Interfering with the source text
Inițiatorul discuției: TheTranslator86
TheTranslator86
TheTranslator86
Turcia
Local time: 05:29
din engleză în turcă
+ ...
Jun 21, 2011

Hello,

In a project that I work on, I have come across (or I suppose so) some spelling confusions. To give an example, it says "enter the date range"; however, it should be "enter data range" according to the context. Also the same phrase (enter the data range") was repeated previously.

How should I translate this phrase? There are several people who I have to pass to reach to the end customer to ask it, so it seems difficult.

Do I have the right to decid
... See more
Hello,

In a project that I work on, I have come across (or I suppose so) some spelling confusions. To give an example, it says "enter the date range"; however, it should be "enter data range" according to the context. Also the same phrase (enter the data range") was repeated previously.

How should I translate this phrase? There are several people who I have to pass to reach to the end customer to ask it, so it seems difficult.

Do I have the right to decide on it? Or Does a translator have to translate what s/he see?

Tkanks in advance.
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finlanda
Local time: 05:29
Membru (2003)
din finlandeză în germană
+ ...
Typing error Jun 21, 2011

I would put these errors into a file and send the along with the translation, so the author can correct them in the source document. But there is no need to contact if they are obvious typing errors you described.

 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 04:29
din engleză în maghiară
+ ...
Notes.txt Jun 21, 2011

I often send a separate txt file along with my translation, with brief comments like this:
"enter the date range" - appears to be typo, corrected to data range

Then the proofreader and the client can review my notes.txt if they are conscientous enough. If not, they can ignore it - I don't pester agencies and clients with emailed questions that probably won't reach the person who has the answers.


 
Rebelo Júnior
Rebelo Júnior  Identity Verified
Brazilia
Local time: 23:29
din engleză în portugheză
+ ...
notes.txt Jun 21, 2011

Sinan, I agree with Heirich and Farkas. Also, I do have a similar approach to these kind of typos as what is done by Farkas.

Regards,Rebelo.


 
TheTranslator86
TheTranslator86
Turcia
Local time: 05:29
din engleză în turcă
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Thanks Jun 21, 2011

Thank you all.

As you said, it is better to write it in a notepad and send with the project.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Interfering with the source text







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »