Létezik már ilyen fejlett gépi fordító?
Thread poster: Balázs Sudár
Balázs Sudár
Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
English to Hungarian
Jul 23, 2009

"Jogi tanács: Bizonyos állítások, amelyek nem történelmi tények, beleértve ebben a dokumentumban előforduló bizonyos állításokat, előretekintő lehet a természeténél fogva. Az ilyen előretekintő állításokhoz hozzátartoznak az ismert és ismeretlen kockázatok, bizonytalanságok és egyéb tényezők, amelyek a tényleges eredményeket, teljesítményt és véghezvitelt okozhatják, amelyek lényegesen eltérhetnek bármelyik jövőbeni eredménytől, teljesítménytől va... See more
"Jogi tanács: Bizonyos állítások, amelyek nem történelmi tények, beleértve ebben a dokumentumban előforduló bizonyos állításokat, előretekintő lehet a természeténél fogva. Az ilyen előretekintő állításokhoz hozzátartoznak az ismert és ismeretlen kockázatok, bizonytalanságok és egyéb tényezők, amelyek a tényleges eredményeket, teljesítményt és véghezvitelt okozhatják, amelyek lényegesen eltérhetnek bármelyik jövőbeni eredménytől, teljesítménytől vagy véghezviteltől, amelyeket egy ilyen természetű előrenéző állítás utalhat."

Nem hiszem el, hogy ezt ember követte el, viszont gépi fordításnak "túl jó". Például találtam benne értelmesnek tűnő mondatokat, sőt kreatív félrefordításokat is. Én maradtam le a technika fejlődésétől, vagy a kínai piacon is lehet vásárolni fordítást? (Persze csakis az újonnan érkezett árusok jöhetne szóba).
Collapse


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 18:57
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
ez nem gépi Jul 23, 2009

Ez nem gépi, Balázs.

 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 18:57
English to Hungarian
+ ...
sztem sem gépi Jul 23, 2009

Balázs Sudár wrote:


"Jogi tanács: Bizonyos állítások, amelyek nem történelmi tények, beleértve ebben a dokumentumban előforduló bizonyos állításokat, előretekintő lehet a természeténél fogva. Az ilyen előretekintő állításokhoz hozzátartoznak az ismert és ismeretlen kockázatok, bizonytalanságok és egyéb tényezők, amelyek a tényleges eredményeket, teljesítményt és véghezvitelt okozhatják, amelyek lényegesen eltérhetnek bármelyik jövőbeni eredménytől, teljesítménytől vagy véghezviteltől, amelyeket egy ilyen természetű előrenéző állítás utalhat."

Nem hiszem el, hogy ezt ember követte el


Irigyellek, ha eddig egy olyan világban éltél, ahol ilyet ember nem követ el... Elkövet, meg még ilyenebbet is.


 
Éva Méh
Éva Méh  Identity Verified
Local time: 18:57
French to Hungarian
+ ...
Sajnos szerintem sem Jul 23, 2009


Láttam már rosszabbat is "élő" fordítótól...


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Ez nem gépi Jul 23, 2009

Balázs, ez nem gépi ferdítés, ez emberi hanyagság.
Kati


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 18:57
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
javaslat Jul 23, 2009

Balázs Sudár wrote:


"Például találtam benne értelmesnek tűnő mondatokat, sőt kreatív félrefordításokat is. Én maradtam le a technika fejlődésétől, vagy a kínai piacon is lehet vásárolni fordítást? (Persze csakis az újonnan érkezett árusok jöhetne szóba).


Javaslom a topic címének módosítását


 
Balázs Sudár
Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
English to Hungarian
TOPIC STARTER
Módosítottam így is eleget ezen a rémségen :) Jul 23, 2009

Csak az nem fért a fejembe, hogy valaki arra fordít energiát, hogy egy értelmes angol szövegből érthetetlen magyar(?) katyvaszt farag, és nem tűnik fel neki, hogy ez így sehogy sem áll össze. Ezért gondoltam, hogy ilyet csak gép tud.

 
aradek
aradek  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
Hungarian to English
+ ...
Ilyen a gépi... Jul 24, 2009

See more
http://barkaonline.hu/index.php?option=com_content&view=article&id=944:mozgalmas-hetvege-krakogok-a-hajnali-vonaton-amelyik-most-bekescsabaig-szalad-le-velem-mint-a-dohanyosok-munkas-utazos-napok-faradtabb-vagyok-mint-mikor-vegigdolgozom-a-hetet&catid=37:mindenCollapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Nem fér a fejedbe? Jul 24, 2009

Csak az nem fért a fejembe, hogy valaki arra fordít energiát, hogy egy értelmes angol szövegből érthetetlen magyar(?) katyvaszt farag, és nem tűnik fel neki, hogy ez így sehogy sem áll össze.


Nem tűnik fel neki, mert:
- nem érti az angol szöveget (Te azt mondod, hogy "értelmes angol szövegből", de számára nem biztos, hogy értelmes volt)
VAGY
- nem tud rendesen magyarul (még ha esetleg anyanyelve is a magyar)
VAGY
- a témához nem ért (oda se neki terminológia)
VAGY
- hanyag és figyelmetlen (mire a mondat végére ér elfelejti, hogy mi van az elején, ezért nem stimmelnek az esetek, ragok)
VAGY
- különbenis tojik rá ("majd a lektor kikalapálja", vagy "tök olcsón vállaltam el, ezért ne várják, hogy el is olvassam, amit leírok")
VAGY
- a fentiek tetszőleges kombinációja.

