Glossary entry

Portuguese term or phrase:

baboseiras

English translation:

nonsense; bullshit, crap, hot air, rubbish (BrE)

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Nov 22, 2006 04:38
17 yrs ago
Portuguese term

baboseiras

Portuguese to English Social Sciences Slang Angola
... ele disse lá um monte de baboseiras. Ele nem seque sabe que no país não existe pena de morte. Ele disse que o senhor ABC sabe que não se pode brincar com o Esado e com o Governo e que ele cometeu crime contra a Segurança do Estado e isso pode dar fuzilamento.

Proposed translations

+9
1 hr
Selected

nonsense

nonsense..another term for your growing collection.
Peer comment(s):

agree poly (X) : for the us, yes, this is better
3 hrs
Thank you very much.
agree Irina Dicovsky - MD (X) : Best choice, in my opinion. Baboseira: bobagem, sandice, tolice, babosice, babugeira (Michaelis).
3 hrs
Thanks Irina.
agree Claudia Figueira : totally agree. I'm from Angola and am native speaker of English (South Arica) and "baboseiras" does indeed mean "nonsense"
4 hrs
Thanks Claud.
agree Claudio Mazotti : sure, honeybee... lol
4 hrs
Thanks sweetie.
agree claudia estanislau : yes nonsense it is
5 hrs
Thanks Claudia.
agree Denise Miranda
5 hrs
Thanks Denise.
agree sarahjeanne (X) : quite common
8 hrs
Thanks Sarah.
agree Cristiane Gomes
11 hrs
Obrigada Cristiane.
agree edupa
11 hrs
Thank you edupa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Mike :)"
+3
52 mins

bullshit / rubbish / dross / crap / hot air

he spouted / he said / he talked / he uttered A LOT OF bullshit / rubbish / dross / crap / hot air

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-11-22 05:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, I'm not sure if in this case it's just a matter of difference between BR and ANG PT, however, I think it should be "...ele nem se quer sabe..." not "...ele nem seque sabe..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-22 05:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

Another thing is, depending on the purposes of the text, the word 'lá' should be ignored. Ex: We use it a lot when speaking not writing, unless it really means 'there' (wherever he said the 'besteiras').
Peer comment(s):

agree Henrique Magalhaes
10 hrs
agree Amy Duncan (X) : bullshit is good in this context, considering the language of the text.
10 hrs
agree Clara Duarte : Because this is a transcript of something that was said and according to register and style, I'd translate it as something like crap or bullshit.
13 hrs
Something went wrong...
7 hrs

foolishness

baboseiras => foolishness
Something went wrong...
+1
23 mins
Portuguese term (edited): ... ele disse lá um monte de baboseiras.

...[and] what he says there is a load of rubbish.

Precise wording depends on what comes before.

*Baboseiras* seems to have the same meaning as *baboserias* in Spanish.

Boa sorte.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-11-22 12:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think that the average American would use "nonsense" in such a sentence....
Peer comment(s):

agree sarahjeanne (X) : yes, or the american cousing of this sentence: talking trash, trash talkers!
9 hrs
Thank you, Sarah. Happy Thanksgiving (disregard if you're not American). :-)
Something went wrong...
+1
14 hrs

foolishness

same as besteira
Example sentence:

He made a lot of foolish remarks

Peer comment(s):

agree airmailrpl : 7 hrs confidence:
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search