Pagine:   [1 2] >
Kısaltma tercümesine dair fikirleriniz
Iniziatore argomento: Yigit Ati
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
Turchia
Local time: 11:36
Da Inglese a Turco
+ ...
Jun 5, 2011

"This Online Game End User Access and License Agreement (“EUALA”) is an agreement between you and XXX XXX Inc. ("XX" or “We” or “us”) in relation to XX’s online game entitled XX XX™ (the “Game”)"

Yukarıda gördüğünüz madde, online bir bilgisayar oyununun son kullanıcı lisans sözleşmesinden alınmıştır. Anladığınız üzere, "Online Game End User Access and License Agreement" ifadesi sözleşmenin geri kalanında "EUALA" olarak anılacaktır. Bu duru
... See more
"This Online Game End User Access and License Agreement (“EUALA”) is an agreement between you and XXX XXX Inc. ("XX" or “We” or “us”) in relation to XX’s online game entitled XX XX™ (the “Game”)"

Yukarıda gördüğünüz madde, online bir bilgisayar oyununun son kullanıcı lisans sözleşmesinden alınmıştır. Anladığınız üzere, "Online Game End User Access and License Agreement" ifadesi sözleşmenin geri kalanında "EUALA" olarak anılacaktır. Bu durumda bu kısaltmayı, Online Game End User Access and License Agreement" ifadesinin Türkçe tercümesine göre değiştirip mi kullanmalıyım?

Müşteriye ulaşma şansım yok şu anda. Siz olsanız ne yapardınız? Hukuk alanında çeviri yapmıyorum ve bu sözleşme çevirdiğim bir oyun projesi ile geldiği için çevirmek zorunda kaldım. Bu nedenle ne yapacağım konusunda hiçbir fikrim veya örnek olarak kullanabileceğim geçmiş tecrübem yok.

Değerli fikirleriniz için şimdiden teşekkür ederim!
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Turchia
Local time: 11:36
Da Inglese a Turco
+ ...
EUALA ifadesini kullanın ama İngilizce aslını ve Türkçe çeviriyi yazın Jun 5, 2011

Bence "EULA (End User Licence ... - Son Kullanıcı Lisans...)" olarak kullanılmalı.

Kolay gelsin...


 
TheTranslator86
TheTranslator86
Turchia
Local time: 11:36
Da Inglese a Turco
+ ...
ben de çok karşılaşıyorum Jun 5, 2011

Çok sıklıkla karşılaştığım bir durum.

Ben şöyle yapıyorum:

Eğer türkçede birebir kullanıla gelmiş karşılığı varsa TR yazıyorum.

Bazen tükçede ingilizcesi çok yerleştiği için aynen yazıyorum. Mesela IT acronym'i BT olarak yazmıştım itiraz geldi geçenlerde. O yüzden IT olarak bırakıyorum.

Veya ilk başta EUALA (türkçesi; yani açılmış hali) şeklinde yazıyorum ve EULA olarak kullanmaya devam ediyorum
... See more
Çok sıklıkla karşılaştığım bir durum.

Ben şöyle yapıyorum:

Eğer türkçede birebir kullanıla gelmiş karşılığı varsa TR yazıyorum.

Bazen tükçede ingilizcesi çok yerleştiği için aynen yazıyorum. Mesela IT acronym'i BT olarak yazmıştım itiraz geldi geçenlerde. O yüzden IT olarak bırakıyorum.

Veya ilk başta EUALA (türkçesi; yani açılmış hali) şeklinde yazıyorum ve EULA olarak kullanmaya devam ediyorum kalan kısımlarda. Çok sık geçiyorsa arada bir ilk işlemi tekrarlıyorum: EULA (türkçesi; yani açılmış hali).
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turchia
Membro (2007)
Da Inglese a Turco
+ ...
Türkçe Kısaltma yapın Jun 5, 2011

Burada EULA ifadesini ana dili Türkçe olan birine bırakmanın hiç bir mantıklı açıklaması yok ki...

Bir çok durumda SKLS olarak Türkçe yapılmış zaten.
Öyle de yapılmalı.


 
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
Turchia
Local time: 11:36
Da Inglese a Turco
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
EULALA olarak kullandım Jun 5, 2011

Teşekkür ederim fikirleriniz için! Hukuk tecrübem neredeyse yok denecek kadar az olduğu için, Türkçe'ye yerleşmiş olup olmadığından emin değildim. Ancak google sonuçları, sürekli EUALA olarak kullanıldığını söylüyor.

 
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
Turchia
Local time: 11:36
Da Inglese a Turco
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
SKLS kullanılıyor mu? Jun 5, 2011

Haklısınız ama SKLS şeklinde yaygın bir kullanım var mı?


M. Ali Bayraktar wrote:

Burada EULA ifadesini ana dili Türkçe olan birine bırakmanın hiç bir mantıklı açıklaması yok ki...

Bir çok durumda SKLS olarak Türkçe yapılmış zaten.
Öyle de yapılmalı.




