir deneme çevirisini değerlendirmeniz isteniyorsa bu gayet normal bir şeydir ama sizin belirlediğiniz bir saatlik ücreti muhakkak talep edin. Emin Bey, İstedikleri normal bir değerlendirme değil. Benim de yapmış olduğum deneme çevirisinin aynısını başka bir çevirmene yaptırıyorlar, ardından o çevirmenin çevirisini değerlendirmek üzere bana gönderiyorlar. Selamlar, | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 20:29 English to Turkish
Baybars ArazBüyük bir olasılıkla ilgili firmanın çalıştığı editör, sizin çevirinizi beğendiğini ve kalifiye olduğunuzu belirtmiştir ve editörün iş yükünü azaltmak için de sizi de değerlendiricileri arasına eklemişlerdir. demiş. Benim de aklıma ilk gelen bu oldu. Aynen yaşadım çünkü. | |
|
|
Nahit Karataşlı Türkiye Local time: 20:29 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Böyle bile olsa... | Jun 16, 2011 |
Sadan Oz wrote: Baybars Araz Büyük bir olasılıkla ilgili firmanın çalıştığı editör, sizin çevirinizi beğendiğini ve kalifiye olduğunuzu belirtmiştir ve editörün iş yükünü azaltmak için de sizi de değerlendiricileri arasına eklemişlerdir. demiş. Benim de aklıma ilk gelen bu oldu. Aynen yaşadım çünkü. Teşekkürler Şadan Bey, Durum böyle bile olsa uygun olmadığını düşünüyorum. Olması gerektiği gibi davransak bile, aynı metni çeviren biri olarak, farklı ifadeler kullanarak aynı anlamı veren/vermeyen diğer çevirmenin, işi almasına engel/neden olabilecek hatalar yapabiliriz. Kanıtlarımız/sağduyumuz ne kadar güçlü olursa olsun... Arkadaşlar hepinize tekrar teşekkürler. Selamlar, | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 20:29 English to Turkish
Profesyonel ölçütler çokça kurtarıcı olduğu halde, çeviri gibi öznelliğin epey belirleyici olduğu bir ortamda, hele internet üzerinden çalışılıyorsa, bunun nihai ve güvenilir bir çözümü yok Nahit Bey. Aslında aynı metni çevirdiğimiz için bir yerlere takılıp kalmaktan, hatadan daha önemlisi, değerlendirmede vicdan ve hoşgörü sahibi olmak. İşi veren şirketin ve çevirmenlerin şansına ne çıkarsa artık. Sırf karşıdakini rakip olarak alaşağ�... See more Profesyonel ölçütler çokça kurtarıcı olduğu halde, çeviri gibi öznelliğin epey belirleyici olduğu bir ortamda, hele internet üzerinden çalışılıyorsa, bunun nihai ve güvenilir bir çözümü yok Nahit Bey. Aslında aynı metni çevirdiğimiz için bir yerlere takılıp kalmaktan, hatadan daha önemlisi, değerlendirmede vicdan ve hoşgörü sahibi olmak. İşi veren şirketin ve çevirmenlerin şansına ne çıkarsa artık. Sırf karşıdakini rakip olarak alaşağı etmek için "nereden hata uydururum" diye zorlayan da çıkabilir, çok adil davranıp "benden daha iyi yapmış" diyen de. Umarım kaliteye önem veren ve karmaşık da olsa çapraz kontrol yöntemleri uygulamaktan kaçınmayan, iyi bir müşteridir karşınızdaki. Kolay gelsin ▲ Collapse | | | Nahit Karataşlı Türkiye Local time: 20:29 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Doğru söz... | Jun 16, 2011 |
Teşekkürler Şadan Bey. Selamlar, | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Deneme Çevirilerinin Kontrolü No recent translation news about Türkiye. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |