Pages in topic:   < [1 2 3] >
Underbetaling
Thread poster: Lisa Villeneuve
Ivana Friis Søndergaard
Ivana Friis Søndergaard
United Kingdom
Local time: 21:11
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Næste gang... Nov 19, 2010

Lisa, held og lykke med det. Jeg håber, at du får de 3000.

Men... jeg synes ikke, at du skal sammenligne dine ydelser med mindstelønnen i Quebec, hvor du bor.

Hvorfor skal du dine takster være lavere end f.eks. mine? Her i UK, hvor jeg bor, er mindstelønnen også lav (jeg kan ikke lige huske, hvor lav). Men da jeg flyttede fra DK til UK, satte jeg altså ikke mine takster ned. Mine takster er baseret på min uddannelsesmæssige baggrund, min erfaring, min kunnen,
... See more
Lisa, held og lykke med det. Jeg håber, at du får de 3000.

Men... jeg synes ikke, at du skal sammenligne dine ydelser med mindstelønnen i Quebec, hvor du bor.

Hvorfor skal du dine takster være lavere end f.eks. mine? Her i UK, hvor jeg bor, er mindstelønnen også lav (jeg kan ikke lige huske, hvor lav). Men da jeg flyttede fra DK til UK, satte jeg altså ikke mine takster ned. Mine takster er baseret på min uddannelsesmæssige baggrund, min erfaring, min kunnen, og hvad mit sprogpar typisk koster. Jeg synes ikke, at jeg tager høje takster!

Det er da i øvrigt nogen usædvanligt lave takster, Politiken tilbyder. Det undrer mig.

Jeg synes, at næste gang, du har en stille periode, så skal du bruge tiden på at søge nye kunder. Til en ordentlig pris.
Collapse


 
pcovs
pcovs
Denmark
Local time: 22:11
English to Danish
Betaling ud fra mindstelønnen? Nov 19, 2010

Jeg har helt sikkert hørt det flere gange før, men det er først nu, det egentlig går op for mig, hvad det ville betyde for danske oversætteres priser på både det nationale og det internationale marked, hvis vi gjorde sådan her i Danmark.

Mindstelønnen ligger vel i omegnen af 90-100 kr. i timen, så vidt jeg er informeret, hvilket faktisk ville udgøre et godt stykke under halvdelen af en MEGET grundig oversætters timeløn! (Altså, en oversætter, der bruger rigtig meget t
... See more
Jeg har helt sikkert hørt det flere gange før, men det er først nu, det egentlig går op for mig, hvad det ville betyde for danske oversætteres priser på både det nationale og det internationale marked, hvis vi gjorde sådan her i Danmark.

Mindstelønnen ligger vel i omegnen af 90-100 kr. i timen, så vidt jeg er informeret, hvilket faktisk ville udgøre et godt stykke under halvdelen af en MEGET grundig oversætters timeløn! (Altså, en oversætter, der bruger rigtig meget tid på at oversætte og gennemlæse sine tekster, før de afleveres).

Den lader jeg så lige stå til eftertanke et øjeblik ...

Det er klart, at jeg som uddannet translatør forventer, at min lange uddannelse skal forrente sig. Jeg har investeret både tid (hvor jeg kunne have tjent penge) og penge (f.eks. SU, lån osv.) i uddannelsen. I det lange løb (arbejdslivet som helhed) vil jeg klart forvente, at min investering i uddannelse tjener sig ind i form af en ordentlig løn, hvor jeg ender med at have tjent mere end den person, der ikke uddanner sig eller lærer nyt undervejs.

Det er da egentlig tankevækkende, at vi - når vi befinder os i udlandet - som udgangspunkt tænker: vi skal bare gå ud fra mindstelønnen her i landet, når vi sætter vores priser, så er det tip-top-i orden! Hvorfor bliver vi pludselig fuldstændig handlingslammede og ude af stand til at få øje på vores værd som oversættere, når vi ikke længere befinder os i det trygge hjemland?

Da jeg startede som oversætter i Danmark, søgte jeg oplysninger om, hvad min sprogkombination typisk lå til rundt omkring (f.eks. på diverse udenlandske hjemmesider sammenlignet med den nationale pris, der jo ligger fra omkring 1 kr. pr. ord og opefter før moms!). Her overvejede jeg jo ikke et sekund, hvilket land jeg boede i.

Jeg kan dog godt se en pointe i at følge den typiske takst i ens bopælsland for det sprogpar, man nu engang har, hvis man har kunder i samme land - det gør jeg da også - men ellers giver det absolut ingen mening. Kunderne er græsk-katolske over for, om man bor i Namibia eller Norge (som regel), de vil bare have den bedste pris, de kan lokke oversætteren med på!

En helt anden side af dit Google Translate-forslag er jo, at du risikerer at få det hele tilbage i hovedet som "sub-standard" eller det, der er værre ("no pay"), fordi kunden (rettelig) har en forventning om, at du leverer en oversættelse, der kvalitetsmæssigt er i orden.
Hvis du har tænkt dig som udgangspunkt at levere sub-standard kvalitet, skal du huske at gøre din kunde opmærksom på, hvad han/hun kan forvente til prisen. Så skal man bare have sin samvittighed med på den, og "Bob's your Uncle" ;o)

Hvad angår dine "fleksible 5-7 arbejdstimer om dagen" og "10 ugers ferie", så betaler du for det første prisen for dette ved ikke at optjene sygedagpenge, feriepenge og pension (ved ikke, hvordan det forholder sig i Quebec, bevares, men i DK må vi selv lægge fra til disse ting, mens det alt sammen betales af arbejdsgiveren ud over lønnen. Hvordan er denne opdeling i Quebec?).

Derudover skal du jo også i dine 5-7 arbejdstimer om dagen kunne hente pengene hjem fra alle de dage (som du f.eks. har lige nu), hvor der intet arbejde er. Disse dage får du jo ikke betalt, i modsætning til de fleste fastansatte, som stadig henter dagslønnen, på trods af, at de lakerer negle dagen lang i perioder!

Jeg håber, du kan bruge mine input til noget ;o)
Collapse


 
Lisa Villeneuve
Lisa Villeneuve  Identity Verified
Local time: 16:11
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Freelancelønninger for journalister Nov 19, 2010

Jeg forstår helt sikkert, hvad I mener. Jeg er måske præget af min anden kasket som freelancejournalist.
At de betaler langt under Journalistforbundets takster, betyder jo ikke, at vi boycotter at sælge til dagbladene (for prisen er den samme hos Berligske, JP, Kristeligt Dagblad - og lidt lavere på Information). Vi bliver så bare - i hvert fald hvis vi bor i DK - nødt til at sælge til nogle fagblade og magasiner også for at få det til at løbe rundt. Eller som jeg gør: oversæt
... See more
Jeg forstår helt sikkert, hvad I mener. Jeg er måske præget af min anden kasket som freelancejournalist.
At de betaler langt under Journalistforbundets takster, betyder jo ikke, at vi boycotter at sælge til dagbladene (for prisen er den samme hos Berligske, JP, Kristeligt Dagblad - og lidt lavere på Information). Vi bliver så bare - i hvert fald hvis vi bor i DK - nødt til at sælge til nogle fagblade og magasiner også for at få det til at løbe rundt. Eller som jeg gør: oversætte.

Jeg vil også sige, at selvom jeg forstår jeres argumenter, er det svært for mig ikke at sammenligne med verden omkring mig - venners, naboers, min mands arbejdssituation contra løn. Jeg bor og bliver boende i Quebec, og her ville folk ikke betænke sig på at tage en to ugers forholdsvis nem opgave til 2500-3000 dollar.

Men jeres indlæg har i det mindste gjort, at jeg sagde nej til de 2200 og satsede på, at han vil give 3000
Collapse


 
Ivana Friis Søndergaard
Ivana Friis Søndergaard
United Kingdom
Local time: 21:11
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Fik du så opgaven? Nov 29, 2010

Hej igen, Lisa, fik du så opgaven til 3000?