 
TheTranslator86
TheTranslator86
Turchia
Local time: 11:36
Da Inglese a Turco
+ ...
bulamadım Jun 5, 2011

Mehmet ALi Bey, bence de öyle yapılması lazım ama Atii'nin dediği gibi google da EULA olarak çıkıyor hep. SKLS'yi tarattım bulunmuyor.

 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turchia
Membro (2007)
Da Inglese a Turco
+ ...
... Jun 5, 2011

atii wrote:
Haklısınız ama SKLS şeklinde yaygın bir kullanım var mı?


Konu burada yaygın olup olmaması değil.
Konu gerekçelerde.

Siz neye dayanarak EULA ifadesini Türkçe dilinde kullanıyorsunuz?

Bunun açıklaması için gerekçeniz varsa kullanın. (popülarite harici)
Gerekçeniz yoksa Türkçe kurallarına uyun ve dili koruyun.


Sinan Evcan wrote:

Mehmet ALi Bey, bence de öyle yapılması lazım ama Atii'nin dediği gibi google da EULA olarak çıkıyor hep. SKLS'yi tarattım bulunmuyor.



Var Sinan Bey,
Arama kombinasyonlarından sadece sözleşme kelimesiyle mesela 100 küsür sonuç çıkıyor.

http://www.google.com.tr/#hl=tr&lr=lang_tr&tbs=lr:lang_1tr&q="SKLS"%20sözleşme&oq="SKLS"%20sözleşme&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=1059333l1059333l5l1l1l0l0l0l0l0l0l&fp=5f12cc43931621f5&biw=1174&bih=787


 
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
Turchia
Local time: 11:36
Da Inglese a Turco
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Okuyucu en iyi nasıl anlar? Jun 5, 2011

[quote]M. Ali Bayraktar wrote:

atii wrote:
Haklısınız ama SKLS şeklinde yaygın bir kullanım var mı?


Konu burada yaygın olup olmaması değil.
Konu gerekçelerde.

Siz neye dayanarak EULA ifadesini Türkçe dilinde kullanıyorsunuz?

Bunun açıklaması için gerekçeniz varsa kullanın. (popülarite harici)
Gerekçeniz yoksa Türkçe kurallarına uyun ve dili koruyun.


EULA ifadesi bu tip sözleşmelerde yaygın biçimde kullanılıyorsa ve okuyucu bunun ne olduğunu biliyorsa aynen bırakmak en iyisi, kanımca. Gerekçem de tercümenin hitap ettiği kitlenin anlamasını kolaylaştırmak.

Bu konuya hakim olmadığım için zaten buradan sizlere danıştım. Gerekçemi başka bir örnekle açacak olursam; oyunlarda çevirmediğimiz o kadar çok kelime var ki... Çevrilmesine de karşıyım. Ben o terimi yıllardır öyle gördüm, öyle de kullanmak istiyorum. Örneğin: "Headshot" terimi.

Tekrar altını çiziyorum, EULA veya SKLS kullanmam okuyucular için fark yaratmayacaksa, tercihim tabii ki SKLS'DİR.


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turchia
Membro (2007)
Da Inglese a Turco
+ ...
... Jun 5, 2011

Benim yazdığım mesajdan sonra forumun şekli şemali bozuldu.
Yana doğru uzuyor yazılar

Konuya gelirsek EULA bir sözleşme adı.

İngiltere'de veya Çin'de bir su şirketinin abonelerle yaptığı sözleşmenin adını veya kısaltmasını niye başka dilde kullanmıyorsunuz da bunu kullanma gereği hissediyorsunuz?

Ayrıca hiç de yakışmıyor.

Afrika'dan bir kabile
... See more
Benim yazdığım mesajdan sonra forumun şekli şemali bozuldu.
Yana doğru uzuyor yazılar

Konuya gelirsek EULA bir sözleşme adı.

İngiltere'de veya Çin'de bir su şirketinin abonelerle yaptığı sözleşmenin adını veya kısaltmasını niye başka dilde kullanmıyorsunuz da bunu kullanma gereği hissediyorsunuz?

Ayrıca hiç de yakışmıyor.

Afrika'dan bir kabile adı gibi duruyor Türkçe metnin içinde.
Yapanlar yanlış yapmış.

Düzeltmek lazım.
Collapse


 
TheTranslator86
TheTranslator86
Turchia
Local time: 11:36
Da Inglese a Turco
+ ...
.. Jun 5, 2011

Kızmayın Mehmet ALi bey,

Ben sizinle hemfikrim. Sadece kelime problemli bir kelime, yaygınlığına göre karar verilebilir dedim. Ama dediğiniz gibi SKLS uygun ve yaygınlaştırılmalı. Bakın veridiğiniz linke tıkladım okuduklartımdan bazıları:

Ayrıca, 100 kusur dediğiniz sonuçlara bakınca çoğu içinde bizim skls den tamamen faklı skls geçen siteleri almış.

Yani bizim SKLS toplasanız 5-10 tane yok yani. sayabilirsiniz. O beş on
... See more
Kızmayın Mehmet ALi bey,

Ben sizinle hemfikrim. Sadece kelime problemli bir kelime, yaygınlığına göre karar verilebilir dedim. Ama dediğiniz gibi SKLS uygun ve yaygınlaştırılmalı. Bakın veridiğiniz linke tıkladım okuduklartımdan bazıları:

Ayrıca, 100 kusur dediğiniz sonuçlara bakınca çoğu içinde bizim skls den tamamen faklı skls geçen siteleri almış.

