This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / Risikoübernahme
English term or phrase:insurance history
Previous insurance record of the insured or proposer. Unsatisfactory insurance history is material and must be disclosed to the insurer. Where proposal forms are used, it is customary for the insurer to include questions about present insurances; previous declinatures; imposition of special terms or increased premiums by previous insurers; refusals to renew; cancellations. (Bennett, C., Dictionary of Insurance (Second Edition), 2004, p. 168)
Da wiederum muss ich Dir Recht geben, ich stand wahrscheinlich noch zu sehr unter dem Einfluss des von mir erwaehnten Beispieltextes und bin generell Zeuge von Krankenversicherungseklats (wenn auch nicht persoenlich betroffen) geworden. Ich fuehre meine einseitige Interpretation hier darauf zurueck. Diese Verfahren finden zum Teil natuerlich auch Anwendung bei anderen Versicherungen, wenngleich die Krankenversicherung in Deutschland wahrscheinlich die groesste Rolle bezueglich solcher Prozedere spielt.
Einverstanden mit der Differenzierung, aber ich erkenne aus dem Kontext nicht unbedingt, dass sich der Text auf die Krankenversicherung bezieht. Auch andere Sparten betreiben eine ähnliche Praxis - Haftpflicht, Wohngebäude usw.
Eine ungünstige Versicherungshistorie (bzw. ein ungünsiter Vorversicherungsverlauf) ist versicherungsrelevant/signifikant/wesentlich und muss dem Versicherer angezeigt werden. In diesem Zusammenhang muss ich darauf hinweisen, dass die Historie auch frühere Versicherungsverläufe einschließt.
Der Text ist ekelhaft aus Position der Krankenversicherung geschrieben, was man alleine schon aus "Unsatisfactory" herleiten kann. Es geht hier also um eine eiskalte, kapitalorientierte Wirtschaft(lichkeit)sentscheidung. Dies wird im zweiten Teil deutlich, wo es um aufgezwungene Beitragserhöhungen etc. geht. Ganz genau betrachtet wäre daher Historie passender, weil es zum einen eine semantische Brücke zu den Lebensereignissen eines Menschen schlägt, als auch jegliche, auch firmenübergreifende Stationen/Ereignisse/Entwicklungen in der Lebensspanne eines Versicherten oder zu versichernden Menschen inkludiert. Wenn man allerdings "insurance history" als allgemeinen Begriff verwenden möchte wie z.B. hier "Damit soll das Entstehen von Lücken im Versicherungsverlauf der Krankenversicherung **(es wäre hier einzufügen: "eines Menschen")** vermieden werden." https://www.haufe.de/sozialwesen/versicherungen-beitraege/fr... , dann geht natürlich auch Versicherungsverlauf.
Es sei gesagt, das ich Björns Argument, dass es sich bei Verlauf meistens um Daten von einem registrierenden/aufzeichnenden Körper handelt, teile.
Die proz.com Regeln erlauben es mir nicht einen oder mehrere Diskussionsbeiträge von Renate zu bewerten. Deshalb schicke ich einen virtuellen Kaffee an Steffen.
.. ich habe die Seitenvorschau gesehen. Vielleicht könnte man in der Übersetzung auf eine Schrägstrichlösung jenseits von "-verlauf" oder "-historie" ausweichen: "Vorversicherungen/Vorschäden ... sind ... anzugeben. "Vollständigkeit" steht nicht explizit im Ausgangstext, könnte aber mitgemeint sein.
"Ich finde diesen Kampf um Punkte jetzt langsam lächerlich." Dem kann man nur zustimmen, allerdings ist das ja hier der Diskussionsbereich. Und so lange wir uns nicht gegenseitig mit Bananen beschmeissen oder übermäßig ausfällig werden (alles schon erlebt, bis auf die Bananen - leider! haha), ist das meiner Meinung nach okay. Es geht ja um eine möglichst nahe Lösung des Sachverhalts. Björn, ja, da haben wir aneinander vorbeigeredet. Ist Auslegungssache. Aber ich verstehe deine Argumentation.
Siehe letzte Kategorie. Vielleicht bin ich da zu eigen beim Komposita, nur ein Verlauf ist für mich, wie bei Krankheitsverlauf etc. für eine einzige Sache; hier wäre dies für mich ebenso nur für einen Vertrag (auch bei Vertragsverlauf), weshalb ich den Plural bevorzuge. Der "Browserverlauf" ist ja auch nur von einem Browser, nicht mehreren, aber in Englisch eben history, das macht das Ganze so schwierig.
Hoffe, du kannst die Preview sehen. Es scheint darum zu gehen, dass wirklich alle möglicherweise relevanten Vorschäden etc. offenzulegen sind (aus dem Text: "Previous fires...must be disclosed even if they occurred at different premises.").
In Verbindung mit einer anderen Quelle würde ich sagen, es geht um die Vollständigkeit der gemachten Angaben.
Ich grübele eher noch bei "unsatisfactory". Im Satzzusammenhang dann etwa:
Sollte der Versicherungsverlauf Auffälligkeiten [Unregelmäßigkeiten] aufweisen, so sind diese [die entsprechenden] Informationen wesentlich [von wesentlicher Bedeutung] und (gegenüber) dem Versicherer offenzulegen [anzugeben].
@Arne Vielleicht missverstehen wir uns gerade, aber ich gehe von derselben Definition aus wie unten angegeben: "Vorversicherung : Bezeichnung dafür, dass bei dem gleichen oder einem anderen Versicherungsunternehmen bereits ein Versicherungsvertrag für das gleiche Risiko besteht oder bestanden hat."
Also zwecks gleichem Unternehmen, das ist mWn egal.
@Steffen Normalerweise wirst du über Schäden unter dem Punkt "Vorversicherung" gefragt, wenn ich mich recht erinnere (Schäden der letzten 5 Jahre bspw.) oder ja, es wird getrennt in Vorversicherung und Vorschäden: "Die Beklagte behauptet unter anderem, im Zuge des Vertragsanbahnungsgesprächs sei eine Belehrung über die Anzeige- und Hinweispflichten des Versicherungsnehmers und eine Befragung zu Vorschäden und Vorversicherungen erfolgt." https://openjur.de/u/88149.html
Da im Normalfall (in Deutschland) eine Schadensrenta o.ä. bei der Vorversicherung vom Versicherer angefragt wird und es damit eher um deine Antragsformulare geht, würde ich das lockerer sehen.
Die Frage, die bleibt, ist was du aus "Unsatisfactory insurance history is material and must be disclosed..." machst? Bekomme das mit Verlauf/Historie irgendwie nicht hin.
"Vorversicherung(en)" wäre mir zu eng gefasst, denn es geht ja nicht nur um die Policen selbst, sondern auch um entsprechende frühere Schadens- bzw. Leistungsfälle und deren Umstände.
Hi Björn, guter Einwand. Allerdings steht da auch "Where proposal forms are used". Heißt also nicht, dass es eine neue Versicherung ist. Es kann sich auch um eine neue Versicherung bei gleicher Versicherungsgesellschaft oder nur um eine Zusatzversicherung handeln. Klar, ist spitzfindig, keine Frage. Ich habe meinen Eintrag aber aus letzterer Logik getroffen. Wenn sich alles auf eine komplett neue Versicherung bei einem neuen Versicherungsunternehmen bezieht, trifft deine Antwort wohl eher zu.
...ich kenne das, wie die Allianz, als "Vorversicherung(en)": "Geben Sie in Ihrem Antrag keine Vorversicherung an, sind wir berechtigt, dies durch Abfrage bei der zuständigen Gemeinschaftseinrichtung der Versicherer zu überprüfen. Hierzu dürfen wir nachfragen, ob Ihr Vertrag bei einem Vorversicherer in die SF-Klassen M, 0 oder S einzustufen war."
Es geht ja auch um den Rest der Definition und während ich nicht ausschließen will, dass das geht, frage ich mich gerade, wie man die Vorschläge dort einbauen will.