Wysyłanie tłumaczeń i szablonów do konsulatu
Thread poster: Darius Saczuk
Darius Saczuk
Darius Saczuk
United States
Local time: 16:03
Polish to English
+ ...
Sep 9, 2009

Bardzo proszę kolegów po fachu o ustosunkowanie się do mojej sprawy. Dziś do biura tłumaczeń, w którym pracuję zadzowniła pani, powiedzmy JADZIA, z konsulatu w Nowym Jorku, domagając się, aby nasze tłumaczenia, z którymi nasi klienci udają się do konsulatu, były także przesłane do wyżej wymienionej pani w plikach Word. Oto jak ta Pani motywowała swoją prośbę:

a) tłumaczenia mogą zawierać błędy, więc konsulat sam sobie naniesie poprawki mając plik w Word
... See more
Bardzo proszę kolegów po fachu o ustosunkowanie się do mojej sprawy. Dziś do biura tłumaczeń, w którym pracuję zadzowniła pani, powiedzmy JADZIA, z konsulatu w Nowym Jorku, domagając się, aby nasze tłumaczenia, z którymi nasi klienci udają się do konsulatu, były także przesłane do wyżej wymienionej pani w plikach Word. Oto jak ta Pani motywowała swoją prośbę:

a) tłumaczenia mogą zawierać błędy, więc konsulat sam sobie naniesie poprawki mając plik w Wordzie

Na pytanie czy ta Pani znalazła jakieś błędy w naszych tłumaczeniach, odpowiedziała, że nie, że to na wszelki wypadek.

Mi, prośba pani JADZI, nie podoba się, eufemistycznie rzecz ujmując, z wielu powodów.

a) Na część naszych tłumaczeń oczywiście mamy gotowe szablony, których wykonanie zajęło wiele lat pracy. Wiele dokumentów wymaga żmudnego formatowania, dlaczego więc mamy oddawać nasz dorobek komuś za darmo?

b) Pani JADZIA, powiedziała, że jeśli nie ustosunkujemy się pozytywnie do jej prośby, to ona przestanie nas polecać innym klientom. Czyż nie jest to szantaż ze strony polskiego urzędnika państwowego? Chciałem dodać, że z konsulatem nie mamy żadnego cichego układu, nasze biuro istnieje od ponad 20 lat i większość naszych tłumaczeń szła do w tym czasie do Polski bez żadnych problemów. Mimo że każdy konsul to nowa miotła z nowymi zasadami, to jest to pierwszy przypadek w historii biura, aby ktoś nas w ten sposób szantażował.

Według mnie zachowanie pani Jadzi z konsulatu gwałci wszelkie zasady moralne i prawne. Co na ten temat koledzy? Dziękuję za odzew.

Pozdrawiam,

Darek Saczuk
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Chodzi o tłumaczenia uwierzytelnione? Sep 10, 2009

Bo w ich przypadku konsulat i każdego innego do wszystkich diabłów bym odesłał.
Natomiast jeżeli chodzi o tłumaczenia zwykłe, to te wysyłamy przecież typowo klientom w formie elektronicznej. Tu nie widzę problemu.
Szablony to sprawa inna - jeżeli konsulat życzy sobie szablon, to proszę bardzo, za odpłatnością, równą powiedzmy 5-cio letniemu używaniu takiego szablonu...
Moim skromnym zdaniem.
A pani Jadzia to bezczelna z drugiej strony jest.


 
Wit
Wit  Identity Verified
Local time: 22:03
English to Polish
+ ...
i wilk syty... Sep 10, 2009

Myśl zupełnia luźna mnie naszła: dla uchronienia szablonów i formatowania - a może by im tak wysyłać pliki pdf zrobione z worda - mogą wtedy sobie przeczytać, ba, nanieść uwagi.... ale też jedynie odesłać z powrotem do was do poprawki

 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:03
English to Polish
pani Jadzia zakłada własne biuro tłumaczeń? Sep 10, 2009

Ot, taka myśl mi przyszła do głowy, że pani Jadzia ma zamiar dorobić,
oferując własne usługi tłumaczeniowe (albo ktoś z jej rodziny).

Ja bym grzecznie odpisała, że skoro nie było przypadków błędów
w oferowanych przez was tłumaczeniach, to nie widzisz potrzeby
wysyłania szablonów do konsulatu. Natomiast gdyby coś było nie tak,
zawsze jesteście gotowi do pomocy, wprowadzenia zmian itp.

I napisałabym do niej,wysyłając te�
... See more
Ot, taka myśl mi przyszła do głowy, że pani Jadzia ma zamiar dorobić,
oferując własne usługi tłumaczeniowe (albo ktoś z jej rodziny).

Ja bym grzecznie odpisała, że skoro nie było przypadków błędów
w oferowanych przez was tłumaczeniach, to nie widzisz potrzeby
wysyłania szablonów do konsulatu. Natomiast gdyby coś było nie tak,
zawsze jesteście gotowi do pomocy, wprowadzenia zmian itp.

I napisałabym do niej,wysyłając też kopię do jej przełożonego,
zostawiając w mailu całą treść jej pisma, . Może to jakaś samowolka,
o której dobrze by było powiadomić kogoś bardziej kompetentnego.

Anetta
Collapse


 
Weronika Sobita
Weronika Sobita  Identity Verified
Local time: 22:03
English to Polish
+ ...
Powiadom przełożonego Pani Jadzi Sep 10, 2009

Możliwość podana przez limonkę wydaje mi się wielce prawdopodobna, gdyż - pomijając wszelkie inne aspekty sprawy - ciężko mi sobie wyobrazić, by baaaaardzo zajęci pracownicy konsulatu mieli ochotę charytatywnie zajmować się prewencyjną korektą tłumaczeń przynoszonych przez strony, zwłaszcza, że Pani Jadzia do jakości dotychczasowych tłumaczeń nie zgłasza zastrzeżeń.

Gdyby interwencja u prze�
... See more
Możliwość podana przez limonkę wydaje mi się wielce prawdopodobna, gdyż - pomijając wszelkie inne aspekty sprawy - ciężko mi sobie wyobrazić, by baaaaardzo zajęci pracownicy konsulatu mieli ochotę charytatywnie zajmować się prewencyjną korektą tłumaczeń przynoszonych przez strony, zwłaszcza, że Pani Jadzia do jakości dotychczasowych tłumaczeń nie zgłasza zastrzeżeń.

Gdyby interwencja u przełożonego nie odniosła skutku, zastanowiłabym się nad powiadomieniem MSZ, Departament Konsularny i Polonii (Szucha 23, Warszawa), który zajmuje się między innymi takimi rzeczami jak obrót tłumaczeniami poświadczonymi w Konsulatach.
Collapse


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 22:03
Polish to Hungarian
+ ...
Re.: Wysyłanie tłumaczeń i szablonów do konsulatu Sep 10, 2009

Jak na mój gust przekazanie od tak sobie p. Jadzi jakichkolwiek tłumaczeń (uwierzytelnionych czy zwykłych) byłoby sprzeczne przynajmniej z dwoma ustawami, z ustawą o prawach autorskich oraz ustawą o ochronie danych.
W drugim przypadku - czyli ustawy o ochronie danych - postępowanie p. Jadzi (w "pięknym" języku prawniczym) nosi znamiona nawoływania do popełnienia przestępstwa, a to już kk...
Więc ja bym kategorycznie odmówił, a jeśli są nachalni, to bym dał im do z
... See more
Jak na mój gust przekazanie od tak sobie p. Jadzi jakichkolwiek tłumaczeń (uwierzytelnionych czy zwykłych) byłoby sprzeczne przynajmniej z dwoma ustawami, z ustawą o prawach autorskich oraz ustawą o ochronie danych.
W drugim przypadku - czyli ustawy o ochronie danych - postępowanie p. Jadzi (w "pięknym" języku prawniczym) nosi znamiona nawoływania do popełnienia przestępstwa, a to już kk...
Więc ja bym kategorycznie odmówił, a jeśli są nachalni, to bym dał im do zrozumienia, że nie zaprzestanie takowego zachowania zmusi mnie do zawiadomienia prokuratury o podejrzeniu popełnienia przestępstwa (to też "śliczna" konstrukcja prawniczego języka...).
ZL
Collapse


