Glossary entry (derived from question below)
May 28, 2008 06:13
15 yrs ago
19 viewers *
English term
plough-land
English to Croatian
Law/Patents
Real Estate
navela sam područje prava jer se pojam koristi u punomoći vezano uz ugovor o prodaji vlasništva, pa s obzirom da se radi o zemljišnoj čestici, a 'plough-land' je inače 'oranica', zanima me jel se u ovom koristi 'oranica' ili je to 'poljoprovredno zemljište'?
Hvala!
Hvala!
Proposed translations
(Croatian)
4 +9 | oranica | Nina M Pelikan |
3 | njiva | Romana (X) |
Proposed translations
+9
37 mins
Selected
oranica
U vlasničkom listu obično se specificira: oranica, livada, voćnjak, vinograd, pašnjak itd.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala, također i svima na komentarima!"
42 mins
njiva
Ja sam u jednoj ostavini imala izraz "njiva" sto je isto sto i oranica u principu. Poljoprivredno zemljiste vec aludira na to da se ta zemlja koristi kao izvor zarade, ali mislim da je bilo koji izraz Ok.
Note from asker:
Hvala! |
Something went wrong...