Yani bizim SKLS toplasanız 5-10 tane yok yani. sayabilirsiniz. O beş on tane ise:

1)

EULA(Son Kullanıcı Lisans Sözleşmesi) metni okunmaz ki(İlginç bir detay PC Pits-top isimli firma EULA metninin ............. EULA'larını ......... almayız..........EULA'(Türkçe kullanmayı bende isterim ama SKLS yazarsam çoğu kişi anlamaz)................

Yiğit Bey sizin gibi düşünmüş yukarıdaki kişi.

2) EULA yı onaylamıyorsanız, aldığınız programı iade edebiliyorsunuz? Çünkü program sizin adınıza kayıt edildikten sonra asla devredilemez veya yeniden satılamaz iade edilemez. Ki Mikro nunda SKLS'nde aynı hükümler

Yukarıda adam bir onu bir onu kullanmış

3) Bir tanesi SKLS demiş altında EULA üzerine bir inceleme yazmış.






[Değişiklik saati 2011-06-05 22:15 GMT]
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turchia
Membro (2007)
Da Inglese a Turco
+ ...
... Jun 6, 2011

Sinan Evcan wrote:

Kızmayın Mehmet ALi bey,

Ben sizinle hemfikrim. Sadece kelime problemli bir kelime, yaygınlığına göre karar verilebilir dedim. Ama dediğiniz gibi SKLS uygun ve yaygınlaştırılmalı. Bakın veridiğiniz linke tıkladım okuduklartımdan bazıları:

Ayrıca, 100 kusur dediğiniz sonuçlara bakınca çoğu içinde bizim skls den tamamen faklı skls geçen siteleri almış.

Yani bizim SKLS toplasanız 5-10 tane yok yani. sayabilirsiniz. O beş on tane ise:

1)

EULA(Son Kullanıcı Lisans Sözleşmesi) metni okunmaz ki(İlginç bir detay PC Pits-top isimli firma EULA metninin ............. EULA'larını ......... almayız..........EULA'(Türkçe kullanmayı bende isterim ama SKLS yazarsam çoğu kişi anlamaz)................

Yiğit Bey sizin gibi düşünmüş yukarıdaki kişi.

2) EULA yı onaylamıyorsanız, aldığınız programı iade edebiliyorsunuz? Çünkü program sizin adınıza kayıt edildikten sonra asla devredilemez veya yeniden satılamaz iade edilemez. Ki Mikro nunda SKLS'nde aynı hükümler

Yukarıda adam bir onu bir onu kullanmış

3) Bir tanesi SKLS demiş altında EULA üzerine bir inceleme yazmış.






[Değişiklik saati 2011-06-05 22:15 GMT]


Yok canım ne kızması...
Yazdıklaırmdan sakın öyle tepki, kızma, muhalefet vs şeyler çıkarmasın kimse.
Kendi düşüncelerimi yazıyla aktarırken kullandığım tarz yüzünden galiba bu kızıyor vs anlaşılması. Yazı tarzımdan galiba.
Piyanonun kalın notalı yerinde dostluk şarkısı da çalınsa gerilim müziği oluyor.

Yoksa herhangi bir olumsuz tavrım söz konusu değildir.


 
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
Turchia
Local time: 11:36
Da Inglese a Turco
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Fikirler için teşekkürler! Jun 6, 2011

Ben SKLS kullanıp, durumu müşteriye belirtmeye karar verdim. Umarım kendisi de kabul eder ve yaygınlaşır. Benim sizlere bir sorum daha olacak: Foruma girdiğimde tarayıcımın ayarı bozuluyor, sayfa kayıyor. Sizde de böyle bir sorun var mı?

Chrome kullanıcısıyım.


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turchia
Membro (2007)
Da Inglese a Turco
+ ...
... Jun 6, 2011

atii wrote:

Ben SKLS kullanıp, durumu müşteriye belirtmeye karar verdim. Umarım kendisi de kabul eder ve yaygınlaşır. Benim sizlere bir sorum daha olacak: Foruma girdiğimde tarayıcımın ayarı bozuluyor, sayfa kayıyor. Sizde de böyle bir sorun var mı?

Chrome kullanıcısıyım.


Benim en son verdiğim Google linkinden sonra oldu bu.
Forumun geneliyle alakalı değil.
Sadece burasıyla alakalı bir durum.
Onu da Google linkini verdiğimde ben bozdum


 
TheTranslator86
TheTranslator86
Turchia
Local time: 11:36
Da Inglese a Turco
+ ...
aşağıda yazılmış Jun 6, 2011

Aşağıda M. Ali bey de demiş kayıyor diye. Anlamamıştım ne demek istediğini siz deyince anladım şimdi Ben de de oluyor bazen mozilla kullanıyorum. Ama sürekli değil.

 
Pagine:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kısaltma tercümesine dair fikirleriniz


Translation news in Turchia





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »