Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
portas e travessas
inglês translation:
heard through the grapevine
Added to glossary by
claudia estanislau
Nov 22, 2006 11:19
17 yrs ago
2 viewers *
português term
portas e travessas
português para inglês
Outra
Geral/conversas/saudações/cartas
Angola
Fui ouvindo por portas e travessas que, de facto, havia esta intenção de se me oferecer o posto de vice-ministro de petróleos.
Proposed translations
(inglês)
4 +6 | heard through the grapevine | claudia estanislau |
5 | through the back door | Francisco Lopes-Santos |
3 | doors and vines | Lucía Rodriguez Ilaria |
Proposed translations
+6
3 minutos
Selected
heard through the grapevine
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado,
Mike :)"
23 minutos
doors and vines
I believe that maybe it is vines instead of grapevines.
5947 dias
through the back door
"Por portas e travessas" and "heard through the grapevine" are different idiomatic expressions with slightly different meanings.
"Por portas e travessas" is used to describe the act of doing something in a non-conventional or unusual way. On the other hand, "heard through the grapevine" is used to describe or speculate about information that has been heard unofficially or not confirmed.
Although the two expressions may have in common the fact that they refer to something that is not directly known or confirmed, they are used in different contexts. "Heard through the grapevine" is usually used to refer to rumours or gossip, while "por portas e travessas" is used to describe an action that is being done in an unconventional way.
In summary, although the two expressions may have some overlap in terms of meaning, they are not completely interchangeable, and it is important to use the correct expression depending on the context in which it is used.
"Por portas e travessas" is used to describe the act of doing something in a non-conventional or unusual way. On the other hand, "heard through the grapevine" is used to describe or speculate about information that has been heard unofficially or not confirmed.
Although the two expressions may have in common the fact that they refer to something that is not directly known or confirmed, they are used in different contexts. "Heard through the grapevine" is usually used to refer to rumours or gossip, while "por portas e travessas" is used to describe an action that is being done in an unconventional way.
In summary, although the two expressions may have some overlap in terms of meaning, they are not completely interchangeable, and it is important to use the correct expression depending on the context in which it is used.
Example sentence:
deveria, de modo algum, permitir a entrada no euro por portas travessas nem o benefício das vantagens decorrentes da participação
view, in no event should allow entry to the euro through the back door or allow countries which do not fulfil the conditions
Something went wrong...