 
Darius Saczuk
Darius Saczuk
United States
Local time: 16:03
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Podziękowania, stawki i pożegnanie z konsulatem Sep 10, 2009

Chciałbym bardzo podziękować Jerzemu, Weronice, Limonce i Witowi za udział i porady. Moje prywatne odczucia były identyczne jak kolegów. Z wysyłaniem tłumaczeń pozaszablonowych nie widzę żadnego problemu. Problem polega na tym, że przez konsulat idą głównie tłumaczenia szablonowe typu BMD i inne. Mojej szefowej zajęło ponad 15 lat opracowanie wszystkich szablonów (każdy stan ma inne) znajdujących się w naszej bazie.

Ostatnio zaczęliśmy pomijać konsulat, kt�
... See more
Chciałbym bardzo podziękować Jerzemu, Weronice, Limonce i Witowi za udział i porady. Moje prywatne odczucia były identyczne jak kolegów. Z wysyłaniem tłumaczeń pozaszablonowych nie widzę żadnego problemu. Problem polega na tym, że przez konsulat idą głównie tłumaczenia szablonowe typu BMD i inne. Mojej szefowej zajęło ponad 15 lat opracowanie wszystkich szablonów (każdy stan ma inne) znajdujących się w naszej bazie.

Ostatnio zaczęliśmy pomijać konsulat, który za potwierdzenie każdej strony tłumaczenia pobiera bajońską opłatę 41 dolarów.
Dla porównania konsulat czeski pobiera opłatę 7 dolarów.
Od roku wysyłamy zatem tłumaczenia do tłumacza przysięgłego w Polsce, który je tylko potwierdza, za znacznie korzystniejszą stawkę.
Collapse


 
Darius Saczuk
Darius Saczuk
United States
Local time: 16:03
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Dodatkowe podziękowania Sep 10, 2009

Dziękuję także Lenardowi za swoje bardzo cenne uwagi. Wszystkie porady będą bardzo pomocne w oficjalnym piśmie skierowanym do konsulatu.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:03
Polish to English
+ ...
Kto jest twoim klientem? Sep 11, 2009

Pani Jadzia na pewno nie jest twoim klientem. To byłby pierwszy - łagodny - argument uzasadniający odmowę. Jeżeliby ten argument nie poskutował, to wtedy można przytoczyć kolejne, któe już znasz.

AM


 
Marek Daroszewski (MrMarDar)
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 22:03
English to Polish
+ ...
zignorować Sep 11, 2009

Dariusz Saczuk wrote:
Dziś do biura tłumaczeń, w którym pracuję zadzowniła pani, powiedzmy JADZIA,


Jeśli zadzwoniła z takim żądaniem to bym ją zignorował i poczekał co się będzie działo. Domyślam się, że rozmów nie nagrywacie, więc dowodu de facto nie masz. Jeśli się to powtórzy, to poprosiłbym o oficjalne pismo. Masz wtedy dowód, że ktoś mataczy. Z pismem postąpiłbym wg rad Lenarda i Weroniki. I powiedział p. Jadzi, że przed otrzymaniem oficjalnej odpowiedzi od wydziału konsularnego nic nie dostanie.
Ogólna zasada, wszystkie żądania od niej - na piśmie. Wszystkie wyjasnienia od was - telefonicznie. W ten sposób można to przeciągać w nieskończoność Och! Znowu zapomniałem... Akurat serwer nam padł... Wyślemy jutro z samego rana
I zgadzam się z Andrzejem - pracujecie dla waszych klientów - nie dla pani Jadzi. Nie wyobrażam sobie przesłanie osobie trzeciej pliku mojego klienta
To wynika nie tylko z przyzwoitości ale i z etyki zawodowej. Jeśli pani Jadzia chce plik, to niech powie klientom konsulatu, by klient do was Wystąpił na piśmie - nie pocztą elektroniczną (chyba, że ma bezpieczny podpis), tylko na kartce papieru, z własnoręcznym podpisem. Ostatecznie możecie takie stosować zasady, zabezpieczając się przed tym, czy tamtym, prawda?


domagając się, aby nasze tłumaczenia ... były także przesłane do wyżej wymienionej pani w plikach Word.

Retorycznie spytam - a jeśli nie korzystacie z MS Word To co? Macie kupić ten program Są inne edytory (LaTex albo InDesign). Nawet jak plik dostanie, to i tak nic z nim nie zrobi bez dość specjalistycznych programów. Można iść w zaparte

A nawet jak prześlecie (sam dokumenty przysięgłe wysyłam tylko jako PDF-y), to możecie zahasłować plik tak, że nie będzie można go wydrukować, ba, nawet otworzyć A jak pani Jadzia chce hasło, to niech do was napisze oficjalne pismo - na kartce, nie pocztą elektroniczną dlaczego ma taką potrzebę i gdzie jest błąd. W ten sposób nie tylko jesteście otwarci na współpracę (plik przesłany), ale chcecie jej również oszczędzić pracy w przyszłości bo drugi raz nie zrobicie "błędu". Oj, wredny jestem...

Swoją drogą, ciekawe czy pani Jadzia czyta Proz

Marek


 
Darius Saczuk
Darius Saczuk
United States
Local time: 16:03
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Do Marka Sep 15, 2009

Marek, dzięki bardzo za czas, za rzeczowy wywód i za bezcenne porady (nieźle się przy okazji uśmiałem). Wszystkie uwagi weźmiemy pod uwagę ustosunkowując się do formalnie do prośby Pani Jadzi, jeśli zajdzie taka potrzeba. Według mnie najlepsze wyjście w przypadku osób toksycznych, to ich omijanie i ignorowanie...
My akurat w przypadku szablonów korzystamy z WordPerfecta (najlepszy chyba program do tabelek), al
... See more
Marek, dzięki bardzo za czas, za rzeczowy wywód i za bezcenne porady (nieźle się przy okazji uśmiałem). Wszystkie uwagi weźmiemy pod uwagę ustosunkowując się do formalnie do prośby Pani Jadzi, jeśli zajdzie taka potrzeba. Według mnie najlepsze wyjście w przypadku osób toksycznych, to ich omijanie i ignorowanie...
My akurat w przypadku szablonów korzystamy z WordPerfecta (najlepszy chyba program do tabelek), ale to marginalna sprawa w tym przypadku. Jak słusznie Ty i Andrzej zauważyliście konsulat nie jest naszym klientem. Bezczelność urzędników tej instytucji nieużyteczności publicznej czasami nie zna granic, ale nigdy nie osiągnęła tego poziomu. A swoją drogą lektura Proza wyszłaby chyba Pani Jadzi na dobre. Pozdrawiam.
Collapse


 
Zbigniew Szalbot
Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 22:03
English to Polish
+ ...
Nakarmione Google Sep 16, 2009

Dariusz Saczuk wrote:

A swoją drogą lektura Proza wyszłaby chyba Pani Jadzi na dobre. Pozdrawiam.


No więc właśnie może wyjść, ponieważ to forum jest dostępne publicznie - Google już zostały nakarmione i nie jest wykluczone, że jakaś Pani Jadzia kiedyś tu trafi. Sprawa ma się inaczej, gdy forum jest zamknięte, ale to nie jest.

Pozdrawiam serdecznie,

Zbigniew Szalbot


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wysyłanie tłumaczeń i szablonów do konsulatu






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »