Interfering with the source text
Tópico cartaz: TheTranslator86
TheTranslator86
TheTranslator86
Turquia
Local time: 09:31
inglês para turco
+ ...
Jun 21, 2011

Hello,

In a project that I work on, I have come across (or I suppose so) some spelling confusions. To give an example, it says "enter the date range"; however, it should be "enter data range" according to the context. Also the same phrase (enter the data range") was repeated previously.

How should I translate this phrase? There are several people who I have to pass to reach to the end customer to ask it, so it seems difficult.

Do I have the right to decid
... See more
Hello,

In a project that I work on, I have come across (or I suppose so) some spelling confusions. To give an example, it says "enter the date range"; however, it should be "enter data range" according to the context. Also the same phrase (enter the data range") was repeated previously.

How should I translate this phrase? There are several people who I have to pass to reach to the end customer to ask it, so it seems difficult.

Do I have the right to decide on it? Or Does a translator have to translate what s/he see?

Tkanks in advance.
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finlândia
Local time: 09:31
Membro (2003)
finlandês para alemão
+ ...
Typing error Jun 21, 2011

I would put these errors into a file and send the along with the translation, so the author can correct them in the source document. But there is no need to contact if they are obvious typing errors you described.

 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 08:31
inglês para húngaro
+ ...
Notes.txt Jun 21, 2011

I often send a separate txt file along with my translation, with brief comments like this:
"enter the date range" - appears to be typo, corrected to data range

Then the proofreader and the client can review my notes.txt if they are conscientous enough. If not, they can ignore it - I don't pester agencies and clients with emailed questions that probably won't reach the person who has the answers.


 
Rebelo Júnior
Rebelo Júnior  Identity Verified
Brasil
Local time: 03:31
inglês para português
+ ...
notes.txt Jun 21, 2011

Sinan, I agree with Heirich and Farkas. Also, I do have a similar approach to these kind of typos as what is done by Farkas.

Regards,Rebelo.


 
TheTranslator86
TheTranslator86
Turquia
Local time: 09:31
inglês para turco
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Thanks Jun 21, 2011

Thank you all.

As you said, it is better to write it in a notepad and send with the project.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Interfering with the source text







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »