Aug 7, 2015 09:09
8 yrs ago
English term

responsible mindset vs. victim mindset

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Ich übersetze eine Präsentation, in der es u.a. um das Konzept "responsible mindset vs. a victim mindset" geht (http://www.edbatista.com/2008/08/trium.html). Mindset ist ja schon relativ schwammig und wird zusammen mit responsible nicht gerade leichter. Die grundsätzliche Bedeutung kann ich erahnen, aber mir fehlt speziell für responsible mindset eine knackige Übersetzung. Habt ihr Ideen? Vielen Dank!

Discussion

Frank Czygan (asker) Aug 11, 2015:
Vielen Dank für die verschiedenen Vorschläge - letztlich ist's hier natürlich Geschmacksache, weil es kein wirkliches richtig / falsch gibt.
Ramey Rieger (X) Aug 9, 2015:
verantwortungsbereite/-willige Haltung statt sich als Opfer zu fühlen/eine Opfermentalität zu pflegen
Not being a German ns, I tend to over-translate. But I see you need something more flexible. Maybe this helps?
Frank Czygan (asker) Aug 7, 2015:
Hm - responsible mindset kommt in meinen Texten auch häufig alleine vor. Beispiel: Now tell your victim story with a responsible mindset. Einfach nur "Übernahme von Verantwortung" ist also schwierig...

Proposed translations

28 mins
Selected

Verantwortungshaltung / Opferhaltung

Verantwortungshaltung ergibt etliche Treffer und kontrastiert direkt mit Opferhaltung.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank - eine schöne, prägnante Formulierung!"
+2
2 mins

Übernahme von Verantwortung statt Opferhaltung/-mentalität

Wie wäre es damit?

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-08-07 09:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

Danke für die Ergänzung, die natürlich auch gleich beim Stellen der Frage als weiterer Kontext hilfreich gewesen wäre, denn bisher war ich nur von einer Überschrift/einem Spiegelstrich ausgegangen.

In diesem Fall schließe ich mich Susannes Vorschlag "Eigenverantwortung" an. Also im genannten Beispielsatz: "... with a responsible mindset" = "aus der Perspektive der Eigenverantwortung".
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe : oder einfach "Eigenverantwortung"
6 mins
agree Klaus Urban : Passt!
1 day 20 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Verantwortungsbewusstsein

Ich fände "Verantwortungsbewusstsein" ganz passend, wenn es alleine steht.
Something went wrong...
+1
6 hrs

Verantwortungsperspektive und Opferperspektive

Als alleinstehender Begriff ist Steffen's Lösung sicherlich zutreffend. Aber in dem genauen Satzzusammenhang, den Frank angesprochen hat, würde das hier ganz gut passen:

"Erzählen Sie jetzt Ihre Betroffenengeschichte aus der Verantwortungsperspektive"
Peer comment(s):

agree lisa23
2 days 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search