This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 22 12:02
1 mo ago
18 viewers *
Italian term

contratto di liberatoria

Italian to English Other Law: Contract(s) contract for art exhibition
The title of the contract for this art exhibition is
Contratto di liberatoria e autorizzazione a titolo gratuito dei diritti di riproduzione dell’opera d’arte “xxxx”

On this site I have found waiver, release, disclaimer ....
The proposal sent in English by the artist simply says LOAN AGREEMENT but the Italian version by the municipality putting on the exhibition is more detailed.

suggestions welcome, thanks!
Change log

Mar 22, 2024 14:27: philgoddard changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"

Discussion

Alexandra Speirs (asker) Mar 22:
Yes It is in fact not really a "loan" in the case of this temporary installation, as the Municipality is authorised to dismantle and scrap everything at the end, so the artist won't be getting anything back!
philgoddard Mar 22:
A loan agreement involves the owner lending the work for the exhibition.

Since Maria Lisa has explained that the title means copyright agreement, it looks like the artist is wrong - unless the title itself is incorrect.

Proposed translations

21 hrs

/copyright licensing : repro rights/ clearance agreement

Not a 'good receipt and discharge' in this non-conveyancing context.

Unless an oepratic library book, there are no IP - intellectual property rights - being 'loaned' or 'lent', though it's possible for a work or art to be 'loaned' physically to an art gallery or museum on condition of return in due course -> not always a foregone conclusion in cases I have been in on.

autorizzazione a titolo gratuito dei diritti di riproduzione : gratuitous aka in Eng. law 'voluntary' -> authoris/zing : for no good -> natural family love + affection or valuable consideration - of repro rights / surely liberatoria refers forward to 'these' latter rights.

Copyright is transferred in English law - by legal -> ITA formal or equitable -> ITA informal assignment or by being 'licensed' vs. loaned e.g. on hire purchase aka the Never-Never. A franchise - that used to be mean in UK the right to vote - might, in a business rather than an art loan context, include a coypright assignment or licenc/se.

I'm unsure a 'coypright agreement' - that is wide and elastic enough to encompass a copright acknowledgement-only - gets and puts over the 'liberatoria' aspect, but I l'll leave it to the foregoing commentators to post such idea.
Example sentence:

IATE: liberatoria dei diritti d'autore copyright clearance clearance of rights

*Voluntary conveyance* refers to an elective transfer of title from one individual to another without adequate consideration. Consideration refers to compensation which is expected in return for the property.

Note from asker:
thanks!
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Liberatoria sui diritti d’autore = (here, may be) Copyright agreement

Ci sono liberatorie il cui scopo è esonerare un soggetto terzo da determinate responsabilità, altre hanno la funzione di autorizzazione.
La legge sul diritto d’autore prevede entrambi i tipi di liberatoria:

Liberatoria sui diritti d’autore: si permette ad un soggetto di utilizzare la nostra opera creativa
Liberatoria diritti d’immagine: si autorizza un soggetto terzo a rendere pubblica la nostra immagine che compare in una foto o in una ripresa video.

https://legalfordigital.it/copyright/liberatoria-diritti-dau...
For Liberatoria sui diritti d’autore
IATE : copyright clearance, clearance of rights (not sure I agree in your case, look at the contexts provided in IATE)
https://iate.europa.eu/search/result/1711114230559/1
Example sentence:

Liberatoria sui diritti d’autore: si permette ad un soggetto di utilizzare la nostra opera creativa

Note from asker:
thanks, this should be the one, I see that the text continues "autorizza a titolo gratuito la riproduzione dell’opera d’arte/installazione “xxx”, comprensiva della composizione sonora, e la riproduzione delle relative immagini da parte del Comune", so it's certainly copyright
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard : Yes, 'contratto di liberatoria e autorizzazione a titolo gratuito dei diritti di riproduzione' is a very roundabout way of saying 'copyright agreement'.
51 mins
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search