Det, du skriver om freelance-journalister, kan jeg da pludselig genkende - altså det med, at I også sælger til fagblade og magasiner - hermed mener du, at den samme artikel sælges flere gange, ikke? Jeg har i hvert fald tit undret mig, når jeg har set den samme artikel flere steder, men nu kan jeg da forstå, hvorfor Men det er man jo i sin gode ret til - desuden bruger
... See more
Hej igen, Lisa, fik du så opgaven til 3000?

Det, du skriver om freelance-journalister, kan jeg da pludselig genkende - altså det med, at I også sælger til fagblade og magasiner - hermed mener du, at den samme artikel sælges flere gange, ikke? Jeg har i hvert fald tit undret mig, når jeg har set den samme artikel flere steder, men nu kan jeg da forstå, hvorfor Men det er man jo i sin gode ret til - desuden bruger oversættere jo også deres TM i mere end ét projekt
Collapse


 
Lisa Villeneuve
Lisa Villeneuve  Identity Verified
Local time: 16:11
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Desværre Nov 29, 2010

Hej Ivana,
Nej, desværre hørte jeg ikke mere fra ham, da de 3000 kom på bordet. Men det er ok - jeg fortryder ikke noget.

Nej, jeg mente nu ikke, at vi sælger samme artikel flere steder. Man kan nogle gange bruge samme research til at lave forskellige artikler til forskellige medier, men ikke samme artikel.
Jeg mente bare, at hvis man ikke kan leve af at sælge kun til dagbladene, har mange freelancere et par fagblade, de også skriver for. Personligt synes jeg bare,
... See more
Hej Ivana,
Nej, desværre hørte jeg ikke mere fra ham, da de 3000 kom på bordet. Men det er ok - jeg fortryder ikke noget.

Nej, jeg mente nu ikke, at vi sælger samme artikel flere steder. Man kan nogle gange bruge samme research til at lave forskellige artikler til forskellige medier, men ikke samme artikel.
Jeg mente bare, at hvis man ikke kan leve af at sælge kun til dagbladene, har mange freelancere et par fagblade, de også skriver for. Personligt synes jeg bare, der er sjovere at skrive for Politiken end for Apotekerforeningens blad - også selv om det giver under det halve.

Lisa
Collapse


 
Susmi Rosenthal
Susmi Rosenthal  Identity Verified
Canada
Local time: 14:11
Member (2007)
English to Danish
+ ...
Hold fast i taksterne! Dec 6, 2010

Hej Lisa

Lidt sent... Har først set diskussionen nu.

Du skriver: "I Quebec er mindstelønnen 7.50 dollar i timen"

Men: Mindsteløn gives for diverse ufaglært arbejde, IKKE for højt specialiseret faglært arbejde, som kun ganske få mennesker kan udføre.

Dansk er et lille sprog, og er man specialiseret i et emne, tilhører man faktisk en ret lille faggruppe.

Det gør man, uanset hvor i verden, man nu har valgt at slå sig ned.... See more
Hej Lisa

Lidt sent... Har først set diskussionen nu.

Du skriver: "I Quebec er mindstelønnen 7.50 dollar i timen"

Men: Mindsteløn gives for diverse ufaglært arbejde, IKKE for højt specialiseret faglært arbejde, som kun ganske få mennesker kan udføre.

Dansk er et lille sprog, og er man specialiseret i et emne, tilhører man faktisk en ret lille faggruppe.

Det gør man, uanset hvor i verden, man nu har valgt at slå sig ned.

Ved at arbejde for meget lave takster, fordi man selv bor i et land med lave leveomkostninger, sætter man både sin egen og andres faglighed og levebrød over styr.

Der er årsager til, at fagforeninger, overenskomster osv. er opstået i tidens løb. Som freelanceoversættere er vi temmelig dårligt stillet i den henseende.

Det mindste, vi kan gøre, er vel at bakke op om hinanden ved ikke at underbyde blandt egne rækker.

Værn om jeres faglighed. Værn om kvaliteten af jeres arbejde. Og værn om hinanden.

Alt andet er efter min mening et skråplan.

Susmi
Collapse


 
Christian Schoenberg
Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 16:11
Danish to English
+ ...
Thumbs up Dec 7, 2010

En skam der ikke er opadvendte tommelfingre på Proz som på Facebook - du ville have fået et par fra mig. Jeg kunne ikke være mere enig!

C


 
Marianne Dahl
Marianne Dahl  Identity Verified
Denmark
Local time: 22:11
Member (2002)
English to Danish
+ ...
Thumbs up Dec 7, 2010

Jeg er fuldstændig enig med Christian.

Marianne


 
Susanne Hemdorff
Susanne Hemdorff  Identity Verified
Denmark
Local time: 22:11
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Thumbs up Dec 7, 2010

Og jeg sekunderer

Susanne


 
NetLynx
NetLynx  Identity Verified
Local time: 22:11
English to Danish
+ ...
Thumbs up, Susmi Dec 7, 2010

- også herfra!

{Men desværre ... Mange underbyder en anstændig takst; mange udbydere ser mere på prisen, de skal betale oversætteren, end på kvaliteten - som det er beskrevet bl.a. i denne tråd.

Og desværre er mange slutkunder heller ikke i stand til at vurdere kvaliteten; måske har de tilmed betalt en god pris til bureauet.

Og suk: I Danmark kan enhver jo tale engelsk, som politikere fra statsministeren og nedad ofte demonstrerer. Hvor ofte hører
... See more
- også herfra!

{Men desværre ... Mange underbyder en anstændig takst; mange udbydere ser mere på prisen, de skal betale oversætteren, end på kvaliteten - som det er beskrevet bl.a. i denne tråd.

Og desværre er mange slutkunder heller ikke i stand til at vurdere kvaliteten; måske har de tilmed betalt en god pris til bureauet.

Og suk: I Danmark kan enhver jo tale engelsk, som politikere fra statsministeren og nedad ofte demonstrerer. Hvor ofte hører vi i radio og TV journalister og politikere tale et velformuleret og smukt engelsk, tysk, fransk og dansk?

Vi kan vel kun holde fanen højt og håbe på slutkunder, der kan se kvalitet, når de møder den.}

December-hilsen
Erik
Collapse


 
Susmi Rosenthal
Susmi Rosenthal  Identity Verified
Canada
Local time: 14:11
Member (2007)
English to Danish
+ ...
Tak for tommelfingrene! :-) Dec 7, 2010

Heldigvis er der (stadig) nok kunder, der vil betale for noget ordentligt arbejde, ellers måtte jeg vist dreje nøglen om.

Alle disse diskussioner - både her og med kunderne - og deres til tider horrible krav gør, at jeg går og pønser på, hvordan det mon kan være muligt for os at organisere os. Synes bare ikke, at idéerne melder sig så hurtigt hos mig på det punkt...

Én ting er taksterne og priskrigen og afpresningen fra kundernes side. Det er slemt nok!
... See more
Heldigvis er der (stadig) nok kunder, der vil betale for noget ordentligt arbejde, ellers måtte jeg vist dreje nøglen om.

Alle disse diskussioner - både her og med kunderne - og deres til tider horrible krav gør, at jeg går og pønser på, hvordan det mon kan være muligt for os at organisere os. Synes bare ikke, at idéerne melder sig så hurtigt hos mig på det punkt...

Én ting er taksterne og priskrigen og afpresningen fra kundernes side. Det er slemt nok!

Noget andet er, hvad vi sådan ellers må finde os i, fordi vi ikke har noget at læne os op ad ud over vores egen lille stoleryg.

Havde lige en lille disput med en kunde om (deres) regler for fakturering. Og jeg tænkte ved mig selv:

Hvoffor er det lige, at vi oversættere er det eneste (tror jeg) folkefærd, der skal rette sig ind efter kundens krav til, hvordan fakturering skal foregå? Altså, hvis jeg f.eks. bestiller arbejde hos en håndværker, så sender han da en faktura til mig, som han vil - ifølge hans eget system. Og hvis jeg nu sagde "den skal se sådan ud, og du skal selv udfylde den i mit system, og du skal sende den inden x antal dage, ellers får du ikke betaling, og du må ikke sende én samlet faktura for flere bestillinger, for det er min firmapolitik!", så ville han da slå en skraldlatter op...

