This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Art, Arts & Crafts, Painting
Linguistics
Media / Multimedia
Cinema, Film, TV, Drama
Also works in:
Education / Pedagogy
More
Less
Rates
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 6
English to Russian: Lacoste General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Packaged in a pure glass bottle that uses curves, not lines, this reflects the fluidity of the modern world: structure is out; freedom is in. It was created by cutting edge French design agency Qu’On Se Le Dise, who created the bottle almost as a frame for the Lacoste crocodile: the heart of the brand. No words, no unnecessary details – just the icon of Lacoste in a beautiful glass showcase. Bold, true green: the colour of the crocodile, the core colour for Lacoste sportswear. The box also displays brushed silver to create a link between the box and the bottle, showing how quality runs through Lacoste from first appearances to lasting use.
Translation - Russian Упакован во флакон из прозрачного стекла, в дизайне которого доминирует изгиб, а не прямая, что отражает текучесть современного мира: долой жесткие рамки, да здравствует свобода! Он был создан передовым французским дизайнерским агентством Qu’On Se Le Dise, предложившим флакон в качестве обрамления для крокодила – символа бренда Lacoste. Не нужно слов, не нужно лишних деталей – лишь «сердце» Lacoste в красивом стеклянном футляре. Смелый, настоящий зеленый – цвет крокодила, доминирующий цвет спортивной одежды Lacoste. На упаковке также присутствует мягкий серебристый как связующее звено между упаковкой и флаконом, демонстрация того, что самое главное для Lacoste – это качество во всем: от упаковки до продолжительности использования.
English to Russian: Be glad your nose is on your face General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Be glad your nose is on your face
by Jack Prelutsky
Be glad your nose is on your face,
not pasted on some other place,
for if it were where it is not,
you might dislike your nose a lot.
Imagine if your precious nose
were sandwiched in between your toes,
that clearly would not be a treat,
for you'd be forced to smell your feet.
Your nose would be a source of dread
were it attached atop your head,
it soon would drive you to despair,
forever tickled by your hair.
Within your ear, your nose would be
an absolute catastrophe,
for when you were obliged to sneeze,
your brain would rattle from the breeze.
Your nose, instead, through thick and thin,
remains between your eyes and chin,
not pasted on some other place--
be glad your nose is on your face!
Translation - Russian Нос на лице
Джек Прелутски
Как хорошо, что нос у нас
Прилеплен прямо между глаз!
Ведь был бы просто страшный сон,
Не будь на этом месте он.
Представь, что между пальцев ног
Твой нос влезает в твой носок…
Как долго ты терпеть бы мог
Чудесный аромат сапог?
На голове, как ни крути,
Ему нехорошо расти:
Ты ощущал бы дикий страх –
Ведь кто-то лазит в волосах.
Еще картинка хоть куда:
Нос в ухе. Вроде ерунда.
Но ты чихни – и ураган
Шарахнет тут же по мозгам.
Как всё же хорошо, что нос
Промежду глаз у нас прирос,
Не на плече, не на крестце,
А на родном твоем лице!
English to Russian: "Dust Bowl" by Joe Bonamassa (song) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I'm gonna make my own way
I'm gonna head downtown
Walk around, settle down
Find me a proper drink
Don't need a helmet
To get me through life
I walk across the water
Blame it on foolish pride
Lifting me up
Tearing me down
All you give me is indecision
The classic run-around
Bringing me higher
Keeping me whole
Now I feel like I'm living
Living in a Dust Bowl
Diamonds and pearls
You're that kind of girl
You size me up, to break me down
While you're sipping on your crown royal
I'll give you shelter
Babe, it's your call
It's hard to find truth within
When you're living in your own zone
Lifting me up
Tearing me down
All you give me is indecision
The classic run-around
Bringing me higher
Keeping me whole
Now I feel like I'm living
Living in a Dust Bowl
Pride and deception
The same kind of pain
And all that's left for me to lose
Is meant for you to gain
Playing it close
Stealing your time
But who cares anyway?
Ive gone the extra mile
Lifting me up
Tearing me down
All you give me is indecision
The classic run-around
Bringing me higher
Keeping me whole
Now I feel like I'm living
Living in a Dust Bowl
Translation - Russian Я пойду своим путём,
В центр города зайду:
Поброжу, кафе найду –
Бармен, обслужи!
Жизни не боюсь –
без шлема обойдусь.
По воде дерзну пройти –
Глупо. Ну и пусть.
Вверх отпускаешь,
Дёргаешь вниз –
Чего хочешь, сама не знаешь.
Отговорки одни.
Даришь мне крылья.
Но я на цепи.
Меня на части рвет, как
У торнадо внутри.
Роскошь и блеск –
твои мечты.
Выбираешь, как сломать меня,
пока виски пьёшь ты.
Дам тебе кров.
Детка, решай.
Тяжело увидеть суть,
Ведь между нами стена.
Вверх отпускаешь,
Дёргаешь вниз –
Чего хочешь, сама не знаешь.
Отговорки одни.
Даришь мне крылья.
Но я на цепи.
Меня на части рвет, как
У торнадо внутри.
Боль причиняет
И гордость, и ложь.
И всё, что потерять могу,
Ты приобретёшь.
Исподтишка
Твоё время краду.
Мне всё равно –
Вперёд я иду.
Вверх отпускаешь,
Дёргаешь вниз –
Чего хочешь, сама не знаешь.
Отговорки одни.
Даришь мне крылья.
Но я на цепи.
Меня на части рвет, как
У торнадо внутри.
English to Ukrainian: "My Fine Reward" by Tito Deler (blues, subtitles) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Sun shining up above
down here it's 10 below
I'm moving on to a place now
where the streets are paved with gold
There'll be two trains running --
running side by side
Some trains are going out
Two trains running --
running side by side
I'm going to catch that fast express train
to my reward in the sky
Many rooms in my father's house now --
Oh Lord there's one for you and me
Many rooms in my father's house now --
Oh there's one for you and me
No blues and no trouble
Oh my Lord sweet Jesus victory
There's one glory from the moon --
Lord another, oh another from the sun
Oh one glory from the moon
and another from the sun
Behind I'll leave this earthly body
when my Lord king Jesus comes
Thank you very much.
Translation - Ukrainian Вгорі сонця блиск,
Мінус десять тут знизу.
Прямую туди я,
Де вулиці золотом лиснуть.
Два потяги бігтимуть –
Бігтимуть поруч.
Якісь від’їжджають.
Два бігтимуть –
Бігтимуть поруч.
А я хочу сісти в той спритний експрес
До моєї віддяки, угору.
Багато зараз кімнат у будинку тата –
О, Боже, одна, щоби нам із тобою зайняти,
Багато зараз кімнат у будинку тата –
І є одна, щоби нам із тобою зайняти.
Ні хандри, ні турбот –
О, Боже Ісусе, – це щастя.
Одне раювання під місяцем –
Боже, інше під сонцем.
Одне раювання під місяцем,
Інше під сонцем.
І я облишу це смертне тіло,
Коли прийде Ісус – мій Боже.
English to Ukrainian: The next generation of African architects and designers by Christian Benimana (TED-talks, subtitles) General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - English [...]
In September last year, we launched the African Design Centre to start building this community. We admitted 11 fellows from across the continent. It's a 20-month-long, design-build fellowship program. Here, they are learning to tackle big challenges such as urbanism and climate change, as Kunlé and his team have. They're working with communities to develop innovative building solutions and processes, as Kéré and his team have. They're learning to understand the health impact of better buildings as we at MASS Design Group have been researching for the past several years. The crowning moment of the fellowship is a real project that they designed and built.
This is Ruhehe Primary School, the project they designed. They immersed themselves in the community to understand the challenges but also uncover opportunities, like using a wall made of local volcanic stone to turn the entire campus into a space of play and active learning. They evaluated the environmental conditions and developed a roof system that maximizes daylight and improves acoustic performance. The construction at Ruhehe Primary School will begin this year.
[...]
Translation - Ukrainian [...]
У вересні минулого року ми започаткували Африканський центр дизайну, щоб почати створювати таку спільноту. Ми прийняли 11 осіб з усього континенту на 20-місячну стипендіальну програму з дизайну та будівництва. Тут їх навчають мати справу з такими викликами сучасності, як містобудування та зміна клімату, як це роблять Кунле та його команда. Вони працюють у спільнотах над пошуком новітніх рішень і методів у будівництві, як Кере і його команда. Вони вчаться розуміти вплив на здоров'я удосконалених споруд, який ми досліджуємо у MASS Design Group останні декілька років. Завершення стипендіальної програми -- реальний проект, який вони розробили і реалізуватимуть.
