This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Tourism & Travel
Law: Contract(s)
Also works in:
Marketing / Market Research
Poetry & Literature
Environment & Ecology
Construction / Civil Engineering
Business/Commerce (general)
Architecture
Advertising / Public Relations
More
Less
Rates
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 8
French to English: Brochure for Aix les Bains General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Riche d’une tradition thermale remontant à l’époque romaine, ville de plaisirs et de jeux marquée par la Belle Epoque et portée enfin par plusieurs générations de médecins, Aix-les-Bains est aujourd’hui
une ville reconnue pour son excellence thermale. Ville d’Eaux empreinte de nature où l’aristocratie venait prendre les eaux et aimait à se faire voir, Aix a su conserver cette douceur de vivre au charme quelques
fois désuet mais toujours émouvant..
Translation - English Aix-les-Bains is renowned for its excellence as a thermal spa town. It has a rich tradition as a thermal baths dating back to Roman times and has been recommended by generations of doctors. Aix-les-Bains was moulded by nature, then developed by High Society. It became fashionable, for leisure and gaming, during the “Belle Epoque” – the élite came to take the waters and to be seen. Today, Aix-les-Bains maintains a style of easy living, with an old-fashioned and touching charm.
French to English: Welcome Guide, Parc de Bauges - extract General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Le label Geopark contribue au développement économique
et touristique d’un territoire par la valorisation des géopatrimoines
(paysages et curiosités géologiques, usages anciens et actuels des
ressources du sol et du sous-sol) et également des autres patrimoines
(matériels, immatériels, culturels...). Les réseaux karstiques et les
synclinaux perchés ont été les deux atouts géologiques baujus
mis en avant lors de la candidature. Les Geoparks sont des territoires qui présentent un patrimoine géologique remarquable. Paysages,
roches et fossiles y témoignent de l’histoire de la terre depuis plus de
4 milliards d’années. Les Geoparks illustrent également les relations
qui unissent l’Homme et la Terre.
Translation - English The label “Geopark” contributes to the economic and touristic
development of the territory through exploitation of not only its geological heritage (landscapes and geological curiosities, ancient customs and existing resources both above and below ground) but all its heritage (material, immaterial, cultural…). The high-altitude synclinals and the karstic topography were the two geological assets cards put forward with its candidature. Geoparks are territories that present
an exceptional geological heritage. Landscapes, rocks and fossils bear
witness to the history of the earth over more than 4 billion years.
The Geoparks also illustrate the relationships that have united
Humanity and the Earth across the ages.
French to English: Brochure ESF Val d'Isere Winter 2013/2014 General field: Marketing Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - French Bienvenue à l’ESF de Val d’Isère. Nos 350 moniteurs
vous invitent à découvrir tout un monde
de plaisir et de liberté ! Mais auss i un sens
de l’écoute et de la pédagogie allié à une solide
expérience de la montagne héritée d’une
longue tradition : celle des pionniers qui ont
fondé la première École Française de Ski ici même, en 1936 !
Translation - English Welcome to ESF Val d’Isere! Our 350 instructors invite you
to explore a whole world of freedom and fun!
Discover our capacity to listen and to teach, together
with our profound experience of the mountains inherited
from the pioneers who founded the first French ski
school, right here, in 1936!
French to English: Arbre de Vie - Ayurvedic massage brochure 2013 General field: Marketing Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - French L’huile aux plantes est choisie en fonction du besoin physiologique de la
personne et est appliquée chaude sur tout le corps. Le corps est traité de la tête aux pieds. Très vite une sensation de relâchement, de relaxation et de légèreté est ressenti, sans léthargie ou somnolence. Quelques petits étirements sont réalisés en fin de séances, avant de prendre une douche chaude. Il est préconisé de se reposer 20-30 minutes avant de reprendre, en douceur le cours de ses activités.
Translation - English Plant oils are chosen in accordance with the needs of the individual
and are applied warm to the whole body, which is anointed from the head to the feet. The body very quickly experiences feelings of release, relaxation and lightness, without lethargy or sleepiness. Some light stretching is carried out towards the end of the session, before a hot shower. 20-30 minutes rest is recommended before gentle resumption
of normal activities.
French to English: Brochure Sainte Foy Resort - extract General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French La station de ski de Sainte-Foy Tarentaise est à part dans le paysage de la Haute Tarentaise, entourée par des domaines skiables illustres, elle a su trouver sa place grâce à son authenticité et sa taille humaine.
Le développement maîtrisé de ses constructions allié à un accueil chaleureux font de Sainte-Foy une destination d’hiver et d’été incontournable. Le domaine skiable de qualité permet de satisfaire tous types de skieurs, des plus petits aux plus grands, des débutants aux free riders confirmés, tout le monde trouve sa place à Sainte-Foy.
Vous trouverez dans cette brochure toutes les informations qui vous permettront de vous faire une idée de ce que nous vous proposons tant à la station de ski de Bonconseil qu’au chef-lieu ou dans les villages et hameaux.
À travers ce document, nous avons essayé de vous transmettre notre passion et vous invitons à partager notre idéal de la montagne et la joie que nous avons à vivre au quotidien.
Bon séjour à tous.
Translation - English Sainte-Foy ski resort has a unique place in the scenery of Haute Tarentaise. Surrounded by illustrious resorts, it has made its mark thanks to its authenticity and human scale.
Managed development allied with a warm welcome make of Sainte-Foy an unbeatable winter and summer destination. The top-quality ski domain allows us to satisfy all types of skiers. From the smallest to the oldest, from beginners to confirmed free-riders, everyone has a place in Sainte-Foy.
In this brochure you find all the information you need to understand what we offer at the ski resort of Bonconseil, in the heart of the village and in the surrounding villages and hamlets. We have set out to communicate our enthusiasm and invite you to share in our ideal of mountain life and the daily joy we find here.
Wishing you all a very pleasant visit.
French to English: "Johnny B." A play by Chantal Malignon General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Caroline : (seule) Je suis sûre que si tu arrêtais de boire, je les perdrais, mes kilos en trop… ou alors je perdrais l’envie de les perdre. J’ai l’impression que tout ce gras, c’est des années qui n’ont pas voulu passer, des années que je n’arrive pas à drainer, des années qui s’accumulent autour des genoux, qui m’ankylosent les jambes, qui m’empêchent d’avancer… toutes ces années à attendre… quoi ? je sais pas… si… si, je sais… j’attends cet homme que je connais par éclipses… celui qui se cache derrière l’autre…
Michel revient, tout habillé cette fois, un pot de fleurs dans les mains.
Michel : Je voulais descendre t’acheter un hectare de fleurs pour implorer ton pardon mais… il est sept heures. Alors je suis passé par le salon. (tendant la plante) Voilà. Imagine que je t’offre des roses. Blanches, bien sûr. Si le pardon avait une couleur, il serait blanc. Je suis vraiment désolé pour hier soir… (Caroline sourit) mais ton patron est un connard.
Translation - English Caroline : (alone) I’m sure if you stop drinking, I’d lose the extra
weight… or I wouldn’t care about it. I feel as though all this fat,
it’s the accumulation of years I missed, years I haven’t managed to
let go; years that accumulate around my knees, stiffening my legs,
halting my progress … all those years of waiting… for what ? I
don’t know… yes… yes, I know… I’m waiting for the man I
experience only in snatches… the one hiding behind the other
one…
Michel returns, dressed this time, a pot of flowers in his hands.
Michel : I wanted to go down and buy you a hectare of flowers to
beg your pardon but… it’s 7 o’clock. So, I passed by the living
room. (offering the plant) Here. Pretend I’m giving you roses.
White, of course. If forgiveness has a colour, it would be white.
I’m really sorry for last night… (Caroline smiles) but your boss is a
jerk.
French to English: Correspondence between designers, extract General field: Other Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French Observation préalable → Merci de répondre uniquement aux questions posés car les plans joints sont en cours de réalisation (donc non achevés) et nous reviendrons vers vous avec leur contenu intégral lorsqu’ils seront achevés.
- Bathroom 7 (voir plan 7 joints)
Ø Nous pensons qu’il est préférable de faire une porte de largeur 73 cm (porte un peu plus large sur vos plans déco) → Quel est votre avis ?
Ø Nous proposons de poser le sèche-serviettes à gauche de la fenêtre (positionné sous la fenêtre sur vos plans déco) → Quel est votre avis ?
Translation - English Preliminary note: Please respond only to questions posed because the attached plans are in the process of being drawn up (thus are not completed) and we will revert to you with their integrated contents as soon as they are completed.
• Bathroom 7 (see plan 7 attached)
o We think it is better to make a door of 73cm wide (the door is slightly wider on the deco plans) -> What is your opinion?
o We propose installing the towel radiator to the left of the window (positioned under the window on the deco plans)
-> What is your opinion?
French to English: Ministry of Works letter re: site conditions, extract General field: Bus/Financial Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French Nos services n'ont pas été destinataire ni de votre déclaration préalable portant sur ce chantier, ni de votre déclaration d'ouverture de chantier prévus aux articles L.4532-1 ou R.8113-1 du code du travail.
- Article L.4532-1 du code du travail imposant cette formalité comme suit:
"Lorsque la durée ou le volume prévus des travaux d'une opération de bâtiment ou de génie civil excède certains seuils, le maitre d'ouvrage adresse avant le début des travaux une déclaration préalable:"...
Translation - English Our offices were not provided with a copy of your preliminary declaration as regards the site, nor your declaration of the commencement of the works as provided for by articles L.4532-1 pr R.8113-1 of the code for work.
- Article L.4532-1 of the code for work imposes this formality as follows:
- “When the duration or the anticipated volume of works of a building or civil engineering operation exceed certain thresholds, the project manager provides, before the commencement of works, a preliminary declaration:"...
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Apr 2014.
English is my mother tongue. I have a degree in philosophy/literature and a post-graduate diploma in law, a masters in environmental law and am a qualified barrister with 5 years' practising experience.
I have lived in France for 16 years and been working as a translator since 2011. I specialise in tourism and marketing, general translation and law. Examples include tourist brochures, legal contracts, administrative and official correspondence, a play and general marketing and corporate communication and training materials. Several extracts are provided here in my Proz.com profile.
My c.v. offers details of my qualifications and experience.
I have good file management skills, work well to deadlines and respect my clients' goals and confidentiality. I have a good imagination and wide vocabulary, allowing me to combine my skills and experience to offer apt translations, conveying the intention of a document.
Thank you for your consideration.
Keywords: english, french, law, legal, contracts, general, experience, marketing, tourism, business. See more.english, french, law, legal, contracts, general, experience, marketing, tourism, business, construction, tourist, brochure, publicity, professional. See less.