But what to do??!
Collapse


 
Susmi Rosenthal
Susmi Rosenthal  Identity Verified
Canada
Local time: 14:11
Member (2007)
English to Danish
+ ...
Og jeg kunne blive ved... Dec 7, 2010

"Vi betaler dig, når vores kunde har betalt os!"

Går den mon nede i Brugsen?

"Hej, jeg vil gerne købe en liter mælk, og jeg kommer og betaler for den, når min kunde har betalt mig!"...

Eller:

"Det er vores politik, at I freelancere ikke må diskutere takster med hinanden!"

OK! Den dag, de betaler mig fast løn + pension + løn ved sygdom og ferie, så vil jeg da gerne rette mig ind efter dén firmapolitik...

Ell
... See more
"Vi betaler dig, når vores kunde har betalt os!"

Går den mon nede i Brugsen?

"Hej, jeg vil gerne købe en liter mælk, og jeg kommer og betaler for den, når min kunde har betalt mig!"...

Eller:

"Det er vores politik, at I freelancere ikke må diskutere takster med hinanden!"

OK! Den dag, de betaler mig fast løn + pension + løn ved sygdom og ferie, så vil jeg da gerne rette mig ind efter dén firmapolitik...

Eller:

"Vi forlanger TOPkvalitet! Hvis der er fejl, trækker vi det fra prisen!! Men vi kan altså kun betale halvdelen af din takst..."

Undskyld, men jeg bliver altså nogle gange godt gammeldags gal i skralden!

Men god jul til jer alle herfra, trods alt
Collapse


 
Anna Honore
Anna Honore  Identity Verified
Denmark
Local time: 22:11
English to Danish
Ja, vi burde måske organisere os Dec 7, 2010

God idé med at prøve at organisere os ud af nogle af de problemer, vi har med opgaver, der bliver udbudt og accepteret til priser langt under en ufaglærts mindstepris, og diverse mere eller mindre fjollede krav, som vi bliver stillet overfor (uden at have andre muligheder for at sige fra, end at miste en kunde...)
Men, hvordan gør vi lige? Kan man oprette et underforum i Proz.com for danske oversættere, der lever op til visse krav (fx. uddannelse, erfaring, bestået en prøve, vi i f�
... See more
God idé med at prøve at organisere os ud af nogle af de problemer, vi har med opgaver, der bliver udbudt og accepteret til priser langt under en ufaglærts mindstepris, og diverse mere eller mindre fjollede krav, som vi bliver stillet overfor (uden at have andre muligheder for at sige fra, end at miste en kunde...)
Men, hvordan gør vi lige? Kan man oprette et underforum i Proz.com for danske oversættere, der lever op til visse krav (fx. uddannelse, erfaring, bestået en prøve, vi i fælleskab sammensætter?) men som ikke tager opgaver til under en given pris - eller få påført en slags smiley, hvis vi er er med i en 'ordning', hvor vi ikke vil gå på kompromis med hverken pris eller kvalitet, således at bureauerne kan se, at okay, oversætteren koster men han/hun har et kvalitetsstempel.....og leverer også varen....
Synes vi skal holde gryden i kog.....så vi forhåbentlig kan finde en løsning, så man også kan leve af sit job...
Collapse


 
Anna Honore
Anna Honore  Identity Verified
Denmark
Local time: 22:11
English to Danish
Ha!- du rammer hovedet perfekt på sømmet her, Susmi Dec 7, 2010

Har også hørt dem alle før

 
Susmi Rosenthal
Susmi Rosenthal  Identity Verified
Canada
Local time: 14:11
Member (2007)
English to Danish
+ ...
Kunne være en idé! Dec 7, 2010

Ja, det kunne være en idé med en slags intern blåstempling, en undergruppe vi kunne lave og skrive under på (eller hvad ved jeg??), at vi overholder de regler, vi bliver enige om?...

Nok et hestearbejde med masser af huller...

Og det ville stadig ikke beskytte. Men det kunne være en start?!

Ja, jeg synes klart, vi skal holde gryden i kog! Idéer...

Kom i hu Norma Rae! (Jeg har taget det virtuelle banner frem og stillet mig op på en cyberkasse!)


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Underbetaling






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »