Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony
Thread poster: Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 21:07
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Feb 17, 2010

Ta sprawa jest poważna i na wskroś zawodowa, dlatego skopiowałam wypowiedzi jej dotyczące tutaj:


Iza Szczypka
Polska
Local time: 08:31
(the same as you)
Członek ProZ.com
od 2005
angielski > polski
polski > angielski
Submit peer review
(Certified PROs only)
... Feb 15

A ja zajrzałam sobi... See more
Ta sprawa jest poważna i na wskroś zawodowa, dlatego skopiowałam wypowiedzi jej dotyczące tutaj:


Iza Szczypka
Polska
Local time: 08:31
(the same as you)
Członek ProZ.com
od 2005
angielski > polski
polski > angielski
Submit peer review
(Certified PROs only)
... Feb 15

A ja zajrzałam sobie na wersję EN strony PKOl, bynajmniej nie w związku z Olimpiadą.
Wydawało mi się, że ta instytucja ma szerokie kontakty międzynarodowe i z tego względu stronę EN powinna mieć wysokiej klasy, a tutaj... no, sami zobaczcie.
http://www.olimpijski.pl/en/pages/display/15522




Jabberwock
Polska
Local time: 08:31
(the same as you)
Członek ProZ.com
od 2004
angielski > polski
Submit peer review
(Certified PROs only)
Auć! Feb 15


Iza Szczypka wrote:
Wydawało mi się, że ta instytucja ma szerokie kontakty międzynarodowe i z tego względu stronę EN powinna mieć wysokiej klasy, a tutaj... no, sami zobaczcie.


Hmm... Lepiej nie patrzcie... Ból zębów (lub innych części ciała) gwarantowany.

Ale i tu nie brak smakowitych kąsków... Wiecie, co to "for cuts"? Angielskie tłumaczenie zwrotu "na skróty".




M.A.B.
Polska
Local time: 08:31
(the same as you)
angielski > polski
francuski > polski
+ ...
Submit peer review
(Certified PROs only)
Dramat... Feb 15


Jabberwock wrote:


Iza Szczypka wrote:
Wydawało mi się, że ta instytucja ma szerokie kontakty międzynarodowe i z tego względu stronę EN powinna mieć wysokiej klasy, a tutaj... no, sami zobaczcie.


Hmm... Lepiej nie patrzcie... Ból zębów (lub innych części ciała) gwarantowany.

Ale i tu nie brak smakowitych kąsków... Wiecie, co to "for cuts"? Angielskie tłumaczenie zwrotu "na skróty".


Lepiej po angielsku to Małysz i Kowalczyk mówią niż ten "tłumocz"




Iza Szczypka
Polska
Local time: 08:31
(the same as you)
Członek ProZ.com
od 2005
angielski > polski
polski > angielski
Submit peer review
(Certified PROs only)
Sprawdziłam doświadczalnie Feb 15

Google Translate lepiej sobie radzi



kpiecha
Polska
Local time: 08:31
(the same as you)
polski > angielski
angielski > polski
Submit peer review
(Certified PROs only)
Serwisman może coś zaradzi... Feb 16

Reszta strony też godna uwagi...

"Justyna Kowalczyk, assisting her coaches and serwismen (...)"

albo

"On the Wednesday's afternoon (local time) in the international part of the Olympic Village in Vancouver, took place the celebration of the formal welcome on the Olympic Games the Polish Olympic Team."

Aż wszystko we zgrzyta, gdy takowe konstrukcje gramatyczne widzę.

Ale może jakiś serwisman zaradzi...

Trzymam kciuki - tak jak poniżej:

"the thumbs for our competitors is holding the Polish community abroad of the world."



[Edited at 2010-02-16 15:34 GMT]

[Edited at 2010-02-16 15:39 GMT]




M.A.B.
Polska
Local time: 08:31
(the same as you)
angielski > polski
francuski > polski
+ ...
Submit peer review
(Certified PROs only)
Tragedia... Feb 16

Tym bardziej, że do tej wspaniałej stronki jest odnośnik bezpośrednio z oficjalnej strony igrzysk, np. gdy czyta się szczegółowo o dokonaniach Małysza http://www.vancouver2010.com/olympic-ski-jumping/athletes/adam-malysz_ath1002523UZ.html
Krótko: wstyd.
I kto za to płaci? Pan płaci, pani płaci, my płacimy. Społeczeństwo.
MaB




bartek
Polska
Local time: 08:31
(the same as you)
angielski > polski
polski > angielski
+ ...
Submit peer review
(Certified PROs only)
Pani z sekretariatu Feb 16

A czegóż tu się dziwić. Ostatnio kraj obiegła wiadomość, że w Sądzie w Białymstoku dokumenty z białoruskiego na nasze tłumaczyła "pani z sekretariatu".

A tu są skutki: http://tinyurl.com/yfuvzw6
Tak samo pewnie jest i w tym przypadku.

Wrrr....




Iza Szczypka
Polska
Local time: 08:31
(the same as you)
Członek ProZ.com
od 2005
angielski > polski
polski > angielski
Submit peer review
(Certified PROs only)
Swoją drogą, ... Feb 16

Czy panią z sekretariatu dałoby się oskarżyć o utrudnianie wymiaru sprawiedliwości???
A autora tego olimpijskiego cudu o działanie na szkodę RP?




Krzysztof Raczkowiak
Polska
Local time: 08:31
(the same as you)
Członek ProZ.com
od 2007
angielski > polski
polski > angielski
+ ...
Submit peer review
(Certified PROs only)
Strona PKOl - Obciach Feb 16

Po prostu obciach.

A może by do nich jakiś list napisać?




bartek
Polska
Local time: 08:31
(the same as you)
angielski > polski
polski > angielski
+ ...
Submit peer review
(Certified PROs only)
Zaszczyt Feb 16

napisania do nich spada na Izę

Należy jej się, jako odkrywczyni tego bagna

T.




Iza Szczypka
Polska
Local time: 08:31
(the same as you)
Członek ProZ.com
od 2005
angielski > polski
polski > angielski
Submit peer review
(Certified PROs only)
Chyba trzeba będzie faktycznie... Feb 16

Pooglądałam sobie, jak wyglądamy porównawczo.
KOl Sierra Leone nie ma strony WWW wcale, KOL Wysp Zielonego Przylądka również nie, albański nie ma wersji obcojęzycznych, mołdawski - wersja EN "coming soon"...
Ale już z Armeńskim KOl przegrywamy w przedbiegach:
http://www.armnoc.am/index.php?section=hist ,
o innych "demoludach" nie wspominając:
Rumunia: http://www.cosr.ro/#
Słowacja: http://www.olympic.sk/info-in-english/soc-basic-info.html
Czechy: http://www.olympic.cz/en/
Pozostaje pytanie, do kogo chcemy równać

[Edited at 2010-02-16 22:49 GMT]








[Zmieniono 2010-02-17 07:37 GMT]

[Zmieniono 2010-02-17 07:40 GMT]
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 21:07
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Do roboty Feb 17, 2010

Iwona Sz.
Polska
Local time: 08:31
(edit your time)
Członek ProZ.com
angielski > polski
hiszpański > polski
+ ...
To do roboty 08:23

Napiszę dzisiaj projekt pisma.
Po Waszej akceptacji tego pisma, wyślę je do Was wszystkich mailem z prośbą o dopisanie swojego nazwiska.
Po zakończeniu akcji podpisywania wyślę to do Kancelarii Prezydenta i Premiera, Ministerstwa Sportu, które współfinansuje ten projekt i
... See more
Iwona Sz.
Polska
Local time: 08:31
(edit your time)
Członek ProZ.com
angielski > polski
hiszpański > polski
+ ...
To do roboty 08:23

Napiszę dzisiaj projekt pisma.
Po Waszej akceptacji tego pisma, wyślę je do Was wszystkich mailem z prośbą o dopisanie swojego nazwiska.
Po zakończeniu akcji podpisywania wyślę to do Kancelarii Prezydenta i Premiera, Ministerstwa Sportu, które współfinansuje ten projekt i do sponsorów.
Lista sponsorów:
http://www.olimpijski.pl/pl/pages/display/15524

Nie zapominając oczywiście o Komitecie jako głownym zainteresowanym.
Proszę osoby, które są zainteresowane udziałem w tej akcji o przysłanie mi swojego aktualnego maila.

Mój to:
i%w^o#n+a?.s*z~y>m

Bez tych krzaczków oczywiście.

Może też założę stronę, ale na pewno wyślę nasz list do kilku redakcji i portali. Jeśli macie jakieś ciekawe typy na portale, to będę wdzięczna za pomoc.


Pozdrawiam,

I.
Collapse


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 21:07
English to Polish
+ ...
Iwonko Feb 17, 2010

Mojego maila już masz w poczcie.
I dopisałam się w tamtym wątku.

Pozdrawiam
Iza


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 21:07
English to Polish
+ ...
Pomysł Feb 17, 2010

Iwonko, a może skontaktuj się ze staffem Proz przez support ticket, żeby to rozesłali do wszystkich polskich członków Proz.com? Bo same to będziemy teoretycznie spamować tylko...

 
Polangmar
Polangmar
Poland
Local time: 21:07
English to Polish
+ ...
PKOl Feb 17, 2010

Niedobrze się stało, że błąd ortograficzny zdarzył się w samym tytule wątku. Może moderator mógłby poprawić?
Pozdrawiam
Polangmar


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 21:07
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
:) Feb 17, 2010

Polangmar wrote:

Niedobrze się stało, że błąd ortograficzny zdarzył się w samym tytule wątku. Może moderator mógłby poprawić?
Pozdrawiam
Polangmar


Zrobione!


A poza tym w pelni popieram inicjatywe i chetnie podpisze sie pod pismem.

Pozdrawiam,
M.


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 21:07
English to Polish
+ ...
Moderatorko droga... :) Feb 17, 2010

To nie jest PKOI [duże *i*], tylko PKOl [małe *l*]... od Ol-impijski...


[Edited at 2010-02-17 12:27 GMT]


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 21:07
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
PROJEKT PISMA Feb 17, 2010

Od czegoś trzeba zacząć:
APEL TŁUMACZY

Zwracamy się do zainteresowanych osób i stron, aby zwrócić ich uwagę na poziom tłumaczenia na język angielski witryny internetowej Polskiego Komitetu Olimpijskiego. Trudno nam znaleźć właściwe słowa, które byłyby w stanie ten poziom określić, choć ze słów żyjemy. W skali ocen od 0 do 10 zdecydowanie powinno to być „mniej niż zero”.
Wszyscy, niżej podpisani, jesteśmy tłumaczami z wieloletnim doświ
... See more
Od czegoś trzeba zacząć:
APEL TŁUMACZY

Zwracamy się do zainteresowanych osób i stron, aby zwrócić ich uwagę na poziom tłumaczenia na język angielski witryny internetowej Polskiego Komitetu Olimpijskiego. Trudno nam znaleźć właściwe słowa, które byłyby w stanie ten poziom określić, choć ze słów żyjemy. W skali ocen od 0 do 10 zdecydowanie powinno to być „mniej niż zero”.
Wszyscy, niżej podpisani, jesteśmy tłumaczami z wieloletnim doświadczeniem i jesteśmy oburzeni, że osoby odpowiedzialne za powstanie angielskiej wersji tej witryny nie znalazły wśród szerokiego grona rzetelnych polskich fachowców nikogo, kto wykonałby to tłumaczenie należycie. Jest nam też zwyczajnie wstyd, iż nasz kraj i PKOL są na arenie międzynarodowej prezentowane w sposób karygodny, językiem Kalego. To fatalna wizytówka naszego kraju na co dzień i od święta, którymi są Igrzyska Olimpijskie. Przykro nam, że musimy używać tak dosadnych określeń. Niestety taka jest gorzka prawda.
Witryna ta jest współfinansowana przez Ministerstwo Sportu i Turystyki, zatem ze środków budżetowych, a co za tym idzie z kieszeni każdego polskiego podatnika. Nie stać na takie brakoróbstwo i bylejakość.
Zadaliśmy sobie nieco trudu i sprawdziliśmy, jak poradziłaby są z tym zadaniem maszyna tłumacząca. Efekt byłby dużo lepszy. Jedna z naszych Koleżanek przejrzała kilka wersji anglojęzycznych stron Komitetów Olimpijskich innych krajów. Niestety Polska wypada w takim porównaniu najgorzej.
Apelujemy zatem o jak najszybszą zmianę angielskiej wersji strony internetowej Polskiego Komitetu Olimpijskiego.
Apelujemy także o ukaranie osób odpowiedzialnych za taki stan rzeczy zarówno tych, które wykonały to zaszczytne zadanie w sposób hańbiący i uwłaczający sztuce, jak i tych, które zgodziły się przyjąć to tłumaczenie i zapłacić za bubel napisany bez znajomości słownictwa i gramatyki angielskiej.
Uważamy, że dość milczenia o bardzo złych tłumaczeniach wykonywanych na zlecenie administracji rządowej lub tylko szeptania o tym w gronie specjalistów.
Jesteśmy dumni z Adama Małysza i Justyny Kowalczyk, ale również chcemy również móc mówić z dumą: świetna robota, to zrobił polski tłumacz.

Tłumacze:



[Zmieniono 2010-02-17 13:33 GMT]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Repetition. Hidden on request of the poster.
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 21:07
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Dziękuję Feb 17, 2010

Polangmar wrote:

Niedobrze się stało, że błąd ortograficzny zdarzył się w samym tytule wątku. Może moderator mógłby poprawić?
Pozdrawiam
Polangmar


Dziękuję, pisałam to jeszcze przed poranną kawą i za szybko zwolniłam "kapsloczki".


Iwona


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 21:07
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Zdublowało się Feb 17, 2010

Moni, proszę usuń to, co mi się jakoś podwoiło.

I.


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 21:07
English to Polish
+ ...
Iwonka Feb 17, 2010

Zaglądasz na pocztę prozową? Bo mi się nie chciało odsiewać tych robaczków...

 
Polangmar
Polangmar
Poland
Local time: 21:07
English to Polish
+ ...
I... Feb 17, 2010

Iwona Sz. wrote: Dziękuję, pisałam to jeszcze przed poranną kawą i za szybko zwolniłam "kapsloczki". Iwona


Za późno chyba? I teraz wpadliśmy z deszczu pod rynnę...

[Edited at 2010-02-17 13:33 GMT]


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 21:07
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Nie muszę Feb 17, 2010

Iza Szczypka wrote:

Zaglądasz na pocztę prozową? Bo mi się nie chciało odsiewać tych robaczków...


To mi na skrzynkę mailową przychodzi.

I.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 21:07
English to Polish
+ ...
Podoba mi się ten projekt pisma Feb 17, 2010

Tylko po "za taki stan rzeczy" sugerowałabym postawić przecinek, a tak to jest ok i mogę się pod nim podpisać.

 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »