Member since Mar '24

Working languages:
English to Japanese

Midori Goto
IT & marketing/Former Web designer

Japan

Native in: Japanese Native in Japanese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Transcreation, Subtitling, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsInternet, e-Commerce
Marketing / Market ResearchMedia / Multimedia
Computers: SoftwareComputers: Hardware
IT (Information Technology)Sports / Fitness / Recreation
Games / Video Games / Gaming / Casino

Rates

Payment methods accepted Wire transfer, Visa, American Express
Experience Registered at ProZ.com: Mar 2024. Became a member: Mar 2024.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CaptionHub, Dreamweaver, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Global Link, Linguistic Toolbox, Xbench, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, XTM

Bio
Freelance English to Japanese translator based in Japan since 2022. Specializing primarily in the IT and marketing fields, I handle translation tasks, including transcreation, subtitling, and post-editing, as well as review tasks. In my previous role as a web designer, I was responsible for planning, design, and markup, which provided me with insights into IT and marketing.

Embracing new challenges with enthusiasm, a diverse range of projects is undertaken and maintained, extending beyond the fields of IT and marketing.

Main projects to date:
・Software (cloud services, cybersecurity, etc.)
・Hardware (electronic parts, medical equipment, etc.)
・Entertainment (game, casino, sports, etc.)
・Legal documents (terms of use, etc.)
・Subtitles (service introduction, instructions, SNS advertisements, etc.)

My strength is accuracy and I have never failed LQA in any project I have translated or reviewed, achieving a score of 95% or above.


Profile last updated
Mar 18



More translators and interpreters: English to Japanese   More language pairs