Hirtelen ezek jutottak az eszembe, sajnos mindegyikre láttam már a gyakorlatban példát.
Kati


[Edited at 2009-07-24 04:42 GMT]


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
- Jul 24, 2009

Kétszer küldte el a böngészőm ugyanazt...

[Edited at 2009-07-24 04:53 GMT]


 
Judit Darnyik
Judit Darnyik  Identity Verified
Hungary
Local time: 18:57
German to Hungarian
+ ...
További cifraságok Jul 30, 2009

Szia, Balázs!

Ez tényleg borzasztó, és tényleg humán intelligenciának (illetve annak hiányának) tűnik. Most én is belefutottam egy hasonlóan tehetséges kolléga "műalkotásába", az alábbi mondat hűen tükrözi a teljes fordítás stílusát:

"A design unkonvencionális, luxuriõz vagy klasszikus módon van meghatározva."

És mindez fenn van a neten egy komoly cég weblapján (nem írom ide, hogy melyik, mert nem akarom lejáratni), most ú
... See more
Szia, Balázs!

Ez tényleg borzasztó, és tényleg humán intelligenciának (illetve annak hiányának) tűnik. Most én is belefutottam egy hasonlóan tehetséges kolléga "műalkotásába", az alábbi mondat hűen tükrözi a teljes fordítás stílusát:

"A design unkonvencionális, luxuriõz vagy klasszikus módon van meghatározva."

És mindez fenn van a neten egy komoly cég weblapján (nem írom ide, hogy melyik, mert nem akarom lejáratni), most újrafordítom az egészet, nem vagyok hajlandó ilyet lektorálni (még végigolvasni sem, bocs). Szerencsére a megbízót is sikerült meggyőzni erről.

Vigasztaljon az a tudat, hogy amíg ilyen minőségben fordítanak mások, addig biztosan megélünk abból, hogy rendesen tudunk magyarul.

További jó munkát, szép nyarat:

Judit
Collapse


 
Balázs Sudár
Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
English to Hungarian
TOPIC STARTER
Luxoriőzen (ül?) unkonvencionális Jul 30, 2009

Szia Judit!

A "tiéd" legalább vicces - így kívülről nézve. Köszönöm a vigasztalást, és küldök mellé egy "posszibilis pillantást". Nem árulom el, melyik könyvből lektorálták ki.
Szép nyarat!

Balázs

[Edited at 2009-07-30 13:37 GMT]


 
ntamas (X)
ntamas (X)
Hungary
Local time: 18:57
English to Hungarian
+ ...
gépi fordítás Mar 24, 2011

Sziasztok!

Engem inkább az érdekelne, hogy képes lehet-e egy gépi fordítóprogram (emberi segítség nélkül) 10-20 éven belül olyan fordítások készítésére, amilyenre egy ember képes?

A HVG-n volt a tolmácsok keresetéről egy cikk, az ottani fórumban előkerült a szakfordítás is és persze hangos az ellentábor, de én valahogy nem hiszek benne, hogy egy gép képes lehet legalább elfogadható minőségű fordításokat produkálni.

H
... See more
Sziasztok!

Engem inkább az érdekelne, hogy képes lehet-e egy gépi fordítóprogram (emberi segítség nélkül) 10-20 éven belül olyan fordítások készítésére, amilyenre egy ember képes?

A HVG-n volt a tolmácsok keresetéről egy cikk, az ottani fórumban előkerült a szakfordítás is és persze hangos az ellentábor, de én valahogy nem hiszek benne, hogy egy gép képes lehet legalább elfogadható minőségű fordításokat produkálni.

Ha jól tudom a fordítás nem egy motorikus, hanem egy kreatív alkotó folyamat, innentől kezdve a gép halálra van ítélve.

Mi erről a véleményetek?
Collapse


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 09:57
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
természetesen, nem / igen Apr 2, 2011

ntamas wrote:
képes lehet-e egy gépi fordítóprogram (emberi segítség nélkül) 10-20 éven belül olyan fordítások készítésére, amilyenre egy ember képes?


Kedves Tamás!

Ez egy igen összetett kérdés... Az első részre, képes lehet-e egy gépi fordítóprogram (emberi segítség nélkül)" a válaszom egyértelmű nem, hiszen a fordítóprogramokat emberek írják. A második részre, amilyenre egy ember képes, szintén egyértelmű a válasz szerintem: igen - hisz láttunk mi már a gépi fordításoknál is rosszabb emberi terméket.

További jó munkát és vidám tavaszt!


 
hollowman2
hollowman2
English to Hungarian
+ ...
Szerintem ... Apr 8, 2011

[quote]Balázs Sudár wrote:


Nem hiszem el, hogy ezt ember követte el, viszont gépi fordításnak "túl jó".


Valószínűleg nem magyar anyanyelvű fordította.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Létezik már ilyen fejlett gépi fordító?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »