Glossary entry

Portuguese term or phrase:

"DO FATO" e "DO DIREITO"

English translation:

"On the Fact" (OU "Factual Aspects") / "On the Law" (OU "Legal Considerations")

Added to glossary by rhandler
Apr 19, 2008 00:40
16 yrs ago
39 viewers *
Portuguese term

"DO FATO" e "DO DIREITO"

Portuguese to English Law/Patents Patents
São títulos em uma petição
Change log

Apr 21, 2008 13:57: rhandler Created KOG entry

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

"On the Fact" (OU "Factual Aspects") / "On the Law" (OU "Legal Considerations")

Há várias formas de dizer isso, usando outras preposições, mas essas me parecem as mais adequadas. No primeiro título, descrevem-se os fatos, no segundo discutem-se os aspectos legais e jurisprudenciais que suportam a tese de quem escreve.

Alguns exemplos:

Women's United Nations Report Network
FACTUAL ASPECTS. A. Cultural Stereotypes A1: Preference for Boys · A2: Religious Extremism · A3: Prescriptions on Clothing B. Women's Health ...
www.wunrn.com/factual/factual.htm

Legal Considerations - Agencies, Child, Children, Families ...
When you choose to adopt internationally, you are not only forming your own family with the addition of a beloved child who brings a unique and separate ...
http://international.adoption.com/foreign/observing-the-law-...


Peer comment(s):

agree profcamilla
2752 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada! :)"
9 hrs

In Fact/In Law

My suggestion.
Something went wrong...
2 days 3 hrs

de facto and de jure

Duas frases em latim muito usadas em ingles neste contexto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search