Ось проект початкової школи в Ругеге, розроблений ними. Вони занурилися у спільноту, щоб не лише зрозуміти проблеми, але й виявити можливості, як от використання стіни з місцевої вулканічної породи, щоб перетворити все шкільне подвір'я на місце ігор і активного навчання. Вони оцінили навколишнє середовище і так сконструювали дах, щоб він максимально попускав світло і покращував акустику. Зведення початкової школи в Ругеге почнеться цього року.
[...]
English to Ukrainian: "How adaptive clothing empowers people with disabilities" by Mindy Scheier (TED-talks, subtitles) General field: Social Sciences Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English [...]
Oliver, too, cared about fashion.
He came home from school one day
and said very definitively
that he was going to wear jeans to school
like everybody else gets to wear.
Well, I certainly couldn't go
to class with him
and take him to the boys' room,
but there was no way
I was telling my eight-year-old
that he couldn't wear
what he wanted to wear.
So that night,
I MacGyvered the hell out of his jeans.
I remembered when I was pregnant
and unwilling to stop wearing
my own favorite pants,
even though I was busting out of them,
that rubber-band trick.
You moms remember what I'm talking about?
The rubber band through the buttonhole,
around the button and back?
Instant stretch.
So I removed the zipper
so he could pull it
up and down on his own.
I cut up the side seam
of the bottom of his pants
to accommodate for his leg braces,
applied Velcro --
hold your ears, everybody:
peel and stick, mind you --
so that it would close around it.
When I showed Oliver
my arts and crafts project,
he absolutely beamed.
He went into school
with his head held so high.
Those jeans transformed him.
[...]
Today, Oliver is 13.
He wears his adaptive khakis,
his magnetic button-front shirt --
feels like the coolest kid around.
My boy has total swagger.
(Laughter)
As I mentioned,
Oliver's disease is degenerative,
which means his muscles
are going to break down over time.
This, by far, is the most
devastating part for me.
I have to sit on the sidelines
and watch my boy deteriorate.
And there's nothing I can do about it.
So I am looking up from the things
that I cannot control
to the things that I can,
because I have no option.
And so, I am looking up.
And I'm asking the fashion
industry to look up.
And now, I'm asking all of you
to look up, too.
Thank you.
(Applause)
Translation - Ukrainian [...]
Олівер теж був не байдужим до моди.
Якось він прийшов додому
і дуже впевнено сказав,
що буде носити до школи
джинси, як усі інші.
Звичайно, я не могла сидіти з ним у класі
і водити його до вбиральні,
але я також не могла сказати
своєму восьмирічному сину,
що він не може носити те, що він хоче.
Тож того самого вечора
я на його джинсах
місця живого не лишила.
Я згадала, що, коли була вагітною,
але не хотіла відмовлятися
від улюблених штанів,
хоча вже в них не влазила,
я робила трюк з резинкою.
Мами знають про що я?
Протягуєте резинку в петлю,
навколо ґудзика і назад?
Пояс одразу більшає.
Я прибрала застібку-блискавку,
щоб він сам міг вдягати і знімати штани.
Розрізала бічні шви на холошах,
аби пролазили ортези,
пришила липучку –
всі заткніть вуха:
бачите, відриваємо і приклеюємо –
щоб вона огорталась навколо.
Коли я показала Оліверу,
що я змайструвала,
він засяяв.
Він зайшов до школи із гордістю.
Ті джинси перетворили його.
[...]
Зараз Оліверу 13 років.
Він носить адаптивні хакі,
сорочку на застібках-магнітах
і почувається, як герой.
Мій хлопчик справжній франт.
(Сміх)
Але, як я казала,
хвороба Олівера дегенеративна.
Це означає, що його м'язи
чимдалі все більше слабшатимуть.
Це просто мене вбиває.
І я можу лише спостерігати,
як моїй дитині гіршає.
І нічого не можу вдіяти.
Тож я дивлюся з цієї безодні,
яку не можу змінити,
туди, де ще можу знайти надію.
Бо в мене немає вибору.
Тож я шукаю.
І я благаю індустрію моди шукати.
І зараз благаю всіх вас
теж шукати.
Дякую.
(Оплески)
English to Russian (Ukraine: Kyiv National Linguistic University) English to Ukrainian (Ukraine: Kyiv National Linguistic University) Russian to English (Ukraine: Kyiv National Linguistic University) Ukrainian to English (Ukraine: Kyiv National Linguistic University)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit